Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Historical uses  





2 History in print  





3 Variants  





4 See also  





5 References  














Silver spoon







Add links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Georgian silver spoons
three spoons, two with holes, one with a curved short handle
Two silver-gilt strainer spoons and a cignus spoon decorated with a mythical marine creature. (4th century AD Roman spoons from the Hoxne Hoard.)

The English language expression silver spoon is synonymous with wealth, especially inherited wealth; someone born into a wealthy family is said to have "been born with a silver spoon in their mouth". As an adjective, "silver spoon" describes someone who has a prosperous background or is of a well-to-do family environment, often with the connotation that the person does not fully realize or appreciate the value of their advantage, its having been inherited rather than earned, hence the Australian (esp. SA) term spooner for a young person so advantaged.[1]


Historical uses

[edit]
Bise-Challoner crests on a set of 1830s Coburg-pattern sterling silver spoons, made in London

Before the place setting became popular around the 18th century, people brought their own spoons to the table, carrying them in the same way that people today carry wallets and keys. In pre-modern times, ownership of a silver spoon was an indication of social class, denoting membership in the land-owning classes. In the Middle Ages, when farmers and craftsmen worked long hours and frequently got dirt under their fingernails, it was important to not be mistaken for a serf or escaped slave. Under these circumstances, a silver spoon served the functional equivalent of a passport, driving license, and credit card. Since most members of the land-owning classes were smallhold farmers and craftsmen, the silver spoon was primarily a lower-middle-class cultural marker.

History in print

[edit]

The phrase "born with a silver spoon in his mouth" appeared in print in English as early as 1719, in Peter Anthony Motteux's translation of the novel Don Quixote: "Mum, Teresa, quoth Sancho, 'tis not all Gold that glisters [sic], and every Man was not born with a Silver Spoon in his Mouth."[2] Because the phrase is used as a translation of a Spanish proverb with a different literal meaning (Spanish: muchas veces donde hay estacas no hay tocinos, literally: "often where there are hooks [for hanging hams] there are no hams", it seems that the phrase was already considered proverbial in English at the time.

The phrase next appears in a book of Scottish proverbs published in 1721, in the form "Every Man is not born with a Silver Spoon in his Mouth."[3]

Variants

[edit]

There are similar expressions in other languages. For example, in Portuguese and Spanish, an expression translated as "born in a gold cradle" is equivalent to the English, "born with a silver spoon".

The term gold spoon is much less commonly used, but finds occasional use, such as the 1840 American Gold Spoon Oration criticizing then-president Martin Van Buren for his supposedly luxurious lifestyle. In some languages, like Swedish and Finnish, the common expression is gold spoon rather than silver spoon, although both can be used.

"Silver fork novels" are described by English professor Paola Brunetti to her husband Guido, in Donna Leon's fourth Commissario Guido Brunetti novel Death and Judgment aka A Venetian Reckoning (1995), chapter 22, as "books written in the eighteenth century, when all that money poured into England from the colonies, and the fat wives of Yorkshire weavers had to be taught which fork to use".[4]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Macquarie Encyclopedic Dictionary (2nd ed.). ISBN 9781876429218.
  • ^ de Cervantes Saavedra, Miguel (1719). The History of the Renowned Don Quixote de la Mancha, In Four Volumes. Vol. 4. Translated by Motteaux, Peter Anthony. p. 345.
  • ^ Kelly, James (1721). A complete collection of Scottish proverbs: explained and made intelligible. p. 101.
  • ^ Leon, Donna (June 1995). Death and Judgment (1st ed.). Harpercollins. ISBN 978-0-06-017796-6.

  • Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Silver_spoon&oldid=1235012843"

    Categories: 
    English-language idioms
    Spoons
    Wealth concentration
    Silver objects
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Articles needing additional references from December 2008
    All articles needing additional references
    Articles needing additional references from May 2021
    Articles containing Spanish-language text
     



    This page was last edited on 17 July 2024, at 08:06 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki