Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Works  





2 References  














Saleh Hosseini






العربية
فارسی
مصرى
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


This biography of a living person needs additional citations for verification. Please help by adding reliable sources. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libelous.
Find sources: "Saleh Hosseini" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR
(September 2022) (Learn how and when to remove this message)

Saleh Hosseini (born 1946, Songhor, Kermanshah Province, Iran) is a retired professor of literature, translator and critic.[1]

Having completed his tertiary education in his hometown, he continued his education at Shiraz University in Iran, where he graduated with an M.A. in English literature. Then he went to the United States, earning a Ph.D. in English literature at University of Washington, after which he returned to Iran in 1979. He was acclaimed by the Iranian Ministry of Culture and Guidance as the leading translator and critic of the year in 1997. (1376 Hijri)

Hosseini's vast knowledge of Persian literature, especially the works of Hafiz and Modern Persian poets such as Sohrab Sepehri and his long association with notable literary figures such as Manucher Badiyee, Houshang Golshiri, Feraidun Moshiri, Houshang Golshiri, Ahmad Shamlu and other prominent figures of Iran's literary society, has resulted in him being one of the famous critics of Modern Iranian poetry and one of the advocates of the Persian language which is manifest in his translations.

Hosseini's translations have been criticized as being too ponderous for the common reader; whereas being works of literature in their original form, Hosseini has always defended his unique translations with the statement that he has striven to create "an equivalent literary masterpiece in Persian" while remaining faithful to the original work. Among his notable works are1984byGeorge Orwell[2] and the introduction of Brave New World translated into Persian by Sa'id Hamidian. He also translated To the Lighthouse (Virginia Woolf)[3][4] and Heart of Darkness (Joseph Conrad) which are both great in source language and translated target language. It is of note that Saleh Hosseini is best known in Iran for his translation of William Faulkner's works and the development of a new style of descriptive translation in the Persian translation of the Sound and The Fury.Nazari-be-Tarjome (نظری به ترجمه) [A Look to Translation] and Farhang-e-Barabarhaye Adabi (فرهنگ برابرهای ادبی) [A Dictionary of Literary Inequalities] are among the books written by Dr. Saleh Hosseini.

Works

[edit]
Translations

References

[edit]
  1. ^ "صالح حسینی و معیارهای نقد شعر". Aftab. 5 December 2006. Retrieved 25 September 2011.
  • ^ "اورول سیاست را از زبان كنار گذاشت". IBNA. 6 July 2007. Retrieved 25 September 2011.
  • ^ Hori, A. A. F. (Summer 2009). "A study of translator's style in translated narrative texts: translation universals in Persian translation of Woolf's To the lighthouse". Translation Studies. 7 (26): 5–26.
  • ^ Somayeh, Delzendehrooy (Summer 2010). "Adequacy or acceptability? Toward making the style of the author known". Translation Studies. 8 (30): 27–42.
  • ^ Taghavi, Maryam (2009). "The Translator's Habitus and Shifts: a study on modulations in the Persian translations of Faulkner's The Sound And The Fury, Go Down Moses and Absalom! Absalom!" (PDF). New Voices in Translation Studies. 5. Archived from the original (PDF) on 2 April 2012.
  • International

    National

  • Poland

  • Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Saleh_Hosseini&oldid=1148705697"

    Categories: 
    1946 births
    Iranian translators
    Iranian literary critics
    Living people
    People from Sonqor
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Use dmy dates from April 2023
    BLP articles lacking sources from September 2022
    All BLP articles lacking sources
    Articles with VIAF identifiers
    Articles with GND identifiers
    Articles with PLWABN identifiers
     



    This page was last edited on 7 April 2023, at 19:57 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki