This article is within the scope of WikiProject Anthroponymy, a collaborative effort to improve the coverage of the study of people's names on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.AnthroponymyWikipedia:WikiProject AnthroponymyTemplate:WikiProject AnthroponymyAnthroponymy articles
Is it fair to call it “a common misspelling” if it’s been spelt like “Jhon” since 1954? I don’t know. Is “John” a more-common spelling in South America? Dabblequeen (talk) 05:05, 19 November 2019 (UTC)[reply]
Some time ago I removed a claim that the name Jhon translates from Hebrew as "not to meant be". My reasons were twofold: firstly, that is not a meaningful phrase in English, so nothing can reasonably translate to it. Secondly, the sources provided give no support whatsoever to the claim; I can find nothing relevant online.
My change was reverted by user 179.51.77.98, without explanation. Since my objections are unaddressed, I have removed the claim again. Please do not put it back again without citing a proper source. JBritnell (talk) 17:24, 14 January 2023 (UTC)[reply]