Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Surname or Family name  



1.1  Other  







2 Middle name  





3 Given name  



3.1  Examples  







4 Saints' names  





5 Near-homonyms distinguished by vowel or tones  





6 Indexing and sorting in English  





7 Presentation  





8 See also  





9 References  





10 External links  














Vietnamese name






 / Bân-lâm-gú
Català
Čeština
Deutsch
فارسی
Français
Frysk

Italiano
Magyar
Nederlands

Oʻzbekcha / ўзбекча
Polski
Русский

Tiếng Vit

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Traditional Vietnamese personal names generally consist of three parts, used in Eastern name order.

But not every name is conformant. For example:

The "family name first" written order is usual throughout the East Asian cultural sphere or Sinosphere; but "middle names" are less common in Chinese and Korean names and uncommon in Japanese names. Persons can be referred to by the whole name, the given name, or a hierarchic pronoun, which usually connotes a degree of family relationship or kinship – but referring via given name is most common, as well as if degree of family relationship or kinship is unknown. In more informal contexts or in the Western world, given name can be written first then family name e.g. Châu BùiorThanh Trần.

The Vietnamese language is tonal and so are Vietnamese names. Names with the same spelling but different tones represent different meanings, which can confuse people when the diacritics are dropped, as is commonly done outside Vietnam (e.g. Đoàn ([ɗʷà:n]) vs Doãn ([zʷǎ:ˀn]), both become Doan when diacritics are omitted). Additionally, some Vietnamese names can only be differentiated via context or with their corresponding chữ Hán, such as 夏 (Hạ) or 賀 (Hạ). Anyone applying for Vietnamese nationality must also adopt a Vietnamese name.[2] Vietnamese names have corresponding Hán-Nôm character adopted early on during Chinese rule. Vietnamese script is fully transliterated (romanized), because the previous script, chữ Nôm, was replaced by chữ Quốc ngữ, which was made compulsory during the French colonial era.

Surname or Family name

[edit]

Due to historical contact with Chinese dynasties, Vietnamese names originated from Middle Chinese.[citation needed] The family name (tên họ) is positioned first and is passed on by the father to his children in a traditionally patrilineal order, but exceptions are possible. It is estimated that there are around 100 family names in common use, but some are far more common than others. The name Nguyễn was estimated to be the most common (40%) in 2005.[3] The reason the top three names are so common is that people tended to take the family names of emperors, to show loyalty to particular dynasties in history. Over many generations, those family names became permanent.

The following are the most common family names among Vietnamese, with their chữ Quốc ngữ spelling, and their corresponding Hán-Nôm characters, which are now obsolete.[4] The figures are from a 2022 study 100 họ phổ biến ở Việt Nam (100 Most Popular Surnames/Family Names In Vietnam) from the Vietnamese Social Science Publisher (Nhà xuất bản Khoa học Xã hội).

Statistics of surname/family name of Vietnamese citizens (including other 53 ethnicities) based on ratio of population, 2022 (Thống Kê họ người Việt theo tỷ lệ % dân số 2022). "Họ khác" means "other".
Frequency of Vietnamese surnames (2022)
Rank Surname/Family name Chữ Hán-Nôm Percentage
1 Nguyễn 31.5%
2 Trần 10.9%
3 8.9%
4 Phạm 5.9%
5 Hoàng / Huỳnh 5.1%
6 Vũ / Võ 4.9%
7 Phan 2.8%
8 Trương 2.2%
9 Bùi 2.1%
10 Đặng 1.9%
11 Đỗ 1.9%
12 Ngô 1.7%
13 Hồ 1.5%
14 Dương 1.4%
15 Đinh 1.0%
Distribution of Vietnamese family names (2005)
Frequency of Vietnamese surnames (2005)
Rank Surname/Family name Chữ Hán-Nôm Percentage
1 Nguyễn 38.4%
2 Trần 10.3%
3 8.2%
4 Phạm 6.7%
5 Hoàng/Huỳnh 5.5%
6 Phan 4%
7 Vũ/Võ 3.4%
8 Đặng 3.1%
9 Bùi 2.5%
10 Đỗ 2.1%
11 Hồ 1.3%
12 Ngô 1.3%
13 Dương 1%
14 0.5%

In 2005, these 14 names had accounted for around 90% of the Vietnamese population.

The following list includes less-common surnames in alphabetical order which make up the other 10% (2005), now 16.3% (2022):

Other

[edit]
  • An: 安
  • Ân: 殷
  • Bạch: 白
  • Bành: 彭
  • Bao: 包
  • Biên: 邊
  • Biện: 卞
  • Cam: 甘
  • Cảnh: 耿
  • Cảnh: 景
  • Cao: 高
  • Cái: 蓋
  • Cát: 葛
  • Chân: 甄
  • Châu: 周
  • Chiêm: 詹
  • Chu: 朱
  • Chung: 鍾
  • Chử: 褚
  • Cổ: 古
  • Cù: 瞿
  • Cung: 宮
  • Cung: 龔
  • Củng: 鞏
  • Cừu: 裘
  • Dịch: 易
  • Diệp: 葉
  • Doãn: 尹
  • : 俞
  • Dung: 容
  • : 余
  • Dữu: 庾
  • Đái: 戴
  • Đàm: 譚
  • Đào: 陶
  • Đậu: 竇
  • Điền: 田
  • Đinh: 丁
  • Đoàn: 段
  • Đồ: 涂
  • Đồng: 童
  • Đổng: 董
  • Đường: 唐
  • Giả: 賈
  • Giải: 解
  • Gia Cát :諸葛
  • Giản: 簡
  • Giang: 江
  • Giáp: 郟
  • : 何
  • Hạ: 賀
  • Hạ: 夏
  • Hác: 郝
  • Hàn: 韓
  • Hầu: 侯
  • Hình: 邢
  • Hoa: 花
  • Hoắc: 霍
  • Hoạn: 宦
  • Hồng: 洪
  • Hứa: 許
  • Hướng: 向
  • Hy: 郗
  • Kha: 柯
  • Khâu: 邱
  • Khổng: 孔
  • Khuất: 屈
  • Kiều: 喬
  • Kim: 金
  • Kỳ: 祁
  • Kỷ: 紀
  • La: 羅
  • Lạc: 駱
  • Lại: 賴
  • Lam: 藍
  • Lăng: 凌
  • Lãnh: 冷
  • Lâm: 林
  • Lận: 藺
  • Lệ: 酈
  • Liên: 連
  • Liêu: 廖
  • Liễu: 柳 (in northern or central regions)
  • Long: 龍
  • Lôi: 雷
  • Lục: 陸
  • : 盧
  • Lữ: 呂
  • Lương: 梁
  • Lưu: 劉 (in central or southern regions)
  • : 馬
  • Mạc: 莫
  • Mạch: 麥
  • Mai: 梅
  • Mạnh: 孟
  • Mao: 毛
  • Mẫn: 閔
  • Miêu: 苗
  • Minh: 明
  • Mông: 蒙
  • Ngân: 鄞
  • Nghê: 倪
  • Nghiêm: 嚴
  • Ngư: 魚
  • Ngưu: 牛
  • Nhạc: 岳
  • Nhan: 顔
  • Nhâm: 任
  • Nhiếp: 聶
  • Nhiều: 饒
  • Nhung: 戎
  • Ninh: 寧 & 甯
  • Nông: 農
  • Ôn: 溫
  • Ổn: 鄔
  • Ông: 翁
  • Phí: 費
  • Phó: 傅
  • Phong: 酆
  • Phòng: 房
  • Phù: 符
  • Phùng: 馮
  • Phương: 方
  • Quách: 郭
  • Quan: 關
  • Quản: 管
  • Quang: 光
  • Quảng: 鄺
  • Quế: 桂
  • Quyền: 權
  • Sài: 柴
  • Sầm: 岑
  • Sử: 史
  • Tạ: 謝
  • Tào: 曹
  • Tăng: 曾
  • Tân: 辛
  • Tần: 秦
  • Tất: 畢
  • Tề: 齊
  • Thạch: 石
  • Thai: 邰
  • Thái: 蔡
  • Thang: 湯
  • Thành: 成
  • Thảo: 草
  • Thân: 申
  • Thầm / Kham: 諶 (almost exclusively a northern surname)
  • Thi: 施
  • Thích: 戚
  • Thiện: 單
  • Thiệu: 邵
  • Thôi: 崔
  • Thủy: 水
  • Thư: 舒
  • Thường: 常
  • Tiền: 錢
  • Tiết: 薛
  • Tiêu: 焦
  • Tiêu: 蕭
  • : 蘇
  • Tôn: 孫
  • Tôn Thất: 尊室
  • Tông: 宗
  • Tống: 宋
  • Trác: 卓
  • Trạch: 翟
  • Tái: 賽
  • Trang: 莊
  • Trầm: 沈
  • Trâu: 鄒
  • Trì: 池
  • Triệu: 趙
  • Trịnh: 鄭 (almost exclusively a northern surname, based around Thanh Hóa)
  • Từ: 徐
  • Tư Mã: 司馬
  • Tưởng: 蔣
  • Úc: 郁
  • Ứng: 應
  • Vạn: 萬
  • Văn: 文
  • Vân: 雲
  • Vi: 韋
  • Vĩnh: 永
  • Vu: 于
  • Vũ Văn: 宇文
  • Vương: 王
  • Vưu: 尤
  • : 佘
  • Xa: 車 (Chinese Vietnamese write it as Xế)
  • Yên: 鄢
  • Yến: 燕
  • In Vietnamese culture, women keep their family names once they marry, whilst the progeny tend to have the father's family name, although names can often be combined from a father's and mother's family name, e.g. Nguyễn Lê, Phạm Vũ, Kim Lý etc. In formal contexts, people are referred to by their full name. In more casual contexts, people are always on a "first-name basis", which involves their given names, accompanied by proper kinship terms.

    In a few localities of Vietnam, for examples, in Hanoi's Sơn Đồng commune (Hoài Đức district), Tân Lập commune (Đan Phượng district), Cấn Hữu, Tân Hoà, Cộng Hoà, commune (Quốc Oai district), and in Hưng Yên province's Liên Khê commune (Khoái Châu district), there is a custom of daughters taking the fathers' middle names, not family names, as their surnames; therefore arise such female surnames such as Đắc, Đình, Sỹ, Tri, Ngọc, Văn, Tiếp, Doãn, Quế, Danh, Hữu, Khắc, etc. Sons, in contrast, bear their fathers' family names as surnames.[5][6][7][8][9] There exist several explanations for this custom:

    Middle name

    [edit]

    Most Vietnamese have one middle name (tên đệm), but it is quite common to have two or more or to have no middle name at all. Middle names can be standalone (e.g. VănorThị), but is often combined with the given name for a more meaningful overall name, where the middle name is part of the overall given name.

    In the past, the middle name was selected by parents from a fairly narrow range of options. Almost all women had Thị () as their middle name, and many men had Văn (). More recently, a broader range of names has been used, and people named Thị usually omit their middle name because they do not like to call it with their name.

    Thị is a most common female middle name, and most common amongst pre-1975 generation but less common amongst younger generations. Thị () is an archaic Sino-Vietnamese suffix meaning "clan; family; lineage; hereditary house" and attached to a woman's original family name, but now is used to simply indicate the female sex. For example, the name『Trần Thị Mai Loan』means "Mai Loan, a female person of the Trần family"; meanwhile, the name『Nguyễn Lê Thị An』means "An, a female person of the Nguyễn and Lê families". Some traditional male middle names may include Văn (), Hữu (), Đức (), Thành (), Công (), Minh (), and Quang ().

    The middle name can have several uses, with the fourth being most common nowadays:

    1. To indicate a person's generation. Brothers and sisters may share the same middle name, which distinguish them from the generation before them and the generation after them (see generation name).
    2. To separate branches of a large family: "Nguyễn Hữu", "Nguyễn Sinh",『Trần Lâm』(middle names can be taken from the mother's family name). However, this usage is still controversial[dubiousdiscuss][citation needed]. Some people[who?] consider them to be a part of their family names, not family name + middle name. Some families may, however, set up arbitrary rules about giving a different middle name to each generation.[clarification needed]
    3. To indicate a person's position (birth order) in the family. This usage is less common than others.
    4. To provide a poetic and positive meaning e.g.『Trần Gia Hạnh Phúc』meaning "Happiness to the Trần family".

    The first three are no longer in use, and seen as too rigid and strictly conforming to family naming systems. Most middle names utilise the fourth, having a name to simply imply some positive characteristics.

    Given name

    [edit]

    In most cases, the middle name is formally part of the given name (tên gọi). For example, the name『Đinh Quang Dũng』is separated into the surname『Đinh』and the given name "Quang Dũng". In a normal name list, those two parts of the full name are put in two different columns. However, in daily conversation, the last word in a given name with a title before it is used to call or address a person: "Ông Dũng", "Anh Dũng", etc., with『Ông』and "Anh" being words to address the person and depend on age, social position, etc.

    The given name is the primary form of address for Vietnamese. It is chosen by parents and usually has a literal meaning in the Vietnamese language. Names often represent beauty, such as bird or flower names, or attributes and characteristics that the parents want in their child, such as modesty (Khiêm, 謙).

    Typically, Vietnamese will be addressed with their given name, even in formal situations, although an honorific equivalent to "Mr.", "Mrs.", etc. will be added when necessary. That contrasts with the situation in many other cultures in which the family name is used in formal situations, but it is a practice similar to usage in Icelandic usage and, to some degree, Polish. It is similar to the Latin-American and southern European custom of referring to women as "Doña/Dona" and men as "Don/Dom", along with their first name.

    Addressing someone by the family name is rare. In the past, women were usually called by their (maiden) family name, with thị (氏) as a suffix, similar to China and Korea.[citation needed] In recent years, doctors are more likely than any other social group to be addressed by their family name, but that form of reference is more common in the north than in the south. Some extremely famous people are sometimes referred to by their family names, such as Hồ Chí Minh (Bác Hồ—"Uncle Hồ") (however, his real surname is Nguyễn), Trịnh Công Sơn (nhạc Trịnh—"Trịnh music"), and Hồ Xuân Hương (nữ sĩ họ Hồ—"the poetess with the family name Hồ"). Traditionally, people in Vietnam, particularly North Vietnam, addressed parents using the first child's name: Mr and Mrs Anh or Master Minh.

    When being addressed within the family, children are sometimes referred to by their birth number, starting with one in the north but two in the south. That practice is less common recently, especially in the north.

    Double names are also common. For example, Phan Thị Kim Phúc has the given name Kim Phúc.

    The Rade people in Vietnam's Central Highlands have a unique first name structure, with male names starting with the letter Y, and female names starting with the letter H. For examples, Y-Abraham, Y-Samuel, H'Mari, H'Sarah.

    Examples

    [edit]

    Saints' names

    [edit]

    Vietnamese Catholics are given a saint's nameatbaptism (Vietnamese: tên thánh (holy name)ortên rửa tội (baptism name)). Boys are given male saints' names, while girls are given female saints' names. This name appears first, before the family name, in formal religious contexts. Out of respect, clergy are usually referred to by saints' name. The saint's name also functions as a posthumous name, used instead of an individual's given name in prayers after their death. The most common saints' names are taken from the New Testament, such as Phêrô (Peter, or Pierre in French), Phaolô (Paul), Gioan (John), Maria (Mary), and Anna or they may remain as they are without Vietnamisation.[10]

    Saints' names are respelled phonetically according to the Vietnamese alphabet. Some more well-known saints' names are derived further into names that sound more Vietnamese or easier to pronounce for Vietnamese speakers.

    Etymologies of some saints' names[11]
    Saint Name in Romance Language Vietnamese Name
    Alexander Alexandre (Portuguese) A Lịch Sơn, Alexanđê
    Anthony Antônio (Portuguese) Antôn, An Tôn, Antôniô
    Benedict Benedictus (Latin) Biển Đức, Bênêđictô
    Clement Clemente (Portuguese) Clêmêntê, Lê Minh
    Constantine Constantino (Portuguese) Constantinô, Công Tăng
    Dominic Domingos (Portuguese) Đa Minh, Đaminh
    Helena Helena (Portuguese) Hà Liên
    Ignatius Inácio (Portuguese) Inhaxiô, Y Nhã
    John the Baptist Juan Bautista (Spanish) Gioan Baotixita
    Joseph Giuseppe (Italian) Giuse
    Martin Martinho (Portuguese), Martín (Spanish) Martinô, Máctinô, Mạc Tính, Mạc Ty Nho
    Paul Paulus (Latin), Paulo (Portuguese) Phaolô, Bảo Lộc
    Thaddaeus Tadeu (Portuguese) Tađêô, Thanh Diêu
    Urban Urbano (Portuguese) Urbanô, Ước Bang

    Near-homonyms distinguished by vowel or tones

    [edit]

    Some names may appear the same if simplified into a basic ASCII script, as for example on websites, but are different names:

    Typically, as in the above examples, it is middle or the last personal given name which varies, as almost any Hán-Nôm character may be used. The number of family names is limited.

    Further, some historical names may be written using different chữ Hán (Chinese characters), but are still written the same in the modern Vietnamese alphabet.

    Indexing and sorting in English

    [edit]

    According to the English-language Chicago Manual of Style, Vietnamese names in are indexed according to the "given name, then surname + middle name", with a cross-reference placed in regards to the family name. Ngô Đình Diệm would be listed as『Diệm, Ngô Đình』and Võ Nguyên Giáp would be listed as "Giáp, Võ Nguyên".[12] In Vietnamese, Vietnamese names are also typically sorted using the same order.[13]

    But at the present, Vietnamese names are commonly[when?] indexed according "middle-name given-name then SURNAME" in Western name order, or "SURNAME then middle-name given-name" in Eastern name order, to determine exactly the part of surname, especially in media (TV, website, SNS) at events of sports games. This method is similar to Chinese namesorKorean names in events. For example:[citation needed]

    Have single family name
    Name in Vietnamese (Eastern name order) Name in English
    Fullname Family name Middle name + Given name Abbreviated Eastern name order Western name order
    Fullname Abbreviated Fullname Abbreviated
    Phạm Tuân Phạm Tuân (no middle name) P. Tuân PHAM Tuan PHAM T. Tuan PHAM T. PHAM
    Hoàng Xuân Vinh Hoàng Xuân Vinh (no middle name) H. Xuân Vinh HOANG Xuan Vinh HOANG X. V. Xuan Vinh HOANG X. V. HOANG
    Nguyễn Văn Toàn Nguyễn Văn Toàn N. Văn Toàn NGUYEN Van Toan NGUYEN V. T. Van Toan NGUYEN V. T. NGUYEN
    Lê Quang Liêm Quang Liêm (no middle name) L. Quang Liêm LE Quang Liem LE Q. L. Quang Liem LE Q. L. LE
    Nguyễn Ngọc Trường Sơn Nguyễn Ngọc Trường Sơn N. Ngọc Trường Sơn
    N. N. Trường Sơn[A]
    NGUYEN Ngoc Truong Son NGUYEN N. T. S. Ngoc Truong Son NGUYEN N. T. S. NGUYEN
    Nguyễn Thị Ánh Viên Nguyễn Thị Ánh Viên N. Thị Ánh Viên
    N. T. Ánh Viên[B]
    NGUYEN Thi Anh Vien NGUYEN T. A. V. Thi Anh Vien NGUYEN T. A. V. NGUYEN
    Nguyễn Thị Liễu Nguyễn Thị Liễu N. Thị Liễu
    N. T. Liễu[B]
    NGUYEN Thi Lieu NGUYEN T. L. Thi Lieu NGUYEN T. L. NGUYEN
    Have compound family name
    Name in Vietnamese (with Eastern name order) Name in English Notes
    Fullname Family name Middle name + Given name Abbreviate Eastern name order Western name order
    Full Abbreviate Full Abbreviate
    Tôn Thất Thuyết Tôn Thất Thuyết (no middle name) T. T. Thuyết TON THAT Thuyet TON THAT T. Thuyet TON THAT T. TON THAT [C]
    Trần Lê Quốc Toàn Trần Quốc Toàn T. L. Quốc Toàn TRAN LE Quoc Toan TRAN LE Q. T. Quoc Toan TRAN LE Q. T. TRAN LE [D]
    Bùi Hoàng Việt Anh Bùi Hoàng Việt Anh (no middle name) B. H. Việt Anh BUI HOANG Viet Anh BUI HOANG V. A. Viet Anh BUI HOANG V. A. BUI HOANG [E]
    Tôn Nữ Thị Ninh Tôn Nữ Thị Ninh T. N. Thị Ninh
    T. N. T. Ninh[B]
    TON NU Thi Ninh TON NU T. N. Thi Ninh TON NU T. N. TON NU
    1. ^ For people have length of fullname that is more than 3 single words, sometimes middle name is also abbreviated, to make the part of given name that unabbreviated is become 2 single words and not too long.
  • ^ a b c Because Thị (氏) is meaning "person of this (surname) family line" (same as the particle dainPortuguese name like da Silva, or vaninDutch name), and more recently almost modern Vietnamese women do not like it, a lot of them named Thị usually abbreviate it when writing fullname (e.g. Nguyễn T. Ánh Viên, N. T. Ánh Viên), or omit Thị when writing fullname and call themself (e.g. Nguyễn Ánh Viên).
  • ^ To determine exactly his surname is Tôn Thất, and avoid confusing with Tôn.
  • ^ To determine exactly his surname is combined from Trần and .
  • ^ To determine exactly his surname is combined from Bùi and Hoàng.
  • Presentation

    [edit]

    Due to the high frequency of the same surnames in Vietnamese names, it has also become more popular to refer by middle and given name, which together officially is the given name. For example, Lê Mạnh Cường can be referred to as Mạnh Cường or simply as Cường. Since 2023, names in Vietnamese passports have been split into two lines, with the middle name treated as part of the given name.[14]

    Presentations of Vietnamese name
    Surname Middle Name Given Name
    Mạnh Cường
    Surname Given name
    Mạnh Cường

    See also

    [edit]

    References

    [edit]
    1. ^ News, V. T. V. (2019-04-06). "Trinh Cong Son's music connects people". english.vtv.vn (in Vietnamese). Retrieved 2021-06-23. {{cite web}}: |last= has generic name (help)
  • ^ Viet name is mandatory for citizenship
  • ^ Huy Quoc To, Kiet Van Nguyen, Anh Gia-Tuan Nguyen, Ngan Luu-Thuy Nguyen, Gender Prediction Based on Vietnamese Names with Machine Learning Techniques, https://arxiv.org/abs/2010.10852
  • ^ Lê Trung Hoa, Họ Và Tên Người Việt Nam (Vietnamese Family and Personal Names), Social Sciences Publishing House (2005) "::Minh Khai Book Store". Archived from the original on January 31, 2008. Retrieved March 26, 2014.
  • ^ a b "Bi hài chuyện con gái không được mang họ cha (Tragicomedy: Daughters not getting to bear their fathers' surnames)". Báo điện tử Dân Trí (in Vietnamese). Retrieved 2022-09-03.
  • ^ a b c "Kỳ lạ làng con gái không mang họ cha (Peculiar Villages Where Daughters Don't Bear Their Fathers' Surnames)". Báo Pháp Luật TP. Hồ Chí Minh (in Vietnamese). 2014-11-03. Retrieved 2022-09-03.
  • ^ a b "Nơi con gái không mang họ cha (Where Daughters Don't Bear Their Fathers' Surnames)". Báo Giáo dục và Thời đại Online (in Vietnamese). 2020-10-03. Retrieved 2022-09-03.
  • ^ a b "Con gái không được mang họ cha (2): Rắc rối chuyện 'dồn tên đổi họ' (Daughter Not getting to Bear Their Fathers' Surnames (2): Troublesome 'Mass Change of Surnames')". giadinh.suckhoedoisong.vn (in Vietnamese). Retrieved 2022-09-03.
  • ^ a b "9 dòng họ ở Hưng Yên nhất loạt xin... đổi họ (9 Families in Hưng Yên Petition in Unison to... Change Surnames)". vnexpress.net (in Vietnamese). Retrieved 2022-09-03.
  • ^ Nguyễn Long Thao (7 June 2012). "Tìm Hiểu Tên Thánh Của Người Công Giáo Việt Nam" [Understanding the Saint's Names of Vietnamese Catholics]. VietCatholic News (in Vietnamese). Retrieved 29 March 2019.
  • ^ Đỗ Quang Chính (1972). Lịch sử chữ Quốc ngữ [History of the Vietnamese alphabet]. Saigon: Ra Khơi. pp. 69, 77, 88, 89, 97, 98, 105.
  • ^ "Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style" (Archived 2015-02-26 at the Wayback Machine). Chicago Manual of Style. Retrieved on December 23, 2014. p. 28 (PDF document p. 30/56).
  • ^ Ngọc Anh (August 8, 2018). "Sắp xếp tên theo thứ tự ABC trong Word". Học viện Đào tạo Kế toán Đức Minh. Retrieved November 25, 2019.
  • ^ "Từ 1/1/2023, hộ chiếu tách "họ",『chữ đệm và tên』thành 2 dòng" [From January 1, 2023, passports separate "surname", "middle name and first name" into 2 lines]. Dân Trí (in Vietnamese). 2022-12-31.
  • [edit]
    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Vietnamese_name&oldid=1234772354"

    Categories: 
    Names by country
    Vietnamese names
    Vietnamese traditions
    Hidden categories: 
    CS1 errors: generic name
    CS1 Vietnamese-language sources (vi)
    Webarchive template wayback links
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Articles needing translation from Vietnamese Wikipedia
    Pages with Vietnamese IPA
    All articles with unsourced statements
    Articles with unsourced statements from September 2023
    Articles containing Vietnamese-language text
    All accuracy disputes
    Articles with disputed statements from July 2018
    Articles with unsourced statements from July 2018
    All articles with specifically marked weasel-worded phrases
    Articles with specifically marked weasel-worded phrases from July 2018
    Wikipedia articles needing clarification from July 2018
    Articles with unsourced statements from December 2023
    All articles with vague or ambiguous time
    Vague or ambiguous time from August 2021
    Articles with unsourced statements from August 2021
     



    This page was last edited on 16 July 2024, at 02:16 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki