Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Etymology  





2 History  



2.1  Origin  





2.2  Development  





2.3  Recognition  





2.4  Standardisation  





2.5  The Afrikaans Bible  





2.6  Classification  







3 Geographic distribution  



3.1  Statistics  





3.2  Sociolinguistics  





3.3  Mutual intelligibility with Dutch  







4 Current status  





5 Grammar  





6 Phonology  



6.1  Vowels  



6.1.1  Diphthongs  







6.2  Consonants  







7 Dialects  



7.1  Patagonian Afrikaans dialect  







8 Influences on Afrikaans from other languages  



8.1  Malay  





8.2  Portuguese  





8.3  Khoisan languages  





8.4  Bantu languages  





8.5  French  







9 Orthography  



9.1  Initial apostrophes  





9.2  Table of characters  







10 Sample text  





11 See also  





12 Notes  





13 References  



13.1  Citations  





13.2  Sources  







14 Further reading  





15 External links  














Afrikaans






Afrikaans
Alemannisch

ि
Ænglisc
العربية
Aragonés
ܐܪܡܝܐ
Asturianu
Avañe'
Azərbaycanca
تۆرکجه

 / Bân-lâm-gú
Беларуская
Беларуская (тарашкевіца)
Български
Boarisch
Brezhoneg
Буряад
Català
Чӑвашла
Cebuano
Čeština
ChiShona
Cymraeg
Dansk
Davvisámegiella
Deitsch
Deutsch
Eesti
Ελληνικά
Emiliàn e rumagnòl
Español
Esperanto
Euskara
فارسی
Fiji Hindi
Føroyskt
Français
Frysk
Gaeilge
Gàidhlig
Galego
/Hak-kâ-ngî

Hausa
Հայերեն
ि
Hornjoserbsce
Hrvatski
Ido
Igbo
Ilokano
Bahasa Indonesia
Interlingua
Ирон
IsiXhosa
IsiZulu
Íslenska
Italiano
עברית
Jawa
Kapampangan
Къарачай-малкъар

Қазақша
Kernowek
Ikinyarwanda
Kiswahili
Коми
Ladino
Latina
Latviešu
Lëtzebuergesch
Лезги
Lietuvių
Ligure
Limburgs
Lingála
Lingua Franca Nova
Lombard
Magyar
ि
Македонски
Malagasy



مصرى
مازِرونی
Bahasa Melayu
 
Minangkabau
 / Mìng-dĕ̤ng-nḡ
Nederlands
Nedersaksies

 

Nordfriisk
Norfuk / Pitkern
Norsk bokmål
Norsk nynorsk
Nouormand
Novial
Occitan
Oʻzbekcha / ўзбекча

پنجابی
Papiamentu
پښتو
Piemontèis
Plattdüütsch
Polski
Português
Română
Runa Simi
Русиньскый
Русский
Gagana Samoa

Sardu
Scots
Seeltersk
Sesotho
Sesotho sa Leboa
Setswana
Shqip
Sicilianu
Simple English
Slovenčina
Slovenščina
Ślůnski
کوردی
Српски / srpski
Srpskohrvatski / српскохрватски
Suomi
Svenska
Tagalog
ி
Татарча / tatarça

Тоҷикӣ
Tshivenda
Türkçe
Українська
اردو
ئۇيغۇرچە / Uyghurche
Vèneto
Vepsän kel
Tiếng Vit
Volapük
Võro
Walon
West-Vlams
Winaray

Xitsonga
Yorùbá

Zazaki
Zeêuws
Žemaitėška

Tolışi
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
Wikibooks
Wikiquote
Wikiversity
Wikivoyage
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 

(Redirected from Afrikaans language)

Afrikaans
Pronunciation[afriˈkɑːns]
Native to
  • South Africa
  • Namibia
  • Botswana
  • Zambia
  • Zimbabwe
  • RegionSouthern Africa
    EthnicityAfrikaners
    Basters
    Cape Coloureds
    Cape Malays
    Griqua
    Oorlams

    Native speakers

    7.2 million (2016)
    10.3 million L2 speakers in South Africa (2011)[1]

    Language family

    Indo-European

    Early forms

    Frankish

    Dialects

    Writing system

    Latin script (Afrikaans alphabet), Arabic script

    Signed forms

    Signed Afrikaans[2]
    Official status

    Official language in

     South Africa

    Recognised minority
    language in

     Namibia

    Regulated byDie Taalkommissie
    Language codes
    ISO 639-1af
    ISO 639-2afr
    ISO 639-3afr
    Glottologafri1274
    Linguasphere52-ACB-ba
       spoken by a majority
       spoken by a minority
    This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
    Colin speaking Afrikaans
    Alaric speaking Afrikaans
    Rossouw speaking Afrikaans

    Afrikaans (/ˌæfrɪˈkɑːns/ AF-rih-KAHNSS, /ˌɑːf-, -ˈkɑːnz/ AHF-, -⁠KAHNZ)[3][4] is a West Germanic language, spoken in South Africa, Namibia and (to a lesser extent) Botswana, Zambia and Zimbabwe. It evolved from the Dutch vernacular[5][6]ofSouth Holland (Hollandic dialect)[7][8] spoken by the predominantly Dutch settlers and enslaved population of the Dutch Cape Colony, where it gradually began to develop distinguishing characteristics in the course of the seventeenth and eighteenth centuries.[9]

    Obelisks of the Afrikaans Language Monument near Paarl

    Although Afrikaans has adopted words from other languages, including German and the Khoisan languages, an estimated 90 to 95% of the vocabulary of Afrikaans is of Dutch origin.[n 1] Differences between Afrikaans and Dutch often lie in the more analytic morphology and grammar of Afrikaans, and different spellings.[n 2] There is a large degree of mutual intelligibility between the two languages, especially in written form.[10]

    Etymology

    [edit]

    The name of the language comes directly from the Dutch word Afrikaansch (now spelled Afrikaans)[11] meaning "African".[12] It was previously referred to as "Cape Dutch" (Kaap-Hollands/Kaap-Nederlands), a term also used to refer to the early Cape settlers collectively, or the derogatory "kitchen Dutch" (kombuistaal) from its use by slaves of colonial settlers "in the kitchen".

    History

    [edit]

    Origin

    [edit]

    The Afrikaans language arose in the Dutch Cape Colony, through a gradual divergence from European Dutch dialects, during the course of the 18th century.[13][14] As early as the mid-18th century and as recently as the mid-20th century, Afrikaans was known in standard Dutch as a "kitchen language" (Afrikaans: kombuistaal), lacking the prestige accorded, for example, even by the educational system in Africa, to languages spoken outside Africa. Other early epithets setting apart Kaaps Hollands ("Cape Dutch", i.e. Afrikaans) as putatively beneath official Dutch standards included geradbraakt, gebroken and onbeschaafd Hollands ("mutilated/broken/uncivilised Dutch"), as well as verkeerd Nederlands ("incorrect Dutch").[15][16]

    'Hottentot Dutch'

    Language family

    Dutch-based pidgin

    Language codes
    ISO 639-3None (mis)
    Glottologhott1234

    Den Besten theorises that modern Standard Afrikaans derives from two sources:[17]

    So Afrikaans, in his view, is neither a creole nor a direct descendant of Dutch, but a fusion of two transmission pathways.

    Development

    [edit]
    Standard Dutch used in a 1916 South African newspaper before Afrikaans replaced it for use in media

    Most of the first settlers whose descendants today are the Afrikaners were from the United Provinces (now Netherlands),[19] with up to one-sixth of the community of French Huguenot origin, and a seventh from Germany.[20]

    African and Asian workers, Cape Coloured children of European settlers and Khoikhoi women,[21] and slaves contributed to the development of Afrikaans. The slave population was made up of people from East Africa, West Africa, India, Madagascar, and the Dutch East Indies (modern Indonesia).[22] A number were also indigenous Khoisan people, who were valued as interpreters, domestic servants, and labourers. Many free and enslaved women married or cohabited with the male Dutch settlers. M. F. Valkhoff argued that 75% of children born to female slaves in the Dutch Cape Colony between 1652 and 1672 had a Dutch father.[23] Sarah Grey Thomason and Terrence Kaufman argue that Afrikaans' development as a separate language was "heavily conditioned by nonwhites who learned Dutch imperfectly as a second language."[24]

    Beginning in about 1815, Afrikaans started to replace Malay as the language of instruction in Muslim schools in South Africa, written with the Arabic alphabet: see Arabic Afrikaans. Later, Afrikaans, now written with the Latin script, started to appear in newspapers and political and religious works in around 1850 (alongside the already established Dutch).[13]

    In 1875 a group of Afrikaans-speakers from the Cape formed the Genootskap vir Regte Afrikaaners ("Society for Real Afrikaners"),[13] and published a number of books in Afrikaans including grammars, dictionaries, religious materials and histories.

    Until the early 20th century Afrikaans was considered a Dutch dialect, alongside Standard Dutch, which it eventually replaced as an official language.[10] Before the Boer wars, "and indeed for some time afterwards, Afrikaans was regarded as inappropriate for educated discourse. Rather, Afrikaans was described derogatorily as 'a kitchen language' or 'a bastard jargon', suitable for communication mainly between the Boers and their servants."[25][better source needed]

    Recognition

    [edit]
    "Dit is ons erns" ("This is our passion"), at the Afrikaans Language Monument

    In 1925 Afrikaans was recognised by the South African government as a distinct language, rather than simply a vernacular of Dutch.[13] On 8 May 1925, twenty-three years after the Second Boer War ended,[25] the Official Languages of the Union Act of 1925 was passed—mostly due to the efforts of the Afrikaans-language movement—at a joint sitting of the House of Assembly and the Senate, in which the Afrikaans language was declared a variety of Dutch.[26] The Constitution of 1961 reversed the position of Afrikaans and Dutch, so that English and Afrikaans were the official languages, and Afrikaans was deemed to include Dutch. The Constitution of 1983 removed any mention of Dutch altogether.

    The Afrikaans Language Monument is on a hill overlooking Paarl in the Western Cape Province. Officially opened on 10 October 1975,[27] it was erected on the 100th anniversary of the founding of the Society of Real Afrikaners,[28] and the 50th anniversary of Afrikaans being declared an official language of South Africa in distinction to Dutch.

    Standardisation

    [edit]
    The side view of the Pretoria Art MuseuminArcadia, Pretoria, with its name written in Afrikaans, Xhosa and Southern Ndebele.

    The earliest Afrikaans texts were some doggerel verse from 1795 and a dialogue transcribed by a Dutch traveller in 1825. Afrikaans used the Latin alphabet around this time, although the Cape Muslim community used the Arabic script. In 1861, L.H. Meurant published his Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar ("Conversation between Nicholas Truthsayer and John Doubter"), which is considered to be the first book published in Afrikaans.[29]

    The first grammar book was published in 1876; a bilingual dictionary was later published in 1902. The main modern Afrikaans dictionary in use is the Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT). A new authoritative dictionary, called Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT), was under development as of 2018. The official orthography of Afrikaans is the Afrikaanse Woordelys en Spelreëls, compiled by Die Taalkommissie.[29]

    The Afrikaans Bible

    [edit]

    The Afrikaners primarily were Protestants, of the Dutch Reformed Church of the 17th century. Their religious practices were later influenced in South Africa by British ministries during the 1800s.[30] A landmark in the development of the language was the translation of the whole Bible into Afrikaans. While significant advances had been made in the textual criticism of the Bible, especially the Greek New Testament, the 1933 translation followed the Textus Receptus and was closely akin to the Statenbijbel. Before this, most Cape Dutch-Afrikaans speakers had to rely on the Dutch Statenbijbel. This Statenvertaling had its origins with the Synod of Dordrecht of 1618 and was thus in an archaic form of Dutch. This was hard for Dutch speakers to understand, and increasingly unintelligible for Afrikaans speakers.

    C. P. Hoogehout, Arnoldus Pannevis [af], and Stephanus Jacobus du Toit were the first Afrikaans Bible translators. Important landmarks in the translation of the Scriptures were in 1878 with C. P. Hoogehout's translation of the Evangelie volgens Markus (Gospel of Mark, lit. Gospel according to Mark); however, this translation was never published. The manuscript is to be found in the South African National Library, Cape Town.

    The first official translation of the entire Bible into Afrikaans was in 1933 by J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet.[31][32] This monumental work established Afrikaans as 'n suiwer en ordentlike taal, that is "a pure and proper language" for religious purposes, especially among the deeply Calvinist Afrikaans religious community that previously had been sceptical of a Bible translation that varied from the Dutch version that they were used to.

    In 1983 a fresh translation marked the 50th anniversary of the 1933 version. The final editing of this edition was done by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg and W. Kempen. This translation was influenced by Eugene Nida's theory of dynamic equivalence which focused on finding the nearest equivalent in the receptor language to the idea that the Greek, Hebrew or Aramaic wanted to convey.

    A new translation, Die Bybel: 'n Direkte Vertaling was released in November 2020. It is the first truly ecumenical translation of the Bible in Afrikaans as translators from various churches, including the Roman Catholic and Anglican Churches, were involved.[33]

    Classification

    [edit]

    Afrikaans descended from Dutch dialects in the 17th century. It belongs to a West Germanic sub-group, the Low Franconian languages.[34] Other West Germanic languages related to Afrikaans are German, English, the Frisian languages, and the unstandardised languages Low German and Yiddish.

    Geographic distribution

    [edit]

    Statistics

    [edit]
    The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: proportion of the population that speaks Afrikaans at home.
      0–20%
      20–40%
      40–60%
      60–80%
      80–100%
    Country Speakers Percentage of speakers Year Reference
     Argentina 650 0.001% 2019 [35]
     Australia 49,375 0.68% 2021 [36]
     Botswana 8,082 0.11% 2011 [citation needed]
     Canada 23,410 0.32% 2016 [37]
     United Kingdom 11,247 0.16% 2011 [38]
     Finland 58 0.001% 2021 [39]
     Pakistan 2,228 0.03% 2016 [40]
     Mauritius 36 0.003% 2011 [citation needed]
     Namibia 219,760 3.05% 2011 [citation needed]
     New Zealand 36,966 0.51% 2018 [41]
     South Africa 6,855,082 94.66% 2011 [citation needed]
     United States 28,406 0.39% 2016 [42]
    Total 7,211,537

    Sociolinguistics

    [edit]
    The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: density of Afrikaans home-language speakers.
      <1 /km2
      1–3 /km2
      3–10 /km2
      10–30 /km2
      30–100 /km2
      100–300 /km2
      300–1000 /km2
      1000–3000 /km2
      >3000 /km2
    The geographical distribution of Afrikaans in Namibia.

    Afrikaans is also widely spoken in Namibia. Before independence, Afrikaans had equal status with German as an official language. Since independence in 1990, Afrikaans has had constitutional recognition as a national, but not official, language.[43][44] There is a much smaller number of Afrikaans speakers among Zimbabwe's white minority, as most have left the country since 1980. Afrikaans was also a medium of instruction for schools in Bophuthatswana, an Apartheid-era Bantustan.[45] Eldoret in Kenya was founded by Afrikaners.[46]

    In 1976, secondary-school pupils in Soweto began a rebellion in response to the government's decision that Afrikaans be used as the language of instruction for half the subjects taught in non-White schools (with English continuing for the other half). Although English is the mother tongue of only 8.2% of the population, it is the language most widely understood, and the second language of a majority of South Africans.[47] Afrikaans is more widely spoken than English in the Northern and Western Cape provinces, several hundred kilometres from Soweto.[48] The Black community's opposition to Afrikaans and preference for continuing English instruction was underlined when the government rescinded the policy one month after the uprising: 96% of Black schools chose English (over Afrikaans or native languages) as the language of instruction.[48] Afrikaans-medium schools were also accused of using language policy to deter Black African parents.[49] Some of these parents, in part supported by provincial departments of education, initiated litigation which enabled enrolment with English as language of instruction. By 2006 there were 300 single-medium Afrikaans schools, compared to 2,500 in 1994, after most converted to dual-medium education.[49] Due to Afrikaans being viewed as the "language of the white oppressor" by some, pressure has been increased to remove Afrikaans as a teaching language in South African universities, resulting in bloody student protests in 2015.[50][51][52]

    Under South Africa's Constitution of 1996, Afrikaans remains an official language, and has equal status to English and nine other languages. The new policy means that the use of Afrikaans is now often reduced in favour of English, or to accommodate the other official languages. In 1996, for example, the South African Broadcasting Corporation reduced the amount of television airtime in Afrikaans, while South African Airways dropped its Afrikaans name Suid-Afrikaanse Lugdiens from its livery. Similarly, South Africa's diplomatic missions overseas now display the name of the country only in English and their host country's language, and not in Afrikaans. Meanwhile, the constitution of the Western Cape, which went into effect in 1998, declares Afrikaans to be an official language of the province alongside English and Xhosa.[53]

    The Afrikaans-language general-interest family magazine Huisgenoot has the largest readership of any magazine in the country.[54]

    When the British design magazine Wallpaper described Afrikaans as "one of the world's ugliest languages" in its September 2005 article about the monument,[55] South African billionaire Johann Rupert (chairman of the Richemont Group), responded by withdrawing advertising for brands such as Cartier, Van Cleef & Arpels, Montblanc and Alfred Dunhill from the magazine.[56] The author of the article, Bronwyn Davies, was an English-speaking South African.

    Mutual intelligibility with Dutch

    [edit]

    An estimated 90 to 95% of the Afrikaans lexicon is ultimately of Dutch origin,[57][58][59] and there are few lexical differences between the two languages.[60] Afrikaans has a considerably more regular morphology,[61] grammar, and spelling.[62] There is a high degree of mutual intelligibility between the two languages,[61][63][64] particularly in written form.[62][65][66]

    Afrikaans acquired some lexical and syntactical borrowings from other languages such as Malay, Khoisan languages, Portuguese,[67] and Bantu languages,[68] and Afrikaans has also been significantly influenced by South African English.[69] Dutch speakers are confronted with fewer non-cognates when listening to Afrikaans than the other way round.[66] Mutual intelligibility thus tends to be asymmetrical, as it is easier for Dutch speakers to understand Afrikaans than for Afrikaans speakers to understand Dutch.[66]

    In general, mutual intelligibility between Dutch and Afrikaans is far better than between Dutch and Frisian[70]orbetween Danish and Swedish.[66] The South African poet writer Breyten Breytenbach, attempting to visualise the language distance for Anglophones once remarked that the differences between (Standard) Dutch and Afrikaans are comparable to those between the Received Pronunciation and Southern American English.[71]

    Current status

    [edit]
    Use of Afrikaans as a first language by province
    Province 1996[72] 2001[72] 2011[72] 2022[73]
    Western Cape 58.5% 55.3% 49.7% 41.2%
    Eastern Cape 9.8% 9.6% 10.6% 9.6%
    Northern Cape 57.2% 56.6% 53.8% 54.6%
    Free State 14.4% 11.9% 12.7% 10.3%
    KwaZulu-Natal 1.6% 1.5% 1.6% 1.0%
    North West 8.8% 8.8% 9.0% 5.2%
    Gauteng 15.6% 13.6% 12.4% 7.7%
    Mpumalanga 7.1% 5.5% 7.2% 3.2%
    Limpopo 2.6% 2.6% 2.6% 2.3%
     South Africa 14.4%[74] 13.3%[75] 13.5%[76] 10.6%[73]

    Afrikaans is an official language of the Republic of South Africa and a recognised national language of the Republic of Namibia. Post-apartheid South Africa has seen a loss of preferential treatment by the government for Afrikaans, in terms of education, social events, media (TV and radio), and general status throughout the country, given that it now shares its place as official language with ten other languages. Nevertheless, Afrikaans remains more prevalent in the media – radio, newspapers and television[77] – than any of the other official languages, except English. More than 300 book titles in Afrikaans are published annually.[78] South African census figures suggest a decreasing number of first language Afrikaans speakers in South Africa from 13.5% in 2011 to 10.6% in 2022.[79] The South African Institute of Race Relations (SAIRR) projects that a growing majority of Afrikaans speakers will be Coloured.[80] Afrikaans speakers experience higher employment rates than other South African language groups, though as of 2012 half a million were unemployed.[81]

    Despite the challenges of demotion and emigration that it faces in South Africa, the Afrikaans vernacular remains competitive, being popular in DSTV pay channels and several internet sites, while generating high newspaper and music CD sales. A resurgence in Afrikaans popular music since the late 1990s has invigorated the language, especially among a younger generation of South Africans. A recent trend is the increased availability of pre-school educational CDs and DVDs. Such media also prove popular with the extensive Afrikaans-speaking emigrant communities who seek to retain language proficiency in a household context.

    Afrikaans-language cinema showed signs of new vigour in the early 21st century. The 2007 film Ouma se slim kind, the first full-length Afrikaans movie since Paljas in 1998, is seen as the dawn of a new era in Afrikaans cinema. Several short films have been created and more feature-length movies, such as Poena is Koning and Bakgat (both in 2008) have been produced, besides the 2011 Afrikaans-language film Skoonheid, which was the first Afrikaans film to screen at the Cannes Film Festival. The film Platteland was also released in 2011.[82] The Afrikaans film industry started gaining international recognition via the likes of big Afrikaans Hollywood film stars, like Charlize Theron (Monster) and Sharlto Copley (District 9) promoting their mother tongue.

    SABC3 announced early in 2009 that it would increase Afrikaans programming due to the "growing Afrikaans-language market and [their] need for working capital as Afrikaans advertising is the only advertising that sells in the current South African television market". In April 2009, SABC3 started screening several Afrikaans-language programmes.[83] There is a groundswell movement within Afrikaans to be inclusive, and to promote itself along with the indigenous official languages. In Namibia, the percentage of Afrikaans speakers declined from 11.4% (2001 Census) to 10.4% (2011 Census). The major concentrations are in Hardap (41.0%), ǁKaras (36.1%), Erongo (20.5%), Khomas (18.5%), Omaheke (10.0%), Otjozondjupa (9.4%), Kunene (4.2%), and Oshikoto (2.3%).[84]

    Some native speakers of Bantu languages and English also speak Afrikaans as a second language. It is widely taught in South African schools, with about 10.3 million second-language students.[1]

    Afrikaans is offered at many universities outside South Africa, including in the Netherlands, Belgium, Germany, Poland, Russia and the United States.[85]

    Grammar

    [edit]

    In Afrikaans grammar, there is no distinction between the infinitive and present forms of verbs, with the exception of the verbs 'to be' and 'to have':

    infinitive form present indicative form Dutch English
    wees is zijnorwezen be
    het hebben have

    In addition, verbs do not conjugate differently depending on the subject. For example,

    Afrikaans Dutch English
    ek is ik ben I am
    jy/u is jij/u bent you are (sing.)
    hy/sy/dit is hij/zij/het is he/she/it is
    ons is wij zijn we are
    julle is jullie zijn you are (plur.)
    hulle is zij zijn they are

    Only a handful of Afrikaans verbs have a preterite, namely the auxiliary wees ("to be"), the modal verbs, and the verb dink ("to think"). The preterite of mag ("may") is rare in contemporary Afrikaans.

    Afrikaans Dutch English
    present past present past present past
    ek is ek was ik ben ik was I am I was
    ek kan ek kon ik kan ik kon I can I could
    ek moet ek moes ik moet ik moest I must (I had to)
    ek wil ek wou ik wil ik wilde/wou I want to I wanted to
    ek sal ek sou ik zal ik zou I shall I should
    ek mag (ek mog) ik mag ik mocht I may I might
    ek dink ek dog ik denk ik dacht I think I thought

    All other verbs use the perfect tense, het + past participle (ge-), for the past. Therefore, there is no distinction in Afrikaans between I drank and I have drunk. (In colloquial German, the past tense is also often replaced with the perfect.)

    Afrikaans Dutch English
    ek het gedrink ik dronk I drank
    ik heb gedronken I have drunk

    When telling a longer story, Afrikaans speakers usually avoid the perfect and simply use the present tense, or historical present tense instead (as is possible, but less common, in English as well).

    A particular feature of Afrikaans is its use of the double negative; it is classified in Afrikaans as ontkennende vorm and is something that is absent from the other West Germanic standard languages. For example,

    Afrikaans: Hy kan nie Afrikaans praat nie, lit.'He can not Afrikaans speak not'
    Dutch: Hij spreekt geen Afrikaans.
    English: He can not speak Afrikaans. / He can't speak Afrikaans.

    Both French and San origins have been suggested for double negation in Afrikaans. While double negation is still found in Low Franconian dialectsinWest Flanders and in some "isolated" villages in the centre of the Netherlands (such as Garderen), it takes a different form, which is not found in Afrikaans. The following is an example:

    Afrikaans: Ek wil nie dit doen nie.* (lit. I want not this do not.)
    Dutch: Ik wil dit niet doen.
    English: I do not want to do this.

    * Compare with Ek wil dit nie doen nie, which changes the meaning to "I want not to do this." Whereas Ek wil nie dit doen nie emphasizes a lack of desire to act, Ek wil dit nie doen nie emphasizes the act itself.

    The -ne was the Middle Dutch way to negate but it has been suggested that since -ne became highly non-voiced, nieorniet was needed to complement the -ne. With time the -ne disappeared in most Dutch dialects.

    The double negative construction has been fully grammaticalised in standard Afrikaans and its proper use follows a set of fairly complex rules as the examples below show:

    Afrikaans Dutch (literally translated) More correct Dutch Literal English Idiomatic English
    Ek het (nie) geweet dat hy (nie) sou kom (nie). Ik heb (niet) geweten dat hij (niet) zou komen. Ik wist (niet) dat hij (niet) zou komen. I did (not) know that he would (not) come. I did (not) know that he was (not) going to come.
    Hy sal nie kom nie, want hy is siek.[n 3] Hij zal niet komen, want hij is ziek. Hij komt niet, want hij is ziek. He will not come, as he is sick. He is sick and is not going to come.
    Dis (Dit is) nie so moeilik om Afrikaans te leer nie. Het is niet zo moeilijk (om) Afrikaans te leren. It is not so difficult to learn Afrikaans.

    A notable exception to this is the use of the negating grammar form that coincides with negating the English present participle. In this case there is only a single negation.

    Afrikaans: Hy is in die hospitaal, maar hy eet nie.
    Dutch: Hij is in het ziekenhuis, maar hij eet niet.
    English: He is in [the] hospital, though he doesn't eat.

    Certain words in Afrikaans would be contracted. For example, moet nie, which literally means "must not", usually becomes moenie; although one does not have to write or say it like this, virtually all Afrikaans speakers will change the two words to moenie in the same way as do not is contracted to don't in English.

    The Dutch word het ("it" in English) does not correspond to het in Afrikaans. The Dutch words corresponding to Afrikaans het are heb, hebt, heeft and hebben.

    Afrikaans Dutch English
    het heb, hebt, heeft, hebben have, has
    die de, het the
    dit het it

    Phonology

    [edit]
    A voice recording of Die Stem van Suid-Afrika ('The Voice of South Africa'), the former national anthem, read in poetic form

    Vowels

    [edit]
    Monophthong phonemes[86][87]
    Front Central Back
    unrounded rounded unrounded rounded
    short long short long short long short long short long
    Close i () y u ()
    Mid e ə (əː) œ (œː) o ()
    Near-open (æ) (æː)
    Open a ɑː

    Diphthongs

    [edit]
    Diphthong phonemes[94][95]
    Starting point Ending point
    Front Central Back
    Mid unrounded ɪø, əi ɪə
    rounded œi, ɔi ʊə œu
    Open unrounded ai, ɑːi

    Consonants

    [edit]
    Consonant phonemes
    Labial Alveolar Post-
    alveolar
    Dorsal Glottal
    Nasal m n ŋ
    Plosive voiceless p t t͡ʃ k
    voiced b d (d͡ʒ) (ɡ)
    Fricative voiceless f s ʃ (ɹ̠̊˔) χ
    voiced v (z) ʒ ɦ
    Approximant l j
    Rhotic r ~ ɾ ~ ʀ ~ ʁ

    Dialects

    [edit]
    A warning sign in Afrikaans: Gevaar Slagysters or "Danger, Traps".

    Following early dialectal studies of Afrikaans, it was theorised that three main historical dialects probably existed after the Great Trek in the 1830s. These dialects are the Northern Cape, Western Cape, and Eastern Cape dialects.[104] Northern Cape dialect may have resulted from contact between Dutch settlers and the Khoekhoe people between the Great Karoo and the Kunene, and Eastern Cape dialect between the Dutch and the Xhosa. Remnants of these dialects still remain in present-day Afrikaans, although the standardising effect of Standard Afrikaans has contributed to a great levelling of differences in modern times.[105][better source needed]

    There is also a prison cant, known as Sabela, which is based on Afrikaans, yet heavily influenced by Zulu. This language is used as a secret language in prison and is taught to initiates.[105]

    Patagonian Afrikaans dialect

    [edit]

    Patagonian Afrikaans is a distinct dialect of Afrikaans is spoken by the 650-strong South African community of Argentina, in the region of Patagonia.[106]

    Influences on Afrikaans from other languages

    [edit]

    Malay

    [edit]

    Due to the early settlement of a Cape Malay community in Cape Town, who are now known as Coloureds, numerous Classical Malay words were brought into Afrikaans. Some of these words entered Dutch via people arriving from what is now known as Indonesia as part of their colonial heritage. Malay words in Afrikaans include:[107]

    Portuguese

    [edit]

    Some words originally came from Portuguese such as sambreel ("umbrella") from the Portuguese sombreiro, kraal ("pen/cattle enclosure") from the Portuguese curral and mielie ("corn", from milho). Some of these words also exist in Dutch, like sambreel "parasol",[108] though usage is less common and meanings can slightly differ.

    Khoisan languages

    [edit]

    Some of these words also exist in Dutch, though with a more specific meaning: assegaai for example means "South-African tribal javelin"[110] and karos means "South-African tribal blanket of animal hides".[111]

    Bantu languages

    [edit]

    Loanwords from Bantu languages in Afrikaans include the names of indigenous birds, such as mahem and sakaboela, and indigenous plants, such as maroela and tamboekie(gras).[112]

    French

    [edit]

    The revoking of the Edict of Nantes on 22 October 1685 was a milestone in the history of South Africa, for it marked the beginning of the great Huguenot exodus from France. It is estimated that between 250,000 and 300,000 Protestants left France between 1685 and 1700; out of these, according to Louvois, 100,000 had received military training. A measure of the calibre of these immigrants and of their acceptance by host countries (in particular South Africa) is given by H. V. Morton in his book: In Search of South Africa (London, 1948). The Huguenots were responsible for a great linguistic contribution to Afrikaans, particularly in terms of military terminology as many of them fought on the battlefields during the wars of the Great Trek.

    Most of the words in this list are descendants from Dutch borrowings from French, Old French or Latin, and are not direct influences from French on Afrikaans.

    Afrikaans Dutch French English
    advies advies avis advice
    alarm alarm alarme alarm
    ammunisie ammunitie, munitie munition ammunition
    amusant amusant amusant funny
    artillerie artillerie artillerie artillery
    ateljee atelier atelier studio
    bagasie bagage bagage luggage
    bastion bastion bastion bastion
    bataljon bataljon bataillon battalion
    battery batterij batterie battery
    biblioteek bibliotheek bibliothèque library
    faktuur factuur facture invoice
    fort fort fort fort
    frikkadel frikandel fricadelle meatball
    garnisoen garnizoen garnison garrison
    generaal generaal général general
    granaat granaat grenade grenade
    infanterie infanterie infanterie infantry
    interessant interessant intéressant interesting
    kaliber kaliber calibre calibre
    kanon kanon canon cannon
    kanonnier kanonnier canonier gunner
    kardoes kardoes, cartouche cartouche cartridge
    kaptein kapitein capitaine captain
    kolonel kolonel colonel colonel
    kommandeur commandeur commandeur commander
    kwartier kwartier quartier quarter
    lieutenant lieutenant lieutenant lieutenant
    magasyn magazijn magasin magazine
    manier manier manière way
    marsjeer marcheer, marcheren marcher (to) march
    meubels meubels meubles furniture
    militêr militair militaire militarily
    morsel morzel morceau piece
    mortier mortier mortier mortar
    muit muit, muiten mutiner (to) mutiny
    musket musket mousquet musket
    muur muur mur wall
    myn mijn mine mine
    offisier officier officier officer
    orde orde ordre order
    papier papier papier paper
    pionier pionier pionnier pioneer
    plafon plafond plafond ceiling
    plat plat plat flat
    pont pont pont ferry
    provoos provoost prévôt chief
    rondte rondte, ronde ronde round
    salvo salvo salve salvo
    soldaat soldaat soldat soldier
    tante tante tante aunt
    tapyt tapijt tapis carpet
    tros tros trousse bunch

    Orthography

    [edit]

    The Afrikaans writing system is based on Dutch, using the 26 letters of the ISO basic Latin alphabet, plus 16 additional vowels with diacritics. The hyphen (e.g. in a compound like see-eend 'sea duck'), apostrophe (e.g. ma's 'mothers'), and a whitespace character (e.g. in multi-word units like Dooie See 'Dead Sea') is part of the orthography of words, while the indefinite article ʼn is a ligature. All the alphabet letters, including those with diacritics, have capital letters as allographs; the ʼn does not have a capital letter allograph. This means that Afrikaans has 88 graphemes with allographs in total.

    Majuscule forms (also called uppercaseorcapital letters)
    A Á Ä B C D E É È Ê Ë F G H I Í Î Ï J K L M N O Ó Ô Ö P Q R S T U Ú Û Ü V W X Y Ý Z
    Minuscule forms (also called lowercaseorsmall letters)
    a á ä b c d e é è ê ë f g h i í î ï j k l m n ʼn o ó ô ö p q r s t u ú û ü v w x y ý z

    In Afrikaans, many consonants are dropped from the earlier Dutch spelling. For example, slechts ('only') in Dutch becomes slegs in Afrikaans. Also, Afrikaans and some Dutch dialects make no distinction between /s/ and /z/, having merged the latter into the former; while the word for "south" is written zuid in Dutch, it is spelled suid in Afrikaans (as well as dialectal Dutch writings) to represent this merger. Similarly, the Dutch digraph ij, normally pronounced as /ɛi/, corresponds to Afrikaans y, except where it replaces the Dutch suffix –lijk which is pronounced as /lək/, as in waarschijnlijk > waarskynlik.

    Another difference is the indefinite article, 'n in Afrikaans and een in Dutch. "A book" is 'n boek in Afrikaans, whereas it is either een boekor'n boek in Dutch. This 'n is usually pronounced as just a weak vowel, [ə], just like English "a".

    The diminutive suffix in Afrikaans is -tjie, -djieor-ie, whereas in Dutch it is -tjeordje, hence a "bit" is ʼn bietjie in Afrikaans and beetje in Dutch.

    The letters c, q, x, and z occur almost exclusively in borrowings from French, English, Greek and Latin. This is usually because words that had c and ch in the original Dutch are spelled with k and g, respectively, in Afrikaans. Similarly original qu and x are most often spelt kw and ks, respectively. For example, ekwatoriaal instead of equatoriaal, and ekskuus instead of excuus.

    The vowels with diacritics in non-loanword Afrikaans are: á, ä, é, è, ê, ë, í, î, ï, ó, ô, ö, ú, û, ü, ý. Diacritics are ignored when alphabetising, though they are still important, even when typing the diacritic forms may be difficult. For example, geëet ("ate") instead of the 3 e's alongside each other: *geeet, which can never occur in Afrikaans, or , which translates to "say", whereas se is a possessive form. The acute's (á, é, í, ó, ú, ý) primary function is to place emphasis on a word (i.e. for emphatic reasons), by adding it to the emphasised syllable of the word. For example, sál ("will" (verb)), néé ('no'), móét ("must"), ("he"), gewéét ("knew"). The acute is only placed on the i if it is the only vowel in the emphasised word: wil ('want' (verb)) becomes wíl, but lui ('lazy') becomes lúi. Only a few non-loan words are spelled with acutes, e.g. dié ('this'), ('after'), óf ... óf ('either ... or'), nóg ... nóg ('neither ... nor'), etc. Only four non-loan words are spelled with the grave: ('yes?', 'right?', 'eh?'), ('here, take this!' or '[this is] yours!'), ('huh?', 'what?', 'eh?'), and appèl ('(formal) appeal' (noun)).

    Initial apostrophes

    [edit]

    A few short words in Afrikaans take initial apostrophes. In modern Afrikaans, these words are always written in lower case (except if the entire line is uppercase), and if they occur at the beginning of a sentence, the next word is capitalised. Three examples of such apostrophed words are 'k, 't, 'n. The last (the indefinite article) is the only apostrophed word that is common in modern written Afrikaans, since the other examples are shortened versions of other words (ek and het, respectively) and are rarely found outside of a poetic context.[119]

    Here are a few examples:

    Apostrophed version Usual version Translation Notes
    'k 't Dit gesê Ek het dit gesê I said it Uncommon, more common: Ek't dit gesê
    't Jy dit geëet? Het jy dit geëet? Did you eat it? Extremely uncommon
    'n Man loop daar A man walks there Standard Afrikaans pronounces 'n as a schwa vowel.

    The apostrophe and the following letter are regarded as two separate characters, and are never written using a single glyph, although a single character variant of the indefinite article appears in Unicode, ʼn.

    Table of characters

    [edit]

    For more on the pronunciation of the letters below, see Help:IPA/Afrikaans.

    Afrikaans letters and pronunciation
    Grapheme IPA Examples and Notes
    a /a/, /ɑː/ appel ('apple'; /a/), tale ('languages'; /ɑː/). Represents /a/ in closed syllables and /ɑː/ in stressed open syllables
    á /a/, /ɑ:/ (after)
    ä /a/, /ɑ:/ sebraägtig ('zebra-like'). The diaeresis indicates the start of new syllable.
    aa /ɑː/ aap ('monkey', 'ape'). Only occurs in closed syllables.
    aai /ɑːi/ draai ('turn')
    ae /ɑːə/ vrae ('questions'); the vowels belong to two separate syllables
    ai /ai/ baie ('many', 'much' or 'very'), ai (expression of frustration or resignation)
    b /b/, /p/ boom ('tree')
    c /s/, /k/ Found only in borrowed words or proper nouns; the former pronunciation occurs before 'e', 'i', or 'y'; featured in the Latinate plural ending -ici (singular form -ikus)
    ch /ʃ/, /x/, /k/ chirurg ('surgeon'; /ʃ/; typically sj is used instead), chemie ('chemistry'; /x/), chitien ('chitin'; /k/). Found only in recent loanwords and in proper nouns
    d /d/, /t/ dag ('day'), deel ('part', 'divide', 'share')
    dj /d͡ʒ/, /k/ djati ('teak'), broodjie ('sandwich'). Used to transcribe foreign words for the former pronunciation, and in the diminutive suffix -djie for the latter in words ending with d
    e /e(ː)/, /æ(ː)/, /ɪə/, /ɪ/, /ə/ bed (/e/), mens ('person', /eː/) (lengthened before /n/) ete ('meal', /ɪə/ and /ə/ respectively), ek ('I', /æ/), berg ('mountain', /æː/) (lengthened before /r/). /ɪ/ is the unstressed allophone of /ɪə/
    é /e(ː)/, /æ(ː)/, /ɪə/ dié ('this'), mét ('with', emphasised), ék ('I; me', emphasised), wéét ('know', emphasised)
    è /e/ Found in loanwords (like crèche) and proper nouns (like Eugène) where the spelling was maintained, and in four non-loanwords: ('yes?', 'right?', 'eh?'), ('here, take this!' or '[this is] yours!'), ('huh?', 'what?', 'eh?'), and appèl ('(formal) appeal' (noun)).
    ê /eː/, /æː/ ('to say'), wêreld ('world'), lêer ('file') (Allophonically /æː/ before /(ə)r/)
    ë Diaeresis indicates the start of new syllable, thus ë, ëe and ëi are pronounced like 'e', 'ee' and 'ei', respectively
    ee /ɪə/ weet ('to know'), een ('one')
    eeu /ɪu/ leeu ('lion'), eeu ('century', 'age')
    ei /ei/ lei ('to lead')
    eu /ɪɵ/ seun ('son' or 'lad')
    f /f/ fiets ('bicycle')
    g /x/, /ɡ/ /ɡ/ exists as the allophone of /x/ if at the end of a root word preceded by a stressed single vowel + /r/ and suffixed with a schwa, e.g. berg ('mountain') is pronounced as /bæːrx/, and berge is pronounced as /bæːrɡə/
    gh /ɡ/ gholf ('golf'). Used for /ɡ/ when it is not an allophone of /x/; found only in borrowed words. If the h instead begins the next syllable, the two letters are pronounced separately.
    h /ɦ/ hael ('hail'), hond ('dog')
    i /i/, /ə/ kind ('child'; /ə/), ink ('ink'; /ə/), krisis ('crisis'; /i/ and /ə/ respectively), elektrisiteit ('electricity'; /i/ for all three; third 'i' is part of diphthong 'ei')
    í /i/, /ə/ krísis ('crisis', emphasised), dít ('that', emphasised)
    î /əː/ wîe (plural of wig; 'wedges' or 'quoins')
    ï /i/, /ə/ Found in words such as beïnvloed ('to influence'). The diaeresis indicates the start of new syllable.
    ie /i(ː)/ iets ('something'), vier ('four')
    j /j/ julle (plural 'you')
    k /k/ kat ('cat'), kan ('can' (verb) or 'jug')
    l /l/ lag ('laugh')
    m /m/ man ('man')
    n /n/ nael ('nail')
    ʼn /ə/ indefinite article ʼn ('a'), styled as a ligature (Unicode character U+0149)
    ng /ŋ/ sing ('to sing')
    o /o/, /ʊə/, /ʊ/ op ('up(on)'; /o/), grote ('size'; /ʊə/), polisie ('police'; /ʊ/)
    ó /o/, /ʊə/ óp ('done, finished', emphasised), gróót ('huge', emphasised)
    ô /oː/ môre ('tomorrow')
    ö /o/, /ʊə/ Found in words such as koöperasie ('co-operation'). The diaeresis indicates the start of new syllable, thus ö is pronounced the same as 'o' based on the following remainder of the word.
    oe /u(ː)/ boek ('book'), koers ('course', 'direction')
    oei /ui/ koei ('cow')
    oo /ʊə/ oom ('uncle' or 'sir')
    ooi /oːi/ mooi ('pretty', 'beautiful'), nooi ('invite')
    ou /ɵu/ By itself means ('guy'). Sometimes spelled ouw in loanwords and surnames, for example Louw.
    p /p/ pot ('pot'), pers ('purple' — or 'press' indicating the news media; the latter is often spelled with an <ê>)
    q /k/ Found only in foreign words with original spelling maintained; typically k is used instead
    r /r/ rooi ('red')
    s /s/, /z/, /ʃ/, /ʒ/ ses ('six'), stem ('voice' or 'vote'), posisie ('position', /z/ for first 's', /s/ for second 's'), rasioneel ('rational', /ʃ/ (nonstandard; formally /s/ is used instead) visuëel ('visual', /ʒ/ (nonstandard; /z/ is more formal)
    sj /ʃ/ sjaal ('shawl'), sjokolade ('chocolate')
    t /t/ tafel ('table')
    tj /tʃ/, /k/ tjank ('whine like a dog' or 'to cry incessantly'). The latter pronunciation occurs in the common diminutive suffix "-(e)tjie"
    u /ɵ/, /y(ː)/ stuk ('piece'), unie ('union'), muur ('wall')
    ú /œ/, /y(:)/ búk ('bend over', emphasised), ú ('you', formal, emphasised)
    û /ɵː/ brûe ('bridges')
    ü Found in words such as reünie ('reunion'). The diaeresis indicates the start of a new syllable, thus ü is pronounced the same as u, except when found in proper nouns and surnames from German, like Müller.
    ui /ɵi/ uit ('out')
    uu /y(ː)/ uur ('hour')
    v /f/, /v/ vis ('fish'), visuëel ('visual')
    w /v/, /w/ water ('water'; /v/); allophonically /w/ after obstruents within a root; an example: kwas ('brush'; /w/)
    x /z/, /ks/ xifoïed ('xiphoid'; /z/), x-straal ('x-ray'; /ks/).
    y /əi/ byt ('bite')
    ý /əi/ ('he', emphasised)
    z /z/ Zoeloe ('Zulu'). Found only in onomatopoeia and loanwords

    Sample text

    [edit]

    Psalm 23 1983 translation:[120]

    Die Here is my Herder, ek kom niks kort nie.
    Hy laat my rus in groen weivelde. Hy bring my by waters waar daar vrede is.
    Hy gee my nuwe krag. Hy lei my op die regte paaie tot eer van Sy naam.
    Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, want U is by my. In U hande is ek veilig.

    Psalm 23 1953 translation:[121]

    Die Here is my Herder, niks sal my ontbreek nie.
    Hy laat my neerlê in groen weivelde; na waters waar rus is, lei Hy my heen.
    Hy verkwik my siel; Hy lei my in die spore van geregtigheid, om sy Naam ontwil.
    Al gaan ek ook in 'n dal van doodskaduwee, ek sal geen onheil vrees nie; want U is met my: u stok en u staf die vertroos my.

    Lord's Prayer (Afrikaans New Living Version translation):[122]

    Ons Vader in die hemel, laat u Naam geheilig word.
    Laat u koninkryk kom.
    Laat u wil hier op aarde uitgevoer word soos in die hemel.
    Gee ons die porsie brood wat ons vir vandag nodig het.
    En vergeef ons ons sondeskuld soos ons ook óns skuldenaars vergewe het.
    Bewaar ons sodat ons nie aan verleiding sal toegee nie; maar bevry ons van die greep van die bose.
    Want aan U behoort die koningskap,
    en die krag,
    en die heerlikheid,
    vir altyd.
    Amen.

    Lord's Prayer (Original translation):[citation needed]

    Onse Vader wat in die hemel is,
    laat U Naam geheilig word;
    laat U koninkryk kom;
    laat U wil geskied op die aarde,
    net soos in die hemel.
    Gee ons vandag ons daaglikse brood;
    en vergeef ons ons skulde
    soos ons ons skuldenaars vergewe
    en laat ons nie in die versoeking nie
    maar verlos ons van die bose
    Want aan U behoort die koninkryk
    en die krag
    en die heerlikheid
    tot in ewigheid.
    Amen

    See also

    [edit]

    Notes

    [edit]
    1. ^ Afrikaans borrowed from other languages such as Portuguese, German, Malay, Bantu, and Khoisan languages; see Sebba 1997, p. 160, Niesler, Louw & Roux 2005, p. 459.
      90 to 95% of Afrikaans vocabulary is ultimately of Dutch origin; see Mesthrie 1995, p. 214, Mesthrie 2002, p. 205, Kamwangamalu 2004, p. 203, Berdichevsky 2004, p. 131, Brachin & Vincent 1985, p. 132.
  • ^ For morphology; see Holm 1989, p. 338, Geerts & Clyne 1992, p. 72. For grammar and spelling; see Sebba 1997, p. 161.
  • ^ kan would be best used in this case because kan nie means cannot and since he is sick he is unable to come, whereas sal is "will" in English and is thus not the best word choice.
  • References

    [edit]

    Citations

    [edit]
    1. ^ a b AfrikaansatEthnologue (19th ed., 2016) Closed access icon
  • ^ Aarons & Reynolds, "South African Sign Language" in Monaghan (ed.), Many Ways to be Deaf: International Variation in Deaf Communities (2003).
  • ^ Wells, John C. (2008). Longman Pronunciation Dictionary (3rd ed.). Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0.
  • ^ Roach, Peter (2011). Cambridge English Pronouncing Dictionary (18th ed.). Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-15253-2.
  • ^ K. Pithouse, C. Mitchell, R. Moletsane, Making Connections: Self-Study & Social Action, p.91
  • ^ J. A. Heese (1971). Die herkoms van die Afrikaner, 1657–1867 [The origin of the Afrikaner] (in Afrikaans). Cape Town: A. A. Balkema. OCLC 1821706. OL 5361614M.
  • ^ Herkomst en groei van het Afrikaans – G.G. Kloeke (1950)
  • ^ Heeringa, Wilbert; de Wet, Febe; van Huyssteen, Gerhard B. (2015). "The origin of Afrikaans pronunciation: a comparison to west Germanic languages and Dutch dialects". Stellenbosch Papers in Linguistics Plus. 47. doi:10.5842/47-0-649. ISSN 2224-3380.
  • ^ Standaard Afrikaans (PDF). Afrikaner Pers. 1948. Retrieved 17 September 2014. {{cite book}}: |work= ignored (help)
  • ^ a b "Afrikaans Language Courses in London". Keylanguages.com. Archived from the original on 12 August 2007. Retrieved 22 September 2010.
  • ^ The changed spelling rule was introduced in article 1, rule 3, of the Dutch "orthography law" of 14 February 1947. In 1954 the Word list of the Dutch language which regulates the spelling of individual words including the word Afrikaans was first published.
    Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties (21 February 1997). "Wet voorschriften schrijfwijze Nederlandsche taal". wetten.overheid.nl (in Dutch). Archived from the original on 5 February 2021. Retrieved 10 March 2023.
  • ^ "Afrikaans". Online Etymology Dictionary. Douglas Harper. Retrieved 24 January 2020.
  • ^ a b c d "Afrikaans". Omniglot. Retrieved 22 September 2010.
  • ^ "Afrikaans language". Encyclopædia Britannica. Archived from the original on 31 August 2010. Retrieved 22 September 2010.
  • ^ Alatis; Hamilton; Tan, Ai-Hui (2002). Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 2000: Linguistics, Language and the Professions: Education, Journalism, Law, Medicine, and Technology. Washington, DC: University Press. p. 132. ISBN 978-0-87840-373-8.
  • ^ Brown, Keith; Ogilvie, Sarah, eds. (2008). Concise Encyclopedia of Languages of the World. Oxford: Elsevier. p. 8. ISBN 978-0-08-087774-7.
  • ^ den Besten, Hans (1989). "From Khoekhoe foreignertalk via Hottentot Dutch to Afrikaans: the creation of a novel grammar". In Pütz; Dirven (eds.). Wheels within wheels: papers of the Duisburg symposium on pidgin and creole languages. Frankfurt-am-Main: Peter Lang. pp. 207–250.
  • ^ Hammarström, Harald; Forke, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2020). "Hottentot Dutch". Glottolog 4.3.
  • ^ Kaplan, Irving (1971). Area Handbook for the Republic of South Africa (PDF). pp. 46–771.
  • ^ James Louis Garvin, ed. (1933). "Cape Colony". Encyclopædia Britannica.
  • ^ Clark, Nancy L.; William H. Worger (2016). South Africa: The Rise and Fall of Apartheid (3rd ed.). Abingdon, Oxon: Routledge. ISBN 978-1-138-12444-8. OCLC 883649263.
  • ^ Worden, Nigel (2010). Slavery in Dutch South Africa. Cambridge University Press. pp. 40–43. ISBN 978-0521152662.
  • ^ Thomason & Kaufman (1988), pp. 252–254.
  • ^ Thomason & Kaufman (1988), p. 256.
  • ^ a b Kaplan, R. B.; Baldauf, R. B. "Language Planning & Policy: Language Planning and Policy in Africa: Botswana, Malawi, Mozambique and South Africa". Retrieved 17 March 2017. (registration required)
  • ^ "Afrikaans becomes the official language of the Union of South Africa". South African History Online. 16 March 2011. Retrieved 17 March 2017.
  • ^ "Speech by the Minister of Art and Culture, N Botha, at the 30th anniversary festival of the Afrikaans Language Monument" (in Afrikaans). South African Department of Arts and Culture. 10 October 2005. Archived from the original on 4 June 2011. Retrieved 28 November 2009.
  • ^ Galasko, C. (November 2008). "The Afrikaans Language Monument". Spine. 33 (23). doi:10.1097/01.brs.0000339413.49211.e6.
  • ^ a b Tomasz, Kamusella; Finex, Ndhlovu (2018). The Social and Political History of Southern Africa's Languages. Palgrave Macmillan UK. pp. 17–18. ISBN 978-1-137-01592-1.
  • ^ "Afrikaner". South African History Online. South African History Online (SAHO). Retrieved 20 October 2017.
  • ^ Bogaards, Attie H. "Bybelstudies" (in Afrikaans). Archived from the original on 10 October 2008. Retrieved 23 September 2008.
  • ^ "Afrikaanse Bybel vier 75 jaar" (in Afrikaans). Bybelgenootskap van Suid-Afrika. 25 August 2008. Archived from the original on 9 June 2008. Retrieved 23 September 2008.
  • ^ "Bible Society of South Africa – Afrikaans Bible translation". www.bybelgenootskap.co.za. Archived from the original on 25 July 2020. Retrieved 30 May 2020.
  • ^ Harbert, Wayne (2007). The Germanic Languages. Cambridge University Press. pp. 17. ISBN 978-0-521-80825-5.
  • ^ "Afrikaans is making a comeback in Argentina – along with koeksisters and milktart". Business Insider South Africa. Retrieved 11 October 2019.
  • ^ "ABS: Language used at Home by State and Territory". ABS. Retrieved 28 June 2022.
  • ^ "Census Profile, 2016 Census of Canada". 8 February 2017. Retrieved 8 August 2019.
  • ^ "2011 Census: Detailed analysis – English language proficiency in parts of the United Kingdom, Main language and general health characteristics". Office for National Statistics. Retrieved 20 January 2018.
  • ^ "Language according to age and sex by region, 1990–2021". Statistics Finland. Retrieved 10 January 2023.
  • ^ "Press Statement Census 2016 Results Profile 7 – Migration and Diversity". CSO. 21 September 2017. Archived from the original on 19 November 2023.
  • ^ "Top 25 Languages in New Zealand". Ministry for Ethnic Communities. Archived from the original on 6 May 2023.
  • ^ "2016 American Community Survey, 5-year estimates". Ipums USA. University of Minnesota. Retrieved 10 March 2023.
  • ^ Frydman, Jenna (2011). "A Critical Analysis of Namibia's English-only language policy". In Bokamba, Eyamba G. (ed.). Selected proceedings of the 40th Annual Conference on African Linguistics – African languages and linguistics today (PDF). Somerville, Massachusetts: Cascadilla Proceedings Project. pp. 178–189. ISBN 978-1-57473-446-1. Archived (PDF) from the original on 9 October 2022.
  • ^ Willemyns, Roland (2013). Dutch: Biography of a Language. Oxford University Press. p. 232. ISBN 978-0-19-985871-2.
  • ^ "Armoria patriæ – Republic of Bophuthatswana". Archived from the original on 26 October 2009.
  • ^ Kamau, John (25 December 2020). "Eldoret, the town that South African Boers started". Business Daily.
  • ^ Govt info available online in all official languages – South Africa – The Good News Archived 4 March 2016 at the Wayback Machine.
  • ^ a b Black Linguistics: Language, Society and Politics in Africa and the Americas, by Sinfree Makoni, p. 120S.
  • ^ a b Lafon, Michel (2008). "Asikhulume! African Languages for all: a powerful strategy for spearheading transformation and improvement of the South African education system". In Lafon, Michel; Webb, Vic; Wa Kabwe Segatti, Aurelia (eds.). The Standardisation of African Languages: Language political realities. Institut Français d'Afrique du Sud Johannesburg. p. 47. Retrieved 30 January 2021 – via HAL-SHS.
  • ^ Lynsey Chutel (25 February 2016). "South Africa: Protesting students torch university buildings". Stamford Advocate. Associated Press. Archived from the original on 5 March 2016.
  • ^ "Studentenunruhen: Konflikte zwischen Schwarz und Weiß" [Student unrest: conflicts between black and white]. Die Presse. 25 February 2016.
  • ^ "Südafrika:『Unerklärliche』Gewaltserie an Universitäten" [South Africa: "Unexplained" violence at universities]. Euronews. 25 February 2016. Archived from the original on 27 February 2016. Retrieved 28 February 2016.
  • ^ Constitution of the Western Cape, 1997, Chapter 1, section 5(1)(a)
  • ^ "Superbrands.com, visited on 21 March 2012" (PDF). Archived from the original (PDF) on 24 September 2015.
  • ^ Pressly, Donwald (5 December 2005). "Rupert snubs mag over Afrikaans slur". Business Africa. Archived from the original on 16 February 2006. Retrieved 10 March 2023.
  • ^ Afrikaans stars join row over 'ugly language' Archived 27 November 2011 at the Wayback Machine Cape Argus, 10 December 2005.
  • ^ Mesthrie 1995, p. 214.
  • ^ Brachin & Vincent 1985, p. 132.
  • ^ Mesthrie 2002, p. 205.
  • ^ Sebba 1997, p. 161
  • ^ a b Holm 1989, p. 338
  • ^ a b Sebba 1997
  • ^ Baker & Prys Jones 1997, p. 302
  • ^ Egil Breivik & Håkon Jahr 1987, p. 232
  • ^ Sebba 2007
  • ^ a b c d Gooskens 2007, pp. 445–467
  • ^ Language Standardization and Language Change: The Dynamics of Cape Dutch. John Benjamins Publishing Company. 2004. p. 22. ISBN 9027218579. Retrieved 10 November 2008. {{cite book}}: |work= ignored (help)
  • ^ Niesler, Louw & Roux 2005, pp. 459–474
  • ^ "Afrikaans: Standard Afrikaans". Lycos Retriever. Archived from the original on 20 November 2011.
  • ^ ten Thije, Jan D.; Zeevaert, Ludger (2007). Receptive Multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts. John Benjamins Publishing Company. p. 17. ISBN 978-9027219268. Retrieved 19 May 2010.
  • ^ S. Linfield, interview in Salmagundi; 2000.
  • ^ a b c "Languages — Afrikaans". World Data Atlas. Archived from the original on 4 October 2014. Retrieved 17 September 2014.
  • ^ a b [1]
  • ^ "2.8 Home language by province (percentages)". Statistics South Africa. Archived from the original on 24 August 2007. Retrieved 17 September 2013.
  • ^ "Table 2.6: Home language within provinces (percentages)" (PDF). Census 2001 – Census in brief. Statistics South Africa. p. 16. Archived from the original (PDF) on 5 May 2005. Retrieved 17 September 2013.
  • ^ Census 2011: Census in brief (PDF). Pretoria: Statistics South Africa. 2012. p. 27. ISBN 9780621413885. Archived (PDF) from the original on 13 May 2015.
  • ^ Oranje FM, Radio Sonder Grense, Jacaranda FM, Radio Pretoria, Rapport, Beeld, Die Burger, Die Son, Afrikaans news is run everyday; the PRAAG website is a web-based news service. On pay channels, it is provided as second language on all sports, Kyknet
  • ^ "Hannes van Zyl". Oulitnet.co.za. Archived from the original on 28 December 2008. Retrieved 1 October 2009.
  • ^ "Census 2022: Statistical Release" (PDF). statssa.gov.za. 10 October 2023. p. 9. Retrieved 12 October 2023.
  • ^ Prince, Llewellyn (23 March 2013). "Afrikaans se môre is bruin (Afrikaans' tomorrow is coloured)". Rapport. Archived from the original on 31 March 2013. Retrieved 25 March 2013.
  • ^ Pienaar, Antoinette; Otto, Hanti (30 October 2012). "Afrikaans groei, sê sensus (Afrikaans growing according to census)". Beeld. Archived from the original on 2 November 2012. Retrieved 25 March 2013.
  • ^ "Platteland Film". www.plattelanddiemovie.com.
  • ^ SABC3 "tests" Afrikaans programming Archived 16 July 2011 at the Wayback Machine, Screen Africa, 15 April 2009
  • ^ "Namibia 2011 Population & Housing Census Main Report" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2 October 2013.
  • ^ [2][permanent dead link]
  • ^ Donaldson (1993), pp. 2–7.
  • ^ Wissing (2016).
  • ^ Donaldson (1993:4–6)
  • ^ Donaldson (1993), pp. 5–6.
  • ^ Donaldson (1993:4, 6–7)
  • ^ Swanepoel (1927:38)
  • ^ Donaldson (1993:7)
  • ^ Donaldson (1993:3, 7)
  • ^ Donaldson (1993:2, 8–10)
  • ^ Lass (1987:117–119)
  • ^ Donaldson (1993:10)
  • ^ Donaldson (1993), pp. 13–15.
  • ^ Donaldson (1993), pp. 13–14, 20–22.
  • ^ Den Besten (2012)
  • ^ a b "John Wells's phonetic blog: velar or uvular?". 5 December 2011. Retrieved 12 February 2015. Only this source mentions the trilled realization.
  • ^ Bowerman (2004:939)
  • ^ Lass (1987), p. 117.
  • ^ Donaldson (1993), p. 15.
  • ^ They were named before the establishment of the current Western Cape, Eastern Cape, and Northern Cape provinces, and are not dialects of those provinces per se.
  • ^ a b "Afrikaans 101". Retrieved 24 April 2010.
  • ^ Szpiech, Ryan; W. Coetzee, Andries; García-Amaya, Lorenzo; Henriksen, Nicholas; L. Alberto, Paulina; Langland, Victoria (14 January 2019). "An almost-extinct Afrikaans dialect is making an unlikely comeback in Argentina". Quartz.
  • ^ a b "Afrikaans history and development. The Unique Language of South Africa". Safariafrica.co.za. Archived from the original on 17 September 2011. Retrieved 2 April 2015.
  • ^ "Sambreel – (Zonnescherm)". Etymologiebank.nl. Retrieved 2 April 2015.
  • ^ a b Austin, Peter, ed. (2008). One Thousand Languages: Living, Endangered, and Lost. University of California Press. p. 97. ISBN 9780520255609.
  • ^ "ASSAGAAI". gtb.inl.nl. Archived from the original on 20 September 2019. Retrieved 7 October 2019.
  • ^ "Karos II : Kros". Gtb.inl.nl. Retrieved 2 April 2015.
  • ^ Potgieter, D. J., ed. (1970). "Afrikaans". Standard Encyclopaedia of Southern Africa. Vol. 1. NASOU. p. 111. ISBN 9780625003280.
  • ^ Döhne, J. L. (1857). A Zulu-Kafir Dictionary, Etymologically Explained... Preceded by an Introduction on the Zulu-Kafir Language. Cape Town: Printed at G.J. Pike's Machine Printing Office. p. 87.
  • ^ Samuel Doggie Ngcongwane (1985). The Languages We Speak. University of Zululand. p. 51. ISBN 9780907995494.
  • ^ David Johnson; Sally Johnson (2002). Gardening with Indigenous Trees. Struik. p. 92. ISBN 9781868727759.[permanent dead link]
  • ^ Strohbach, Ben J.; Walters, H.J.A. (Wally) (November 2015). "An overview of grass species used for thatching in the Zambezi, Kavango East and Kavango West Regions, Namibia". Dinteria (35). Windhoek, Namibia: 13–42.
  • ^ South African Journal of Ethnology. Vol. 22–24. Bureau for Scientific Publications of the Foundation for Education, Science and Technology. 1999. p. 157.
  • ^ Toward Freedom. Vol. 45–46. 1996. p. 47.
  • ^ "Retrieved 12 April 2010". 101languages.net. 26 August 2007. Archived from the original on 15 October 2010. Retrieved 22 September 2010.
  • ^ "Soek / Vergelyk". Bybelgenootskap van Suid Afrika. Archived from the original on 11 May 2020. Retrieved 11 May 2020.
  • ^ "Soek / Vergelyk". Bybelgenootskap van Suid Afrika. Archived from the original on 11 May 2020. Retrieved 11 May 2020.
  • ^ "MATTEUS 6, NLV Bybel". Bible.com (in Afrikaans). YouVersion. Retrieved 7 June 2024.
  • Sources

    [edit]
  • Alant, Jaco (2004), Parlons Afrikaans (in French), Éditions L'Harmattan, ISBN 9782747576369, retrieved 3 June 2010
  • Baker, Colin; Prys Jones, Sylvia (1997), Encyclopedia of bilingualism and bilingual education, Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853593628, retrieved 19 May 2010
  • Berdichevsky, Norman (2004), Nations, language, and citizenship, Norman Berdichevsky, ISBN 9780786427000, retrieved 31 May 2010
  • Batibo, Herman (2005), "Language decline and death in Africa: causes, consequences, and challenges", Oxford Linguistics, Multilingual Matters Ltd, ISBN 9781853598081, retrieved 24 May 2010
  • Booij, Geert (1999), "The Phonology of Dutch.", Oxford Linguistics, Oxford University Press, ISBN 0-19-823869-X, retrieved 24 May 2010
  • Booij, Geert (2003), "Constructional idioms and periphrasis: the progressive construction in Dutch." (PDF), Paradigms and Periphrasis, University of Kentucky, archived from the original (PDF) on 3 May 2011, retrieved 19 May 2010
  • Bowerman, Sean (2004), "White South African English: phonology", in Schneider, Edgar W.; Burridge, Kate; Kortmann, Bernd; Mesthrie, Rajend; Upton, Clive (eds.), A handbook of varieties of English, vol. 1: Phonology, Mouton de Gruyter, pp. 931–942, ISBN 3-11-017532-0
  • Brachin, Pierre; Vincent, Paul (1985), The Dutch Language: A Survey, Brill Archive, ISBN 9004075933, retrieved 3 November 2008
  • Bromber, Katrin; Smieja, Birgit (2004), "Globalisation and African languages: risks and benefits", Trends in Linguistics, Walter de Gruyter, ISBN 9783110180992, retrieved 28 May 2010
  • Brook Napier, Diane (2007), "Languages, language learning, and nationalism in South Africa", in Schuster, Katherine; Witkosky, David (eds.), Language of the land: policy, politics, identity, Studies in the history of education, Information Age Publishing, ISBN 9781593116170, retrieved 19 May 2010
  • Conradie, C. Jac (2005), "The final stages of deflection – The case of Afrikaans "het"", Historical Linguistics 2005, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027247994, retrieved 29 May 2010
  • Den Besten, Hans (2012), "Speculations of [χ]-elision and intersonorantic [ʋ] in Afrikaans", in van der Wouden, Ton (ed.), Roots of Afrikaans: Selected Writings of Hans Den Besten, John Benjamins Publishing Company, pp. 79–93, ISBN 978-90-272-5267-8
  • Deumert, Ana (2002), "Standardization and social networks – The emergence and diffusion of standard Afrikaans", Standardization – Studies from the Germanic languages, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027247471, retrieved 29 May 2010
  • Deumert, Ana; Vandenbussche, Wim (2003), "Germanic standardizations: past to present", Trends in Linguistics, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027218560, retrieved 28 May 2010
  • Deumert, Ana (2004), Language Standardization and Language Change: The Dynamics of Cape Dutch, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027218579, retrieved 10 November 2008
  • de Swaan, Abram (2001), Words of the world: the global language system, A. de Swaan, ISBN 9780745627489, retrieved 3 June 2010
  • Domínguez, Francesc; López, Núria (1995), Sociolinguistic and language planning organizations, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027219516, retrieved 28 May 2010
  • Donaldson, Bruce C. (1993), A grammar of Afrikaans, Walter de Gruyter, ISBN 9783110134261, retrieved 28 May 2010
  • Egil Breivik, Leiv; Håkon Jahr, Ernst (1987), Language change: contributions to the study of its causes, Walter de Gruyter, ISBN 9783110119954, retrieved 19 May 2010
  • Geerts, G.; Clyne, Michael G. (1992), Pluricentric languages: differing norms in different nations, Walter de Gruyter, ISBN 9783110128550, retrieved 19 May 2010
  • Gooskens, Charlotte (2007), "The Contribution of Linguistic Factors to the Intelligibility of Closely Related Languages" (PDF), Journal of Multilingual and Multicultural Development, Volume 28, Issue 6 November 2007, University of Groningen, pp. 445–467, archived (PDF) from the original on 9 October 2022, retrieved 19 May 2010
  • Heeringa, Wilbert; de Wet, Febe (2007), The origin of Afrikaans pronunciation: a comparison to west Germanic languages and Dutch dialects (PDF), University of Groningen, pp. 445–467, archived from the original (PDF) on 29 April 2011, retrieved 19 May 2010
  • Herriman, Michael L.; Burnaby, Barbara (1996), Language policies in English-dominant countries: six case studies, Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853593468, retrieved 19 May 2010
  • Hiskens, Frans; Auer, Peter; Kerswill, Paul (2005), The study of dialect convergence and divergence: conceptual and methodological considerations. (PDF), Lancaster University, archived (PDF) from the original on 9 October 2022, retrieved 19 May 2010
  • Holm, John A. (1989), Pidgins and Creoles: References survey, Cambridge University Press, ISBN 9780521359405, retrieved 19 May 2010
  • Jansen, Carel; Schreuder, Robert; Neijt, Anneke (2007), "The influence of spelling conventions on perceived plurality in compounds. A comparison of Afrikaans and Dutch." (PDF), Written Language & Literacy 10:2, Radboud University Nijmegen, archived from the original (PDF) on 29 April 2011, retrieved 19 May 2010
  • Kamwangamalu, Nkonko M. (2004), "The language planning situation in South Africa", in Baldauf, Richard B.; Kaplan, Robert B. (eds.), Language planning and policy in Africa, Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853597251, retrieved 31 May 2010
  • Langer, Nils; Davies, Winifred V. (2005), Linguistic purism in the Germanic languages, Walter de Gruyter, ISBN 9783110183375, retrieved 28 May 2010
  • Lass, Roger (1984), "Vowel System Universals and Typology: Prologue to Theory", Phonology Yearbook, 1, Cambridge University Press: 75–111, doi:10.1017/S0952675700000300, JSTOR 4615383, S2CID 143681251
  • Lass, Roger (1987), "Intradiphthongal Dependencies", in Anderson, John; Durand, Jacques (eds.), Explorations in Dependency Phonology, Dordrecht: Foris Publications Holland, pp. 109–131, ISBN 90-6765-297-0
  • Machan, Tim William (2009), Language anxiety: conflict and change in the history of English, Oxford University Press, ISBN 9780191552489, retrieved 3 June 2010
  • McLean, Daryl; McCormick, Kay (1996), "English in South Africa 1940–1996", in Fishman, Joshua A.; Conrad, Andrew W.; Rubal-Lopez, Alma (eds.), Post-imperial English: status change in former British and American colonies, 1940–1990, Walter de Gruyter, ISBN 9783110147544, retrieved 31 May 2010
  • Mennen, Ineke; Levelt, Clara; Gerrits, Ellen (2006), "Acquisition of Dutch phonology: an overview", Speech Science Research Centre Working Paper WP10, Queen Margaret University College, retrieved 19 May 2010
  • Mesthrie, Rajend (1995), Language and Social History: Studies in South African Sociolinguistics, New Africa Books, ISBN 9780864862808, retrieved 23 August 2008
  • Mesthrie, Rajend (2002), Language in South Africa, Cambridge University Press, ISBN 9780521791052, retrieved 18 May 2010
  • Myers-Scotton, Carol (2006), Multiple voices: an introduction to bilingualism, Blackwell Publishing, ISBN 9780631219378, retrieved 31 May 2010
  • Niesler, Thomas; Louw, Philippa; Roux, Justus (2005), "Phonetic analysis of Afrikaans, English, Xhosa and Zulu using South African speech databases" (PDF), Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 23 (4): 459–474, doi:10.2989/16073610509486401, S2CID 7138676, archived from the original (PDF) on 21 December 2012
  • Palmer, Vernon Valentine (2001), Mixed jurisdictions worldwide: the third legal family, Vernon V. Palmer, ISBN 9780521781541, retrieved 3 June 2010
  • Page, Melvin Eugene; Sonnenburg, Penny M. (2003), Colonialism: an international, social, cultural, and political encyclopedia, Melvin E. Page, ISBN 9781576073353, retrieved 19 May 2010
  • Proost, Kristel (2006), "Spuren der Kreolisierung im Lexikon des Afrikaans", in Proost, Kristel; Winkler, Edeltraud (eds.), Von Intentionalität zur Bedeutung konventionalisierter Zeichen, Studien zur Deutschen Sprache (in German), Gunter Narr Verlag, ISBN 9783823362289, retrieved 3 June 2010
  • Réguer, Laurent Philippe (2004), Si loin, si proche ...: Une langue européenne à découvrir : le néerlandais (in French), Sorbonne Nouvelle, ISBN 9782910212308, retrieved 3 June 2010
  • Sebba, Mark (1997), Contact languages: pidgins and creoles, Palgrave Macmillan, ISBN 9780312175719, retrieved 19 May 2010
  • Sebba, Mark (2007), Spelling and society: the culture and politics of orthography around the world, Cambridge University Press, ISBN 9781139462020, retrieved 19 May 2010
  • Simpson, Andrew (2008), Language and national identity in Africa, Oxford University Press, ISBN 9780199286751, retrieved 31 May 2010
  • Stell, Gerard (2008–2011), Mapping linguistic communication across colour divides: Black Afrikaans in Central South Africa, Vrije Universiteit Brussel, retrieved 2 June 2010
  • Swanepoel, J. F. (1927), The sounds of Afrikaans. Their Dialectic Variations and the Difficulties They Present to an Englishman (PDF), Longmans, Green &Co, archived (PDF) from the original on 9 October 2022
  • Thomason, Sarah Grey; Kaufman, Terrence (1988), Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics, University of California Press (published 1991), ISBN 0-520-07893-4
  • Webb, Victor N. (2002), Language in South Africa: the role of language in national transformation, reconstruction and development, IMPACT: Studies in Language and Society, vol. 14, John Benjamins Publishing Company, doi:10.1075/impact.14, ISBN 9789027297631
  • Webb, Victor N. (2003), "Language policy development in South Africa" (PDF), Centre for Research in the Politics of Language, University of Pretoria, archived from the original (PDF) on 9 December 2003
  • Namibian Population Census (2001), Languages Spoken in Namibia, Government of Namibia, archived from the original on 16 May 2010, retrieved 28 May 2010
  • Wissing, Daan (2016), "Afrikaans phonology – segment inventory", Taalportaal, archived from the original on 15 April 2017, retrieved 16 April 2017
  • CIA (2010), The World Factbook (CIA) — Namibia, Central Intelligence Agency, retrieved 28 May 2010
  • Further reading

    [edit]
    [edit]

    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Afrikaans&oldid=1235202088"

    Categories: 
    Afrikaans
    Analytic languages
    Languages of Botswana
    Languages of Namibia
    Languages of South Africa
    Languages of Eswatini
    Low Franconian languages
    Stress-timed languages
    Subjectobjectverb languages
    Verb-second languages
    Hidden categories: 
    Articles containing Afrikaans-language text
    Language articles citing Ethnologue 19
    CS1 Afrikaans-language sources (af)
    CS1 errors: periodical ignored
    CS1 Dutch-language sources (nl)
    Pages with login required references or sources
    Webarchive template wayback links
    All articles with dead external links
    Articles with dead external links from May 2019
    Articles with permanently dead external links
    Articles containing Latin-language text
    Articles with dead external links from April 2023
    CS1: long volume value
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Use dmy dates from April 2020
    Pages with Afrikaans IPA
    Languages with ISO 639-2 code
    Languages with ISO 639-1 code
    Articles containing Dutch-language text
    Language articles without speaker estimate
    Languages without ISO 639-3 code
    All articles lacking reliable references
    Articles lacking reliable references from July 2019
    Articles needing additional references from February 2024
    All articles needing additional references
    All articles with unsourced statements
    Articles with unsourced statements from March 2024
    Pages using div col with small parameter
    Articles containing potentially dated statements from 2012
    All articles containing potentially dated statements
    Articles needing additional references from September 2019
    Articles containing Middle Dutch (ca. 1050-1350)-language text
    Pages with plain IPA
    Articles lacking reliable references from April 2020
    Articles containing Indonesian-language text
    Articles containing Portuguese-language text
    Articles containing Zulu-language text
    Articles containing French-language text
    Articles containing German-language text
    Articles with unsourced statements from June 2024
    CS1 French-language sources (fr)
    CS1 German-language sources (de)
    Articles with GND identifiers
    Articles with J9U identifiers
    Articles with LCCN identifiers
    Articles with NDL identifiers
    Articles with NKC identifiers
    Articles with SUDOC identifiers
    Articles containing video clips
     



    This page was last edited on 18 July 2024, at 04:22 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki