Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Translations  





2 References  














List of translations of The Lord of the Rings: Difference between revisions







Add links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 





Help
 

From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Browse history interactively
 Previous edit
Content deleted Content added
tp
 
(51 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 3: Line 3:

{{Use dmy dates|date=April 2024}}

{{Use dmy dates|date=April 2024}}

{{use British English|date=April 2024}}

{{use British English|date=April 2024}}

[[J. R. R. Tolkien]]'s fantasy novel ''[[The Lord of the Rings]]'' has been [[Translations of The Lord of the Rings|translated into many languages]] since its publication in 1954-55. Known translations are listed here; the exact number is hard to determine, for example because the [[European Portuguese|European]] and [[Brazilian Portuguese|Brazilian]] dialects of [[Portuguese language|Portuguese]] are sometimes counted separately, as are the [[Nynorsk]] and [[Bokmål]] forms of [[Norwegian language|Norwegian]], and the [[Traditional Chinese characters|Traditional]] and [[Simplified Chinese characters|Simplified Chinese]] forms of that language. Elrond's Library, as of its last updating in 2019, explicitly lists 87 translations in 57 languages.<ref>[http://elrondslibrary.fr/ Elrond's Library]</ref>

[[J. R. R. Tolkien]]'s fantasy novel ''[[The Lord of the Rings]]'' has been [[Translations of The Lord of the Rings|translated into many languages]] since its publication in 1954–55. Known translations are listed here; the exact number is hard to determine, for example because the [[European Portuguese|European]] and [[Brazilian Portuguese|Brazilian]] dialects of [[Portuguese language|Portuguese]] are sometimes counted separately, as are the [[Nynorsk]] and [[Bokmål]] forms of [[Norwegian language|Norwegian]], and the [[Traditional Chinese characters|Traditional]] and [[Simplified Chinese characters|Simplified Chinese]] forms of that language. Elrond's Library, as of its last updating in 2019, explicitly lists 87 translations in 57 languages.<ref>[http://elrondslibrary.fr/ Elrond's Library]</ref>


The Tolkien Gateway has a list of translations without details.<ref>[https://tolkiengateway.net/wiki/Translations#The_Lord_of_the_Rings Translations]. Tolkien Gateway.</ref> Many separate collectors have sites that highlight their personal collections with more detail. Some of the more extensive sites include Elrond's Library,<ref>[https://www.tolkienguide.com/archive/ElrondsLibrary/ Elrond's Library]</ref> ''The Lord of the Rings'' in Translation,<ref>[https://www.tolkientranslations.com/ ''The Lord of the Rings'' in Translation]</ref> Impressions of Books by J.R.R. Tolkien Published in Japan,<ref>[http://hobbit.ddo.jp/tolkien/versions.html Impressions of Books by J.R.R. Tolkien Published in Japan]</ref> and the Tolkieniano Collection (in Italian).<ref>[https://tolkieniano.blogspot.com/ Tolkieniano Collection]</ref> Editions of all the translations in this list can be found illustrated in one or more of these collections. In addition, the book ''Толкин Русскими Глазами'' (Tolkien Through Russian Eyes) contains a detailed listing and history of [[Translations of The Lord of the Rings into Russian|the multiple Russian translations]].<ref>''Tolkien Through Russian Eyes, Толкин Русскими Глазами'' (Cormarë Series 5, Walking Tree Publishers, 2003, ISBN: 3-9521424-7-6)</ref>


The linguist [[Thomas Honegger]] has edited two books on the challenges of translating Tolkien: ''Tolkien in Translation'' and ''Translating Tolkien: Text and Film''. The first volume looks at the theoretical problem, and then analyses translations into Esperanto, French, Norwegian, Russian, and Spanish to see how translators have coped with the issues discussed.<ref>{{cite web |last=Honegger |first=Thomas |author-link=Thomas Honegger |title=Tolkien in Translation |url=http://www.walking-tree.org/books/tolkien_in_translation.php |publisher=[[Walking Tree Publishers]] |access-date=30 April 2024}}</ref><ref>{{Cite book |last=Honegger |first=Thomas |author-link=Thomas Honegger |title=Tolkien in Translation<!--not the same book as Translating Tolkien, btw--> |last2=Segura |first2=Eduardo |publisher=[[Walking Tree Publishers]] |year=2011 |isbn=978-3-9521424-6-2 |series=Cormarë series |volume=4 |location=Zurich}}</ref> The second volume looks at translation into Dutch, German, Hebrew, and Swedish, and analyses particularly complex issues such as translating [[Languages constructed by J. R. R. Tolkien|Tolkien's constructed languages]].<ref>{{cite web |last=Honegger |first=Thomas |author-link=Thomas Honegger |title=Translating Tolkien: Text and Film |url=http://www.walking-tree.org/books/translating_tolkien.php |publisher=[[Walking Tree Publishers]] |access-date=30 April 2024}}</ref><ref>{{Cite book |last=Honegger |first=Thomas |author-link=Thomas Honegger |title=Translating Tolkien: Text and Film |publisher=[[Walking Tree Publishers]] |year=2011 |isbn=978-3-9521424-9-3 |series=Cormarë series |volume=6 |orig-year=2004}}</ref>



== Translations ==

== Translations ==

Line 11: Line 15:

! Language || Title || Year || Translator || Publisher || ISBN

! Language || Title || Year || Translator || Publisher || ISBN

|-

|-

| [[Dutch language|Dutch]] || ''{{lang|nl|In de Ban van de Ring}}'' || 1957 || Max Schuchart || Het Spectrum, [[Utrecht (city)|Utrecht]] || {{N/A}}

| [[Dutch language|Dutch]] || ''{{lang|nl|In de Ban van de Ring}}'' || 1957 || [[Max Schuchart]] || Het Spectrum, [[Utrecht (city)|Utrecht]] || {{N/A}}

|-

|-

| [[Swedish language|Swedish]] || ''{{lang|sv|Härskarringen}}'' || 1959 to 1961 || Åke Ohlmarks || Almqvist & Wiksell, [[Stockholm]] || {{ISBNT|978-91-1-300998-8}}

| [[Swedish language|Swedish]] || [[Translation of The Lord of the Rings into Swedish|''Härskarringen'' (also known as ''Sagan om Ringen'')]] || 1959 to 1961 || [[Åke Ohlmarks]] || [[Almqvist & Wiksell]], [[Stockholm]] || {{ISBNT|978-91-1-300998-8}}

|-

|-

| [[Polish language|Polish]] || ''{{lang|pl|Władca Pierścieni}}'' || 1961 to 1963 || Maria Skibniewska (poems by Włodzimierz Lewik and Andrzej Nowicki) || Czytelnik, [[Warsaw]] || {{N/A}}

| [[Polish language|Polish]] || ''{{lang|pl|Władca Pierścieni}}'' || 1961 to 1963 || Maria Skibniewska (poems by Włodzimierz Lewik and Andrzej Nowicki) || Czytelnik, [[Warsaw]] || {{N/A}}

Line 21: Line 25:

| [[Danish language|Danish]] || ''{{lang|da|Ringenes Herre}}'' || 1968 to 1972 || [[Ida Nyrop Ludvigsen]]<ref>a special edition of 1977 included illustrations by Queen [[Margrethe II of Denmark]], working under the pseudonym of Ingahild Grathmer.</ref> || [[Gyldendal]], [[Copenhagen]] || {{ISBNT|978-87-02-04320-4}}

| [[Danish language|Danish]] || ''{{lang|da|Ringenes Herre}}'' || 1968 to 1972 || [[Ida Nyrop Ludvigsen]]<ref>a special edition of 1977 included illustrations by Queen [[Margrethe II of Denmark]], working under the pseudonym of Ingahild Grathmer.</ref> || [[Gyldendal]], [[Copenhagen]] || {{ISBNT|978-87-02-04320-4}}

|-

|-

| [[German language|German]] || ''{{lang|de|Der Herr der Ringe}}'' || 1969 to 1970 || Margaret Carroux and Ebba-Margareta von Freymann (poems) || Klett-Cotta, [[Stuttgart]] || {{ISBNT|978-3-608-93666-7}}

| [[German language|German]] || ''{{lang|de|Der Herr der Ringe}}'' || 1969 to 1970 || [[Margaret Carroux]] and {{ill|Ebba-Margareta von Freymann|de}} (poems) || Klett-Cotta, [[Stuttgart]] || {{ISBNT|978-3-608-93666-7}}

|-

|-

| [[French language|French]] || ''{{lang|fr|Le Seigneur des anneaux}}'' || 1972 to 1973 || Francis Ledoux || Christian Bourgois || {{ISBNT|9782266201728}}

| [[French language|French]] || ''{{lang|fr|Le Seigneur des anneaux}}'' || 1972 to 1973 || Francis Ledoux || Christian Bourgois || {{ISBNT|9782266201728}}

|-

|-

| [[Japanese language|Japanese]] || {{nihongo||指輪物語|Yubiwa Monogatari|lit. "The tale of the Ring(s)"}} || 1972 to 1975 || Teiji Seta ({{Nihongo2|瀬田貞二}}) and Akiko Tanaka ({{Nihongo2|田中明子}}) || Hyouronsha({{Nihongo2|評論社}}), [[Tokyo]] || {{ISBNT|978-4-566-02350-5}}, {{ISBNT|978-4-566-02351-2}}, {{ISBNT|978-4-566-02352-9}}

| [[Japanese language|Japanese]] || {{nihongo||指輪物語|Yubiwa Monogatari|lit. "The tale of the Ring(s)"}} || 1972 to 1975 || Teiji Seta ({{Nihongo2|瀬田貞二}}) and Akiko Tanaka ({{Nihongo2|田中明子}}) || {{ill|Hyouronsha|ja|評論社}}({{Nihongo2|評論社}}), [[Tokyo]] || {{ISBNT|978-4-566-02350-5}}, {{ISBNT|978-4-566-02351-2}}, {{ISBNT|978-4-566-02352-9}}

|-

|-

| [[Finnish language|Finnish]] || ''{{lang|fi|Taru sormusten herrasta}}'' || 1973 to 1975 || [[Kersti Juva]], [[Eila Pennanen]], Panu Pekkanen || {{N/A}} || {{N/A}}

| [[Finnish language|Finnish]] || ''{{lang|fi|Taru sormusten herrasta}}'' || 1973 to 1975 || [[Kersti Juva]], [[Eila Pennanen]], Panu Pekkanen || {{N/A}} || {{N/A}}

|-

|-

| [[Norwegian language|Norwegian (Bokmål)]] || ''{{lang|no|Krigen om ringen}}'' || 1973 to 1975 || Nils Werenskiold || Tiden Norsk Forlag || {{ISBNT|82-10-00816-1}}, {{ISBNT|82-10-00930-3}}, {{ISBNT|82-10-01096-4}}

| [[Norwegian language|Norwegian (Bokmål)]] || ''{{lang|no|Krigen om ringen}}'' || 1973 to 1975 || Nils Werenskiold || [[Tiden Norsk Forlag]] || {{ISBNT|82-10-00816-1}}, {{ISBNT|82-10-00930-3}}, {{ISBNT|82-10-01096-4}}

|-

|-

| [[Brazilian Portuguese|Portuguese (BRA)]] || ''{{lang|pt|O Senhor dos Anéis}}'' || 1974 to 1979 || António Rocha and Alberto Monjardim (unauthorized)|| Publicações Europa-América || {{ISBNT|978-972-1-04102-8}}, {{ISBNT|978-972-1-04144-8}}, {{ISBNT|978-972-1-04154-7}}

| [[Brazilian Portuguese|Portuguese (BRA)]] || ''{{lang|pt|O Senhor dos Anéis}}'' || 1974 to 1979 || António Rocha and Alberto Monjardim (unauthorized)|| Publicações Europa-América || {{ISBNT|978-972-1-04102-8}}, {{ISBNT|978-972-1-04144-8}}, {{ISBNT|978-972-1-04154-7}}

Line 43: Line 47:

| [[Hebrew language|Hebrew]] || {{lang|he|שר הטבעות}} ''{{lang|he-Latn|Sar ha-Tabbaot}}'' || 1979 to 1980 || Ruth Livnit || Zmora-Bitan, [[Tel Aviv]] || {{N/A}}

| [[Hebrew language|Hebrew]] || {{lang|he|שר הטבעות}} ''{{lang|he-Latn|Sar ha-Tabbaot}}'' || 1979 to 1980 || Ruth Livnit || Zmora-Bitan, [[Tel Aviv]] || {{N/A}}

|-

|-

| [[Norwegian language|Norwegian (Bokmål)]] || ''{{lang|no|Ringenes herre}}'' || 1980 to 1981 || Torstein Bugge Høverstad || Tiden Norsk Forlag || {{ISBNT|978-82-10-04449-6}}

| [[Norwegian language|Norwegian (Bokmål)]] || ''{{lang|no|Ringenes herre}}'' || 1980 to 1981 || Torstein Bugge Høverstad || [[Tiden Norsk Forlag]] || {{ISBNT|978-82-10-04449-6}}

|-

|-

| [[Hungarian language|Hungarian]] || ''{{lang|hu|A Gyűrűk Ura}}'' || 1981 || Chapters 1-11: Ádám Réz<br>Rest: [[Árpád Göncz]] and [[Dezső Tandori]] (poems) || Gondolat Könyvkiadó (1981)<br/>Európa Könyvkiadó (since 1990), [[Budapest]] || First: {{ISBNT|963-280-963-7}}, {{ISBNT|963-280-964-5}}, {{ISBNT|963-280-965-3}}<br>2008 reworked: {{ISBNT|978-963-07-8646-1}}<ref>The terminology was reworked and several mistakes corrected. For example, the original Hungarian translation left unclear whether Éowyn or Merry killed the Witch-king which caused confusion when the movie version was released.</ref>

| [[Hungarian language|Hungarian]] || ''{{lang|hu|A Gyűrűk Ura}}'' || 1981 || Chapters 1-11: Ádám Réz<br>Rest: [[Árpád Göncz]] and [[Dezső Tandori]] (poems) || Gondolat Könyvkiadó (1981)<br/>Európa Könyvkiadó (since 1990), [[Budapest]] || First: {{ISBNT|963-280-963-7}}, {{ISBNT|963-280-964-5}}, {{ISBNT|963-280-965-3}}<br>2008 reworked: {{ISBNT|978-963-07-8646-1}}<ref>The terminology was reworked and several mistakes corrected. For example, the original Hungarian translation left unclear whether Éowyn or Merry killed the Witch-king which caused confusion when the movie version was released.</ref>

|-

|-

| [[Serbian language|Serbian]] || {{lang|sr|Господар Прстенова}} ''{{lang|sr-Latn|Gospodar Prstenova}}'' || 1981<ref>{{cite web|url=http://www.vbs.rs/scripts/cobiss?ukaz=DISP&id=1441023317153078&rec=4&sid=7 |title=COBISS/OPAC &#124; Грешка |publisher=Vbs.rs |access-date=2013-06-19}}</ref> || Zoran Stanojević || Nolit, [[Belgrade]] || {{N/A}}

| [[Serbian language|Serbian]] || {{lang|sr|Господар Прстенова}} ''{{lang|sr-Latn|Gospodar Prstenova}}'' || 1981<ref>{{cite web |url=http://www.vbs.rs/scripts/cobiss?ukaz=DISP&id=1441023317153078&rec=4&sid=7 |title=COBISS/OPAC &#124; Грешка |publisher=Vbs.rs |access-date=2013-06-19 }}{{Dead link|date=May 2024 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref> || Zoran Stanojević || Nolit, [[Belgrade]] || {{N/A}}

|-

|-

| [[Russian language|Russian]] || {{lang|ru|Властелин колец}} ''{{lang|ru|Vlastelin kolets}}'' || 1982 to 1992 || V. S. Muravev (2nd to 6th books, poems), A. A. Kistyakovskij (first book) || Raduga, Moscow || {{ISBNT|5-05-002255-X}}, {{ISBNT|5-05-002397-1}}, {{ISBNT|5-05-004017-5}}

| [[Russian language|Russian]] || {{lang|ru|Властелин колец}} ''{{lang|ru|Vlastelin kolets}}'' || 1982 to 1992 || V. S. Muravev (2nd to 6th books, poems), A. A. Kistyakovskij (first book) || Raduga, Moscow || {{ISBNT|5-05-002255-X}}, {{ISBNT|5-05-002397-1}}, {{ISBNT|5-05-004017-5}}

Line 65: Line 69:

| [[Bulgarian language|Bulgarian]] || {{lang|bg|Властелинът на пръстените}} ''{{lang|bg-Latn|Vlastelinăt na prăstenite}}'' || 1990 to 1991 || Lyubomir Nikolov || Narodna Kultura [[Sofia]] || {{N/A}}

| [[Bulgarian language|Bulgarian]] || {{lang|bg|Властелинът на пръстените}} ''{{lang|bg-Latn|Vlastelinăt na prăstenite}}'' || 1990 to 1991 || Lyubomir Nikolov || Narodna Kultura [[Sofia]] || {{N/A}}

|-

|-

| [[Czech language|Czech]] || ''{{lang|cs|Pán prstenů}}'' || 1990 to 1992 || Stanislava Pošustová || Mladá fronta, [[Prague]] || {{ISBNT|80-204-0105-9}}, {{ISBNT|80-204-0194-6}}, {{ISBNT|80-204-0259-4}}

| [[Czech language|Czech]] || ''{{lang|cs|Pán prstenů}}'' || 1990 to 1992 || Stanislava Pošustová(-Menšíková) || Mladá fronta, [[Prague]] || {{ISBNT|80-204-0105-9}}, {{ISBNT|80-204-0194-6}}, {{ISBNT|80-204-0259-4}}

|-

|-

| [[Russian language|Russian]] || {{lang|ru|Властелин колец}} ''{{lang|ru|Vlastelin kolets}}'' || 1991 || V.A.M. (Valeriya Aleksandrovna Matorina) <!-- Валерия Александровна Маторина --> || Amur, Khabarovsk || {{N/A}}

| [[Russian language|Russian]] || {{lang|ru|Властелин колец}} ''{{lang|ru|Vlastelin kolets}}'' || 1991 || V.A.M. (Valeriya Aleksandrovna Matorina) <!-- Валерия Александровна Маторина --> || Amur, Khabarovsk || {{N/A}}

Line 103: Line 107:

|-

|-

|[[Chinese language|Chinese (Simplified)]]

|[[Chinese language|Chinese (Simplified)]]

|{{lang|zh|魔戒}}; ''mojie'' ("The Magic Ring")<ref name=":Reinders">{{Cite book |last=Reinders |first=Eric |title=Reading Tolkien in Chinese: Religion, Fantasy, and Translation |date=2024 |publisher=[[Bloomsbury]] Academic |isbn=9781350374645 |series=Perspectives on Fantasy series |location=London |pages=26-30}}</ref>

|{{lang|zh|魔戒}}

|2001

|2001

|Book One – Book Two: Ding Di ({{lang|zh|丁棣}}); Book Three – Book Four: Yao Jing-rong ({{lang|zh|姚锦镕}}); Book Five – Book Six: Tang Ding-jiu ({{lang|zh-Hans|汤定九}})

|Book One – Book Two: Ding Di ({{lang|zh|丁棣}}); Book Three – Book Four: Yao Jing-rong ({{lang|zh|姚锦镕}}); Book Five – Book Six: Tang Ding-jiu ({{lang|zh-Hans|汤定九}})

Line 109: Line 113:

|{{ISBNT|7-80657-267-8}}

|{{ISBNT|7-80657-267-8}}

|-

|-

| [[Chinese language|Chinese (Traditional)]] || {{lang|zh|魔戒}} || 2001 to 2002 || [[Lucifer Chu]] ({{lang|zh-Hant|朱學恆}})<ref>[http://www.taipeitimes.com/News/feat/archives/2005/03/06/2003225764/print Turning fantasy into a reality that helps others] Gavin Phipps, Taipei Times, 6 March 2005, p. 18.</ref> || Linking Publishing ({{lang|zh-Hant|聯經出版公司}}), [[Taipei]] || {{N/A}}

| [[Chinese language|Chinese (Traditional)]] || {{lang|zh|魔戒}} || 2001 to 2002 || [[Lucifer Chu]] ({{lang|zh-Hant|朱學恆}})<ref>[http://www.taipeitimes.com/News/feat/archives/2005/03/06/2003225764/print Turning fantasy into a reality that helps others] Gavin Phipps, Taipei Times, 6 March 2005, p. 18.</ref> || {{ill|Linking Publishing|zh|聯經出版}} ({{lang|zh-Hant|聯經出版公司}}), [[Taipei]] || {{N/A}}

|-

|-

| [[Galician language|Galician]] || ''{{lang|gl| O Señor dos Aneis}}'' || 2001 to 2002 || Moisés R. Barcia || Xerais, [[Vigo]] || {{ISBNT|84-8302-682-1}}

| [[Galician language|Galician]] || ''{{lang|gl| O Señor dos Aneis}}'' || 2001 to 2002 || Moisés R. Barcia || Xerais, [[Vigo]] || {{ISBNT|84-8302-682-1}}

Line 117: Line 121:

| [[Thai language|Thai]] || {{lang|th|ลอร์ดออฟเดอะริงส์}} ''Lord oof doe rings''|| 2001 to 2002 || Wanlee Shuenyong || Amarin, [[Bangkok]] || {{ISBNT|974-7597-54-3}}

| [[Thai language|Thai]] || {{lang|th|ลอร์ดออฟเดอะริงส์}} ''Lord oof doe rings''|| 2001 to 2002 || Wanlee Shuenyong || Amarin, [[Bangkok]] || {{ISBNT|974-7597-54-3}}

|-

|-

| [[Macedonian language|Macedonian]] || {{lang|mk|Господарот на прстените}} ''{{lang|mk-Latn|Gospodarot na prstenite}}'' || 2002 || Romeo Širilov, Ofelija Kaviloska || AEA, Misla, [[Skopje]] || {{ISBNT|9989-39-170-X}}, {{ISBNT|9989-39-173-4}}, {{ISBNT|9989-39-176-9}}

| [[Macedonian language|Macedonian]] || {{lang|mk|Господарот на прстените}} ''{{lang|mk-Latn|Gospodarot na prstenite}}'' || 2002 || Ofelija Kaviloska & Romeo Širilov || AEA, Misla, [[Skopje]] || {{ISBNT|9989-39-170-X}}, {{ISBNT|9989-39-173-4}}, {{ISBNT|9989-39-176-9}}

|-

|-

| [[Russian language|Russian]] || {{lang|ru|Властелин колец}} ''{{lang|ru|Vlastelin kolets}}'' || 2002 || V. Volkovskij, V. Vosedov, D. Afinogenova <!-- В. Волковского, В. Воседого and Д. Афиногенова --> || [[AST (publisher)|AST]], Moscow || {{ISBNT|5-17-016265-0}}

| [[Russian language|Russian]] || {{lang|ru|Властелин колец}} ''{{lang|ru|Vlastelin kolets}}'' || 2002 || V. Volkovskij, V. Vosedov, D. Afinogenova <!-- В. Волковского, В. Воседого and Д. Афиногенова --> || [[AST (publisher)|AST]], Moscow || {{ISBNT|5-17-016265-0}}

Line 163: Line 167:

|2013

|2013

|Deng Jiawan / {{lang|zh-Hans|邓嘉宛}} (story), Shi Zhongge / {{lang|zh|石中歌}} (preface, prologue, appendix, and checking), Du Yunci / {{lang|zh-Hans|杜蕴慈}} (poems)

|Deng Jiawan / {{lang|zh-Hans|邓嘉宛}} (story), Shi Zhongge / {{lang|zh|石中歌}} (preface, prologue, appendix, and checking), Du Yunci / {{lang|zh-Hans|杜蕴慈}} (poems)

|[[Shanghai People's Press]]

|Wenjing, ISBN licensing by [[Shanghai People's Press]]<ref name=":Reinders"/>

|{{ISBNT|9787208113039}}

|{{ISBNT|9787208113039}}

|-

|-

Line 241: Line 245:

|Mladinska knjiga

|Mladinska knjiga

|{{ISBNT|978-961-016-906-2}}, {{ISBNT|978-961-016-907-9}}, {{ISBNT|978-961-016-908-6}}

|{{ISBNT|978-961-016-906-2}}, {{ISBNT|978-961-016-907-9}}, {{ISBNT|978-961-016-908-6}}

|-

| [[Mongolian language|Mongolian]]

|Бөгжний Эзэн, ''Bögjnii Ezen''

|2009

|Ukhnaagiin Nyamsuren (translated from Russian)

|Khökh Devter

|{{ISBNT|9789996221255}}

|-

| [[Mongolian language|Mongolian]]

|Бөгжний Эзэн, ''Bögjnii Ezen'' (I only)

|2024

|B. Amarbayasgalan

|Monsudar

|{{ISBNT|978-9919-28-115-1}}

|-

| [[Asturian language|Asturian]]

|El Señor de los Aniellos (I and II only)

|2020-2022

|Nicolás Bardio

|Ediciones Trabe

|{{ISBNT|978-84-18286-34-6}}, {{ISBNT|978-84-19358-02-8}}

|-

|[[Chinese language|Chinese (Simplified)]]

|{{lang|zh|魔戒}}; ''mojie'' ("The Magic Ring")<ref name=":Reinders"/>

|2001, rev. 2012

|Zhu Xueheng, rev. Deng Jiawan<ref name=":Reinders"/>

|[[Shanghai Translation Publishing House]], [[Shanghai]]

|{{ISBNT|978-7-5327-9321-1}}

|-

|[[Chinese language|Chinese (Simplified)]]

|{{lang|zh|魔戒}}; ''mojie'' ("The Magic Ring")<ref name=":Reinders"/>

|2024

|Tian Weihua

|Zhejiang People's Publishing House, [[Hangzhou]]

|{{ISBNT|978-7-213-11320-8}}

|-

|-

|}

|}

Line 249: Line 288:


{{Lord of the Rings}}

{{Lord of the Rings}}

{{Translating Tolkien}}



[[Category:Translations of The Lord of the Rings]]

[[Category:Translations of The Lord of the Rings]]


Latest revision as of 16:32, 6 July 2024

J. R. R. Tolkien's fantasy novel The Lord of the Rings has been translated into many languages since its publication in 1954–55. Known translations are listed here; the exact number is hard to determine, for example because the European and Brazilian dialects of Portuguese are sometimes counted separately, as are the Nynorsk and Bokmål forms of Norwegian, and the Traditional and Simplified Chinese forms of that language. Elrond's Library, as of its last updating in 2019, explicitly lists 87 translations in 57 languages.[1]

The Tolkien Gateway has a list of translations without details.[2] Many separate collectors have sites that highlight their personal collections with more detail. Some of the more extensive sites include Elrond's Library,[3] The Lord of the Rings in Translation,[4] Impressions of Books by J.R.R. Tolkien Published in Japan,[5] and the Tolkieniano Collection (in Italian).[6] Editions of all the translations in this list can be found illustrated in one or more of these collections. In addition, the book Толкин Русскими Глазами (Tolkien Through Russian Eyes) contains a detailed listing and history of the multiple Russian translations.[7]

The linguist Thomas Honegger has edited two books on the challenges of translating Tolkien: Tolkien in Translation and Translating Tolkien: Text and Film. The first volume looks at the theoretical problem, and then analyses translations into Esperanto, French, Norwegian, Russian, and Spanish to see how translators have coped with the issues discussed.[8][9] The second volume looks at translation into Dutch, German, Hebrew, and Swedish, and analyses particularly complex issues such as translating Tolkien's constructed languages.[10][11]

Translations

[edit]
Language Title Year Translator Publisher ISBN
Dutch In de Ban van de Ring 1957 Max Schuchart Het Spectrum, Utrecht
Swedish Härskarringen (also known as Sagan om Ringen) 1959 to 1961 Åke Ohlmarks Almqvist & Wiksell, Stockholm 978-91-1-300998-8
Polish Władca Pierścieni 1961 to 1963 Maria Skibniewska (poems by Włodzimierz Lewik and Andrzej Nowicki) Czytelnik, Warsaw
Italian Il Signore degli Anelli 1967 to 1970 Vittoria Alliata di Villafranca Bompiani, Milan 9788845210273
Danish Ringenes Herre 1968 to 1972 Ida Nyrop Ludvigsen[12] Gyldendal, Copenhagen 978-87-02-04320-4
German Der Herr der Ringe 1969 to 1970 Margaret Carroux and Ebba-Margareta von Freymann [de] (poems) Klett-Cotta, Stuttgart 978-3-608-93666-7
French Le Seigneur des anneaux 1972 to 1973 Francis Ledoux Christian Bourgois 9782266201728
Japanese Yubiwa Monogatari (指輪物語, lit. "The tale of the Ring(s)") 1972 to 1975 Teiji Seta (瀬田貞二) and Akiko Tanaka (田中明子) Hyouronsha [ja](評論社), Tokyo 978-4-566-02350-5, 978-4-566-02351-2, 978-4-566-02352-9
Finnish Taru sormusten herrasta 1973 to 1975 Kersti Juva, Eila Pennanen, Panu Pekkanen
Norwegian (Bokmål) Krigen om ringen 1973 to 1975 Nils Werenskiold Tiden Norsk Forlag 82-10-00816-1, 82-10-00930-3, 82-10-01096-4
Portuguese (BRA) O Senhor dos Anéis 1974 to 1979 António Rocha and Alberto Monjardim (unauthorized) Publicações Europa-América 978-972-1-04102-8, 978-972-1-04144-8, 978-972-1-04154-7
Russian Властелин колец Vlastelin kolets 1976 (publ. 2002) A. A. Gruzberg U-Faktoriya, Yekaterinburg 5-94799-164-0
Portuguese (POR) O Senhor dos Anéis 1977 Fernanda Pinto Rodrigues Publicações Europa-América 972-1-04144-0, 972-1-04154-8, 972-1-04102-5
Spanish El Señor de los Anillos 1977 to 1980 Luis Domènech (Francisco Porrúa) and Matilde Horne Minotauro Buenos Aires 84-450-7032-0 (Minotauro)
Greek Ο Άρχοντας των Δαχτυλιδιών O Archontas ton Dachtylidion 1978 Eugenia Chatzithanasi-Kollia Kedros, Athens 960-04-0308-2
Hebrew שר הטבעות Sar ha-Tabbaot 1979 to 1980 Ruth Livnit Zmora-Bitan, Tel Aviv
Norwegian (Bokmål) Ringenes herre 1980 to 1981 Torstein Bugge Høverstad Tiden Norsk Forlag 978-82-10-04449-6
Hungarian A Gyűrűk Ura 1981 Chapters 1-11: Ádám Réz
Rest: Árpád Göncz and Dezső Tandori (poems)
Gondolat Könyvkiadó (1981)
Európa Könyvkiadó (since 1990), Budapest
First: 963-280-963-7, 963-280-964-5, 963-280-965-3
2008 reworked: 978-963-07-8646-1[13]
Serbian Господар Прстенова Gospodar Prstenova 1981[14] Zoran Stanojević Nolit, Belgrade
Russian Властелин колец Vlastelin kolets 1982 to 1992 V. S. Muravev (2nd to 6th books, poems), A. A. Kistyakovskij (first book) Raduga, Moscow 5-05-002255-X, 5-05-002397-1, 5-05-004017-5
Russian Властелин колец Vlastelin kolets 1984 (publ. 1991) H. V. Grigoreva and V. I. Grushetskij and I. B. Grinshpun (poems) Severo-Zapad 5-7183-0003-8, 5-352-00312-4 (Azbuka)
Catalan El Senyor dels Anells 1986 to 1988 Francesc Parcerisas Vicens Vives, Barcelona 84-316-6868-7
Korean 반지 이야기 (Banji iyagi), (reprinted as 완역 반지제왕 (Wanyeok Banjijewang)) 1988 to 1992 강영운 (Kang Yeong-un) Dongsuh Press, Seoul
Armenian Պահապաննէրը Pahapannērë 1989 Emma Makarian Arevnik, Yerevan Only The Fellowship of the Ring, no ISBN
Korean 반지전쟁 (Banjijeonjaeng), (reprinted as 반지의 제왕 (Banjieui Jewang)) 1990 김번, 김보원, 이미애 (Kim Beon, Kim Bo-won, Yee Mi-ae) Doseochulpan Yemun, Seoul 8986834200, 8986834219, 8986834227
Russian Властители Колец vlastiteli kolets 1990 Z.A. Bobyr' Molodaya Gvardyr 5235019466, 5235019458 (Condensed translation with Hobbit & I in first volume and II & III in second volume)
Bulgarian Властелинът на пръстените Vlastelinăt na prăstenite 1990 to 1991 Lyubomir Nikolov Narodna Kultura Sofia
Czech Pán prstenů 1990 to 1992 Stanislava Pošustová(-Menšíková) Mladá fronta, Prague 80-204-0105-9, 80-204-0194-6, 80-204-0259-4
Russian Властелин колец Vlastelin kolets 1991 V.A.M. (Valeriya Aleksandrovna Matorina) Amur, Khabarovsk
Korean 마술반지 (Masulbanji) 1992 to 1994 이동진 (Lee Dong-jin) Pauline (Baorottal), Seoul Only The Fellowship of the Ring and The Two Towers. 8933103422 (first volume)
Icelandic Hringadróttinssaga 1993 to 1995, 2nd ed. 2003 Þorsteinn Thorarensen and Geir Kristjánsson (poems) Fjölvi, Reykjavík 9979-58-364-9, 9979-58-366-5, 9979-58-365-7
Lithuanian Žiedų valdovas 1994 Andrius Tapinas and Jonas Strielkūnas Alma littera, Vilnius 9986-02-038-7, 9986-02-487-0, 9986-02-959-7
Portuguese (BRA) O Senhor dos Anéis 1994 Lenita Maria Rimoli Esteves and Almiro Pisetta Martins Fontes 978-85-3360-292-2, 978-85-3360-314-1, 978-85-3360-315-8
Russian Властелин колец Vlastelin kolets 1994 Mariya Kamenkovich and Valerij Karrik Terra-Azbuka, St. Petersburg 5-300-00027-2, 5-300-00026-4
Croatian Gospodar prstenova 1995 Zlatko Crnković Algoritam 953-6166-05-4
Slovenian Gospodar prstanov 1995 Polona Mertelj, Primož Pečovnik, Zoran Obradovič Gnosis-Quarto, Ljubljana
Esperanto La Mastro de l' Ringoj 1995 to 1997, 2nd ed. 2007 William Auld Sezonoj, Yekaterinburg, Kaliningrad 5745004576, 9785745004575
Polish Władca Pierścieni 1996 to 1997 Jerzy Łozinski and Marek Obarski (poems) Zysk i S-ka, Poznań 8371502419, 8371502427, 8371502435
Estonian Sõrmuste Isand 1996 to 1998 Ene Aru and Votele Viidemann Tiritamm, Tallinn 9985-55-039-0, 9985-55-046-3, 9985-55-049-8
Turkish Yüzüklerin Efendisi 1996 to 1998 Çiğdem Erkal İpek, Bülent Somay (poems) Metis, Istanbul 975-342-347-0
Romanian Stăpânul Inelelor 1999 to 2001 Irina Horea, Gabriela Nedelea, Ion Horea Editorial Group Rao 978-606-609-367-5, 978-606-609-366-8, 978-606-609-365-1
German Der Herr der Ringe 2000 Wolfgang Krege Klett-Cotta, Stuttgart 978-3-608-93639-1
Korean 반지의 제왕 (Banjieui Jewang) 2001 한기찬 (Han Ki-chan) 황금가지 (Hwanggeum Gaji), Seoul 6 volumes. 8982732888, 8982732896, 898273290X, 8982732918, 8982732926, 8982732934, 898273287X (set)
Polish Władca Pierścieni 2001 Books I – IV: Maria and Cezary Frąc; Book V: Aleksandra Januszewska; Book VI: Aleksandra Jagiełowicz; Poems: Tadeusz A. Olszański; Appendices: Ryszard Derdziński Amber, Warszawa 8372457018, 8324132872, 978-83-241-4424-2
Slovenian Gospodar prstanov 2001 Branko Gradišnik Mladinska knjiga, Ljubljana 8611162447, 8611163001, 861116301-X
Chinese (Simplified) 魔戒; mojie ("The Magic Ring")[15] 2001 Book One – Book Two: Ding Di (丁棣); Book Three – Book Four: Yao Jing-rong (姚锦镕); Book Five – Book Six: Tang Ding-jiu (汤定九) Yilin Press (译林出版社), Nanjing 7-80657-267-8
Chinese (Traditional) 魔戒 2001 to 2002 Lucifer Chu (朱學恆)[16] Linking Publishing [zh] (聯經出版公司), Taipei
Galician O Señor dos Aneis 2001 to 2002 Moisés R. Barcia Xerais, Vigo 84-8302-682-1
Slovak Pán prsteňov 2001 to 2002 Otakar Kořínek and Braňo Varsik Vydavatelstvo Slovart, Bratislava 8071456063, 8071456071, 807145608-X
Thai ลอร์ดออฟเดอะริงส์ Lord oof doe rings 2001 to 2002 Wanlee Shuenyong Amarin, Bangkok 974-7597-54-3
Macedonian Господарот на прстените Gospodarot na prstenite 2002 Ofelija Kaviloska & Romeo Širilov AEA, Misla, Skopje 9989-39-170-X, 9989-39-173-4, 9989-39-176-9
Russian Властелин колец Vlastelin kolets 2002 V. Volkovskij, V. Vosedov, D. Afinogenova AST, Moscow 5-17-016265-0
Russian Властелин Колец Vlastelin kolets 2002 Alina V. Nemirova AST, Kharkov 5-17-009975-4, 5-17-008954-6, 966-03-1122-2 (Folio)
Basque Eraztunen Jauna 2002 to 2003 Agustin Otsoa Eribeko Txalaparta, Tafalla 84-8136-258-1
Indonesian The Lord of the Rings 2002 to 2003 Gita K. Yuliani Gramedia, Jakarta 9796866935, 9792200355, 979220556-X
Latvian Gredzenu Pavēlnieks 2002 to 2004 Ieva Kolmane Jumava, Riga 9984-05-579-5, 9984-05-626-0, 9984-05-861-1
Persian ارباب حلقه‌ها Arbāb-e Halqehā 2002 to 2004 Riza Alizadih Rawzanih, Tehran 964-334-116-X, 964-334-139-9, 964-334-173-9
Ukrainian Володар Перснів Volodar Persniv 2002 Oleksandr Mokrovolskyi Школа (Shkola) 966-661-063-9 966-661-064-7 966-661-081-7
Ukrainian Володар Перснів Volodar Persniv 2003 Alina V. Nemirova[17] Фоліо (Folio) 966-03-1915-0 966-03-1916-9 966-03-1917-7
Faroese Ringanna Harri 2003 to 2005 Axel Tórgarð Stiðin, Hoyvík 99918-42-33-0, 99918-42-34-9, 99918-42-38-1
Swedish Ringarnas herre 2004 to 2005 Erik Andersson[18] and Lotta Olsson (poems) Norstedts förlag 91-1-301153-7
Ukrainian Володар Перстенів Volodar Persteniv 2004 to 2005 Olena Feshovets, Nazar Fedorak (poems) Astrolabia, Lviv 966-8657-18-7
Albanian Lordi i unazave, republished as Kryezoti i unazave 2004 to 2006 Ilir I. Baçi (part 1), Artan Miraka (2 and 3) Dudaj, Tirana 99927-50-96-0 99943-33-11-9 99943-33-58-5
Norwegian (Nynorsk) Ringdrotten 2006 Eilev Groven Myhren Tiden Norsk Forlag, Oslo 82-05-36559-8
Arabic سيد الخواتم، رفقة الخاتم، خروج الخاتمSayyid al-Khawātim, Rafīqat al-Khātim, Khurūj al-Khātim 2007 Amr Khairy Malamih, Cairo 978-977-6262-03-4, only The Fellowship of the Ring, Book I
Belarusian Уладар пярсьцёнкаў: Зьвяз пярсьцёнка, Дзьве вежы, Вяртаньне караля Uladar pyars'tsyonkaŭ: Z'vyaz Pyars'tsyonka, Dz've vezhy, Vyartan'ne karalya 2008 to 2009 Дзьмітрый Магілеўцаў and Крысьціна Курчанкова (Dźmitry Mahileŭcaŭ and Kryścina Kurčankova) Minsk 978-985-4921-24-3[19]
Belarusian Валадар пярсцёнкаў: Брацтва Пярсцёнка Valadar piarścionkaŭ 2023 Ihar Kulikou Andrei Yanushkevich Publishing, Warsaw 978-83-969297-6-1
Arabic سيد الخواتم Sayyid al-Khawātim 2009 Farajallah Sayyid Muhammad Nahdet Misr, Cairo 977-14-4114-0, 977-14-1134-9, 977-14-1127-6
Georgian ბეჭდების მბრძანებელი: ბეჭდის საძმო, ორი ციხე–კოშკი, მეფის დაბრუნება Bech'debis Mbrdzanebeli: Bech'dis Sadzmo, Ori Tsikhe-k'oshki, Mepis Dabruneba 2009 to 2011 Nika Samushia (prose and poems) and Tsitso Khotsuashvili (poems in The Fellowship of the Ring) Gia Karchkhadze Publishing, Tbilisi 978-99940-34-04-8, 978-99940-34-13-0, 978-99940-34-14-7
West Frisian Master fan alle ringen 2011 to 2016 Liuwe Westra Frysk en Frij and Elikser, Leeuwarden 978-90-8566-022-4, 978-90-825871-0-4. Only Fellowship of the Ring and Two Towers translated so far
Ukrainian Володар перснів Volodar persniv 2013 Kateryna Onishchuk-Mikhalitsyna, Nazar Fedorak (poems) Astrolabia, Lviv 978-617-664-022-6, 978-617-664-023-3, 978-617-664-024-0
Chinese (Simplified) 魔戒 2013 Deng Jiawan / 邓嘉宛 (story), Shi Zhongge / 石中歌 (preface, prologue, appendix, and checking), Du Yunci / 杜蕴慈 (poems) Wenjing, ISBN licensing by Shanghai People's Press[15] 9787208113039
Vietnamese Chúa tể những chiếc Nhẫn 2013 to 2014 (Prose) Nguyễn Thị Thu Yến (f), Đặng Trần Việt (m); Tâm Thuỷ (f); (Poetry) An Lý (f) Nhã Nam, Hanoi
French Le Seigneur des anneaux 2014 to 2016 Daniel Lauzon Christian Bourgois 9782267027006
Marathi स्वामी मुद्रिकांचा Swami Mudrikancha (I, II, III) 2015 Mugdha Karnik Diamond Publications, Pune 978-8184836219
Yiddish דער האַר פֿון די פֿינגערלעך Der Har fun di Fingerlekh 2016 Barry Goldstein 978-1500410223, 978-1512129038, 978-1517654474
Afrikaans Die Heerser Van Die Ringe 2018 to 2020 Janie Oosthuysen (1), Kobus Geldenhuys (2, 3) Protea Boekhuis, Pretoria 978-1-4853-0975-8, 978-1-4853-0976-5, 978-1-4853-0977-2
Azerbaijani Üzüklərin Hökmdarı 2020 to 2021 Samir Bulut Qanun Nəşriyyatı 978-9-9523-6832-1, 978-9952-38-002-6 (I, III only, II has no ISBN)
Bengali (Bangladesh) দি লর্ড অফ দ্য রিংস Di larḍa apha dya rinsa (I only) 2020 Moheul Islam Mithu Aishwarya Prakash The ISBN printed in the book is improperly formatted, 978-91288-3-X
Bengali (India) সর্বাধিপতি আংটি Sarbādhipati āṇṭi (I, II only) 2012 to 2013 Aniruddha Cinnamon Teal Publishing 978-93-81542-61-3, 978-93-80151-76-2
Uzbek Uzuklar Hukmdori (I only) 2019 Shokir Zokirovich Dolimov
(from the Russian translation of V. S. Muravev and A. A. Kistyakovskij)
Ilm-ziyo-zakovat 978-9943-6033-0-1
Sinhala මුදු වල අධිපතියා Mudu vala adhipatiyā (I in two parts, II) 2018 to 2019 (I), 2023 (II) Kaveesha Nadun Kaggodaarachchi and Upekha Draupadhi Rajapaksha (I), Upekha Draupadhi Rajapaksha (II) Muses Books 978-955-37-2703-9 (Ia), 978-955-37-2708-4 (Ib), 978-624-5579-65-5 (II)
Croatian Gospodar Prstenova 2018 Marko Maras Lumen 978-953-342-154-4, 978-953-342-155-1, 978-953-342-156-8
Italian Il Signore degli Anelli 2020 to 2021 Ottavio Fatica Bompiani 978-88-452-9919-3, 978-88-301-0271-2, 978-88-301-0272-9
Slovenian Gospodar prstanov 2023 Sergej Hvala Mladinska knjiga 978-961-016-906-2, 978-961-016-907-9, 978-961-016-908-6
Mongolian Бөгжний Эзэн, Bögjnii Ezen 2009 Ukhnaagiin Nyamsuren (translated from Russian) Khökh Devter 9789996221255
Mongolian Бөгжний Эзэн, Bögjnii Ezen (I only) 2024 B. Amarbayasgalan Monsudar 978-9919-28-115-1
Asturian El Señor de los Aniellos (I and II only) 2020-2022 Nicolás Bardio Ediciones Trabe 978-84-18286-34-6, 978-84-19358-02-8
Chinese (Simplified) 魔戒; mojie ("The Magic Ring")[15] 2001, rev. 2012 Zhu Xueheng, rev. Deng Jiawan[15] Shanghai Translation Publishing House, Shanghai 978-7-5327-9321-1
Chinese (Simplified) 魔戒; mojie ("The Magic Ring")[15] 2024 Tian Weihua Zhejiang People's Publishing House, Hangzhou 978-7-213-11320-8

References

[edit]
  • ^ Translations. Tolkien Gateway.
  • ^ Elrond's Library
  • ^ The Lord of the Rings in Translation
  • ^ Impressions of Books by J.R.R. Tolkien Published in Japan
  • ^ Tolkieniano Collection
  • ^ Tolkien Through Russian Eyes, Толкин Русскими Глазами (Cormarë Series 5, Walking Tree Publishers, 2003, ISBN: 3-9521424-7-6)
  • ^ Honegger, Thomas. "Tolkien in Translation". Walking Tree Publishers. Retrieved 30 April 2024.
  • ^ Honegger, Thomas; Segura, Eduardo (2011). Tolkien in Translation. Cormarë series. Vol. 4. Zurich: Walking Tree Publishers. ISBN 978-3-9521424-6-2.
  • ^ Honegger, Thomas. "Translating Tolkien: Text and Film". Walking Tree Publishers. Retrieved 30 April 2024.
  • ^ Honegger, Thomas (2011) [2004]. Translating Tolkien: Text and Film. Cormarë series. Vol. 6. Walking Tree Publishers. ISBN 978-3-9521424-9-3.
  • ^ a special edition of 1977 included illustrations by Queen Margrethe II of Denmark, working under the pseudonym of Ingahild Grathmer.
  • ^ The terminology was reworked and several mistakes corrected. For example, the original Hungarian translation left unclear whether Éowyn or Merry killed the Witch-king which caused confusion when the movie version was released.
  • ^ "COBISS/OPAC | Грешка". Vbs.rs. Retrieved 19 June 2013.[permanent dead link]
  • ^ a b c d e Reinders, Eric (2024). Reading Tolkien in Chinese: Religion, Fantasy, and Translation. Perspectives on Fantasy series. London: Bloomsbury Academic. pp. 26–30. ISBN 9781350374645.
  • ^ Turning fantasy into a reality that helps others Gavin Phipps, Taipei Times, 6 March 2005, p. 18.
  • ^ Unlicensed edition, translated from Alina Nemirova's Russian translation (2002, AST Publisher), in Maksym Strikha. Ukrainskyi khudozhniy pereklad: mizh literaturoyu i natsiyetvorennyam. Kyiv: Fakt, 2006. p. 305.
  • ^ published Översättarens anmärkningar "translator's notes" in 2007 (978-91-1-301609-2)
  • ^ Уладар Пярсьцёнкаў: Зьвяз Пярсьцёнка (Uladar Pyarstsyonka: Zvyaz Pyarstsyonka) [The Lord of the Rings: The Union [aka Fellowship] of the Rings] (in Belarusian). Minsk: private, 500 copies. 2008.

  • Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_translations_of_The_Lord_of_the_Rings&oldid=1232974603"

    Categories: 
    Translations of The Lord of the Rings
    Lists of fantasy books
    Hidden categories: 
    All articles with dead external links
    Articles with dead external links from May 2024
    Articles with permanently dead external links
    CS1 Belarusian-language sources (be)
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Use dmy dates from April 2024
    Use British English from April 2024
    Articles containing Dutch-language text
    Articles containing Polish-language text
    Articles containing Italian-language text
    Articles containing Danish-language text
    Articles containing German-language text
    Articles containing French-language text
    Articles containing Japanese-language text
    Articles containing Finnish-language text
    Articles containing Norwegian-language text
    Articles containing Portuguese-language text
    Articles containing Russian-language text
    Articles containing Spanish-language text
    Articles containing Greek-language text
    Articles containing Hebrew-language text
    Articles containing Hungarian-language text
    Articles containing Serbian-language text
    Articles containing Catalan-language text
    Articles containing Korean-language text
    Articles containing Armenian-language text
    Articles containing Bulgarian-language text
    Articles containing Czech-language text
    Articles containing Icelandic-language text
    Articles containing Lithuanian-language text
    Articles containing Croatian-language text
    Articles containing Slovene-language text
    Articles containing Esperanto-language text
    Articles containing Estonian-language text
    Articles containing Romanian-language text
    Articles containing Chinese-language text
    Articles containing Galician-language text
    Articles containing Slovak-language text
    Articles containing Thai-language text
    Articles containing Macedonian-language text
    Articles containing Basque-language text
    Articles containing Indonesian-language text
    Articles containing Latvian-language text
    Articles containing Persian-language text
    Articles containing Ukrainian-language text
    Articles containing Faroese-language text
    Articles containing Swedish-language text
    Articles containing Albanian-language text
    Articles containing Arabic-language text
    Articles containing Belarusian-language text
    Pages with listed invalid ISBNs
    Articles containing Georgian-language text
    Articles containing West Frisian-language text
    Articles containing Vietnamese-language text
    Articles containing Yiddish-language text
     



    This page was last edited on 6 July 2024, at 16:32 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki