Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 History  



1.1  Research  





1.2  Poetry  



1.2.1  Music  









2 Phonology  



2.1  Consonants  





2.2  Vowels  



2.2.1  Nasalisation  







2.3  Stress  



2.3.1  Verbs  





2.3.2  Words  









3 Subdialects  





4 Grammatical comparison with general Pashto  



4.1  Adpositions  



4.1.1  Possessive  







4.2  Idiomatic Expression  





4.3  Verbal Suffixes  



4.3.1  First Person Suffix  





4.3.2  Second Person Suffix  





4.3.3  Third Person Suffix  



4.3.3.1  Past Suffix  











5 Comparison with general Pashto  



5.1  Poetry  





5.2  Lexical Comparison  





5.3  Sentence Comparison  



5.3.1  Sample 1  





5.3.2  Sample 2  





5.3.3  Sample 3  





5.3.4  Sample 4  









6 Grammar  



6.1  Nouns - Morphology  



6.1.1  Class 1  





6.1.2  Class 2  





6.1.3  Class 3  





6.1.4  Class 4  





6.1.5  Class 5  







6.2  Agglutinative Formation  





6.3  Demonstratives  





6.4  Verb Infinitive  







7 Bibliography  





8 See also  





9 References  





10 External links  














Wanetsi






Deutsch
فارسی

Hrvatski
Kiswahili
Piemontèis
Português
Русский
Simple English
Українська
اردو
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Wanetsi

وڼېڅي

Native to

Pakistan

Region

Balochistan

Native speakers

150,000 (2020)[1]

Language family

Indo-European

Writing system

Pashto alphabet

Language codes

ISO 639-3

wne

Glottolog

wane1241

Waṇetsi (Waneci: وڼېڅي), commonly called Tarīno (Waneci: ترينو), and sometimes Tsalgari (Waneci: څلګري), is a distinct variety of Pashto and is considered by some to be a different language. In some cases, Wanetsi shares similarities with the Pamir language of Munji, being a sort of bridge between the former and Pashto.[3] It is perhaps a representation of a more archaic, or very early, form of Pashto.[4]

It is spoken by the Tareen, Mashwani and other Pashtun tribes in Balochistan, Pakistan, and Afghanistan, primarily in Harnai (هرنای) (Harnai District) and Chawter (چوتېر) area in Sanjawi, Northern Balochistan, Pakistan.[3] The language is at risk due to lack of attention and not liking it as a language by foreigners.[5]

History[edit]

Professor Prods Oktor Skjærvø states:[6]

"The Pashto area split into two dialect groups at a pre-literary period, represented today on the one hand by all the dialects of modern Pashto and on the other by Waṇeci and by archaic remains in other Southeast dialects"

— page 386

According to Encyclopædia Iranica Waṇetsi branched off from the other Pashto dialects in the Middle Iranian stage:[7]

Some of Waṇetsi's particularities (e.g. šwī “twenty,” mōš “we,” [a]γa “of;” the pres. endings; retention of rž; loss of -t-) prove that it must have split off from Paṣ̌to at an early Middle Iranic stage, considerably before the constitution of a standard Paṣ̌to. They can scarcely have developed after the arrival of the Waṇetsi speakers in their present home, which is in no way topographically cut off from the rest of Paṣ̌to territory. These speakers must rather represent the forerunners of the main Paṣ̌tūn movement towards the east, but when and where they split off is at present impossible to say.

— Section F.

Research[edit]

ترين او ترينو

The first known linguistic research was conducted in 1929 by Georg Morgenstierne on Waṇetsi.[8] Since then linguists like Josef Elfenbein have worked and researched on this archaic Pashto dialect.[9][10][11] In his book, Syed Khair Muhammad Arif, 『Tarin aw Tarīno』has also included a small dictionary of Waṇetsi.[12] ٙBut much work remains to be done on understanding Waṇetsi.[13]

Poetry[edit]

The Waṇetsi Poet Nizamuddin Nizami Tarin, a Spin Tarin from Chawter, has also compiled poetry in the language. An excerpt from his poem in Waṇetsi:

نيکۀ څېنه بړ سړا ده څۀ اړ توني چي بسيا ده
خپل وېل مندې دې پای او خپله توره یې ساتیا ده
پیني چرته رسېده ده موش ته پاته اومبې پلا ده
یه وږده توره تارۀ ده پچي هر خپل پرېدا ده
شپون ولس د کوڼ و کونګ ده هر سړا ځان ته بلا ده
نۀ ډاکتر او نۀ طبیب سته با څانګال ده شېخ راغا ده
خپل وطن مو خوارې ورېزې بېل داڼځوني پورې نا ده
دا ورسو ځنګل یه لغ سوه مندې وور نسته وګا ده
موش اوبۀ دې سپه ته خېزين وريځ سته ورکه تنا ده
دا وطنه مرغان ورک سو څۀ ښکار ده که وبا ده
با اغېنه سوړ چوتېر ده با اغه سړه هوا ده
بالمي صدۍ میر خوت ده تا لا اغل شا شوریا ده
راسه ژوېږ که زان ساماکه خيلک ټول سو ده څه دنیا ده
داڅې قبر یې هوار سو ده دا ښاغله تا ابا ده
تر هر چا یه یې مسېر تاغه لوړه جګه خوا ده
ته لا تروسه چرته ورک یې کم پهار ده کم ګړا ده
هله پورته سه لغ وریش سه بې تعلیمه کام تبا ده
ما-و-تا مي پرېدي سوو داني ورېز دا ده راغیا ده
څه بې تا يه يو جټ نۀ وي دا ده هر جټ مې بې تا ده
تا څه خولې يه اېله کړ نظامي ګونه هريا ده

How strong/capable grandfather is, that in a hill-locked place [lit. tied place] he is prosperous.
That on his own sustenance he survives, he has kept his own bravery [lit. sword].
The world has reached where [advanced], how much of a journey we have left for us.
There is a long darkness, in it every relative is a stranger.
The shephard nation is blind and dumb, every man is a constitution to oneself.
Neither is their a doctor nor a traditional-doctor, there is a tsāngā́l [an animal-sacrifice conducted to ward off evil], the sacrificer [lit.holyman] has come.
Our own land on a wretched day, till there is no bel-dāndzuṇí [a confederation formed in defence; made up of different tribes].
These meadows have become barren [lit. shaved-off] than a wasteland, on it there is no rain: there is wind.
Our water is climbing down, there are clouds: lost is the thunder.
From this country birds are lost, is it the hunt or the plague.
Again it is like that cold Chawter, again that cold air.
The preceding century's sun has risen, you still like that are laying on your back.
Come make noise, make yourself known. People have gathered all around.
That whose grave has been flattened that gentlemen is your father
From everyone you are chief, your aspect is high and tall.
Yet till now where are you lost: which season is it, which hour.
Come-on go ahead wake-up a bit, without education a nation is destroyed.
Me and you have also become strangers, such a day has come
That from without you there was no moment, this every moment of mine is without you.
That you have left from reality, Nizami has lost sin.

نظام الدین نظامي ترين

Music[edit]

The singer Khayam Tareen (خيام ترين) has also sung songs in Waṇetsi.[5]

Phonology[edit]

Consonants[edit]

Labial

Denti-
alveolar

Alveolar

Retroflex

Post-
alveolar

Palatal

Velar

Uvular/
Glottal

Nasal

m

n

ɳ

ŋ

Plosive

voiceless

p

ʈ

k

voiced

b

ɖ

ɡ

Affricate

voiceless

t͡s

t͡ʃ

voiced

d͡z

d͡ʒ

Flap

ɽ

Fricative

voiceless

s

ʃ

x

h

voiced

z

ʒ

ɣ

Approximant

l

j

w

Rhotic

r

Vowels[edit]

Front

Central

Back

Close

i

u

Mid

e

ə

o

Open

a

ɑ

Nasalisation[edit]

/mjɑ̃/

/buĩ/

/muĩ/

Waṇetsi also has vowel nasalisation which is transcribed as / ̃/ or ں in the Pashto alphabet.

Stress[edit]

Verbs[edit]

Like Pashto, verbs have final stress in the imperfective aspect and initial stress in the perfective aspect.

Imperfective

(mostly Final Stress)

Meaning

Perfective

(Initial Stress)

Meaning

چينستي

čīnastī́

I was sitting

چينستي

čī́nastī

I sat down

Examples:




Examples

Waṇetsi

Southeastern Pashto

Translation

Impefective

(čīnastī́)

زې چينستي خو اغه راغيا

زه کښېناستم خو هغه راغله

I was sitting [or about to sit] that she came

ze čīnastī́ xo áğa rā́ğyā

zə kšenāstə́m xo hağá rā́ğla

Perfective

(čī́nastī)

زې چينستي

زه کښېناستم

I sat

ze čī́nasti

zə kšénāstəm

Words[edit]

Stress can also change the meaning of words, as in Pashto.

Example:


Word

IPA: following general stress pattern [penultimate syllable]

Meaning 1

IPA: following exception stress pattern

Meaning 2

جوړه

/ˈd͡ʒoː.ɽa/

well/healthy [feminine];

agreement/peace

/d͡ʒoː.ˈɽa/

a pair

Transliteration

jṓṛa

jōṛá

Subdialects[edit]

Tarīno is subdivided into the Harnāi variety and the Chawter variety.

Grammatical comparison with general Pashto[edit]

Adpositions[edit]

Possessive[edit]

The possessive postposition غه is used instead of د[17]

Waṇetsi

General Pashto

Translation

غه

ğa
(postposition)

د


(preposition)

of

Example:

Waṇetsi

Southeastern

Meaning

Sentence

[3] اندي وګړي چي موش پيار غه څټ لېژدي وي

په دې کلي کې زموږ د پلار ډېر غويان وو

In this village our father had many bulls.

indī́ wagaṛī́ čī moš pyār ğa tsaṭ leždī́ wī

pə de kə́li ke zmuž də plār ḍer ğwayā́n wu

Idiomatic Expression[edit]

Tareeno also varies from Pashto in idiomatic expression.

Example:



نهير1 /nahī́r/ “thought” - used with the verb to hit

Tareeno

Southeastern Pashto

Meaning

ته دا نهير وله

ته داسې سوچ وکړه

Think like this

tə dā nahīr wū́la

you this thought hit [imperative]

you like-this thought do [imperative]

Verbal Suffixes[edit]

First Person Suffix[edit]

The first person verbal suffixes also change:

Waṇetsi

Pashto

Translation

Change noted

زې کي

ze ki

زه کوم

zә kawә́m

I do

م ← ي

i ←әm

زې وايي

ze wāyi

زه وايم

zә wāyә́m

I say

Second Person Suffix[edit]

Some verbal suffixes like the feminine third person suffix [ه and ې] are the same:

Waṇetsi

Pashto

Translation

وياړه

wyā́ṛa

لاړه

lā́ṛa

She went

go:Aorist:Past:3Person:Singular:Feminine

وياړې

wyā́re

لاړې

lā́re

They [females] went

go:Aorist:Past:3Person:Plural:Feminine

Third Person Suffix[edit]

Past Suffix[edit]

Like standard Pashto the third person suffix for verbs with the root وتل the third person past suffix is different for the singular and plural.

Waṇetsi

Meaning

Standard

دغه سړا وته چووت

dága saṛá watə čə́wot

that man entered it

دغه سړی ور ته ننووت

dága saṛáy war tə nə́nawot

دغه سړي وته چواته

dága saṛí watə čə́wātə

those men entered it

دغه سړی ور ته ننواته

dága saṛí war tə nə́nātə

Comparison with general Pashto[edit]

Poetry[edit]

The following is provided by Zamir Gulbahar (ظمير ګلبهار), a Tareeno poet from Harnai:

Waṇetsi

Pashto

دلته مزي کزي کار ده
يو بي خولې ګولې دې کانين
پرېدي خلک' دې څه کې'
خپل خپلوان دې يو بي نانين
څه مټانو چي زور وين
اغه خلک ټول پوره دي
څه نستمن وين لايګړ وين
اغه خلک ټول ماندۀ دي
دا بې مايله خلک وکسه
يو بي کاپن دې کانين
دلته ټول تلهټ تلهټ دي
که خواران دي که مال دار دي
نه ې يې ګړي ډکتوب سته
ټول روپيو پلس ګار دي
بس دغه ډول خلک خوش دي
بس دغني زوند دې نانين
هر سړا هړکې هړکې ده
ټولو خلکو کا هبره ده
شور ده زونګه دې لګيا دي
هر سړي غه کار ماندۀ ده
زې دا وايي که دا زوند وين
بس دغني زوند دې ما نين
سدو بدو وسره نسته
څه دا کمې خوا روان دي
يو بي هګا نه دي
بس زوېندي بنديګانان دي
ګلبهاره ټول بې خوش سين
که يو بي ته څه لار وانين

دلته زورور او کمزوری کار دی
د يو بل خولې څخه خواړۀ کاږي
پردي خلک' څه کوې'
خپل خپلوان يو بل نه پرېږدي
چې په مټو کې زور لري
هغه خلک ګړد پوره دي
چې بې وسه وي بې کسه (لا يوازی) وي
هغه خلک ټول ماندۀ دي
دا بې مينې خلک وګوره
د يو بل څخه پرده اخلي
دلته ګړد ستړي ستومانه دي
که خواران دي که مال دار دي
نه يې يو ساعت مړېدۀ شته
ګړد په پيسو پسې ورک دي
بس دغه شان خلک خوښ دي
بس دغه شان ژوند نه پرېږدي
هر سړی په تعضيله دی
ټولو خلکو کړی بې صبري ده
شور دی غوغه ده غوبل دی
د هر سړي کار ماندۀ دی
زه دا واييم که دغه ژوند وي
بس دغه شان ژوند دې زما نه وي
دا درک ور سره نشته
دوی په کومې خوا روان دي
له يو بل څخه خبر نه دي
هسې ژوندي انسانان دي
ګلبهاره ګړد به خوشحاله شي
که يو بل ته څه نه څه لار پرېږدي

Lexical Comparison[edit]

The following list has been provided by the Waṇetsi poet Nizamuddin Nizami

Waṇetsi Pashto

Southeastern Pashto

Meaning

تره ژمي

taražmī́

ترژومۍ

the time of the evening where the darkness has not been fully come;

the night where the moon is hidden

غوبله

ğūblə́

قبله

Kiblah

لهه

láha

شېله

a watercourse in which rain water flows

and ultimately joins a river

لهړ

laháṛ

مانده

weak; tired

ژله

žə́la

ږغل

sludge, gravel

کولي

kūlí

کوډل

shack

پرڅله

partsála

برنډه

veranda

ګوګ

gōg

روشندان

roshandan; combined skylight and ventilating window.

ارغولا

arğōlá

لنګر

kitchen

غوله

ğṓla

صحن

patio

اربوی

orbṓy

هوېلي

haveli

درګه

dárga

دروازه/وړ

door

لېښت

lešt

لښته

stick

کاوي

kā́wi

لوښي

dishes

غاب

ğāb

ټولګي

plate

منګوټا

mangōṭá

کټو

cooking pot

چمچره

čimčarə́

کشهغه

spoon

کړېڅي

kṛetsí

د لرګي چمچي

a wooden spon

شپې تنا

špe tə̃ná

د شپې ځای

the place for the night

رېبون

rebún

قميص

shirt

بخڅه

buxtsə́

بوتوه

purse

لاس وينځونه

lās winzū́na

واشبېسن, سلمچي

washbasin

ګوډي

guḍī́

غړک

the handle for the press used to make buttermilk

بدني

badnī́

لوټه

a small jug/bucket

دنګ

dang

بوتل

bottle

مېژوا

mežwá

مېژوی

peg; tethering post; tied on a horse

خولبزه

xōlbáza

سرپوښ

lid, dish cover

لېڅکي

letskí

پرړه

rope

تبخا

tabxá

ټګونه

a flat pan

منګا

mangá

منګی

earthenware waterpot

رنګلون

ranglū́n

د رنګ لوټه

a container for colour

وړکې

waṛáke

وړۍ

wool

پوړدګ

pōrdág

پرتوګ

pant

پاخلې

pā́xle

پایڅې

the openings of a pant near the ankle; cuffs/hems

پټکا

paṭká

پټکی

turban

ییر

yayə́r

راشن

ration

غوړنه

ğwaṛə́na

کتنپلاوی

overseer/oversight

توڼه

tū́ṇa

بازار

market

Sentence Comparison[edit]

Sample 1[edit]

خور کو مې اغه توني ته نزدې ده

د خور کور مې هغې ځای ته نژدې دی

زې اوبه غوزي

زه اوبه څښم

موش څه غندم وکورو بیار بې وته درمو

موږ چې غنم وکرو نو بيا به ورځو

ته غره یې کوز سه بیار به دې وسره خبرې وکي

ته د غرۀ نه راکوشه نو بيا به در سره خبررې وکړم

آ چوره دې لونډه خوره

هغه نجلۍ ډوډۍ خوري

ما لوشي واخسته

ما جامې واغستې

ته بي ښار ته ویاړې

ته بل ښار ته لاړې

زمي چي دلته واوره ورېده

ژمي کې دلته واوره ورېده

مور یې مچنې ډلي

مور يې مېچنې ګرځولې

ما واده چي لبه که

زه ګډېدم په وادۀ کې

ته بډا سوې

ته بوډه شوې

اغه ښځې اندي توني يه اورته ویاړه

هغه ښځه دې ځاي نه هلته لاړه

The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami

Sample 1

Sentence No.

[for corresponding audio]

Waṇetsi

General

[Southeastern Pashto accent]

Translation

1

خور کور مې اغه توني ته نزدې ده

د خور کور مې هغې ځای ته نژدې دی

My sister's house is near to that place

xūr kōr me áğa tūni tə nizdé da

də xor kor me háğe dzāy tə niždé day

2

زې اوبه غوزي

زه اوبه څښم

I am drinking water

ze obə́ ğozí

zə obə́ čšə́m

3

موش څه غندم وکورو بیار بې وته درمو

موږ چې غنم وکرو نو بيا به ورځو

Once we plant the wheat, then we will go [to them]

moš tsə ğandə́m wə́ kōru byār be watə dramū́

muž če ğanə́m wə́ karu no byā ba war dzú

4

ته غره یې کوز سه بیار به دې وسره خبرې وکي

ته د غرۀ نه راکوشه نو بيا به در سره خبررې وکړم

You come down from the mountain, then i will talk to you

tə ğrə ye kū́z sa byār bə de wasará xabə́re wə́ kī

tə də ğrə na rā́kuša no byā bə dar sará xabə́re wə́ kṛam

5

آ چوره دې لونډه خوره

هغه نجلۍ ډوډۍ خوري

That girl over there is eating food

ā čwára de lū́nḍa xwrə́

háğa njalə́i ḍoḍə́i xwri

6

ما لوشي واخسته

ما جامې واغستې

I wore clothes

mā lōší wā́xstə

mā jāmé wāğaste

7

ته بي ښار ته ویاړې

ته بل ښار ته لاړې

You went to anothercity

tə bi šār tə wyā́ṛe

tə bəl šār tə lā́ṛe

8

زمي چي دلته واوره ورېده

ژمي کې دلته واوره ورېده

In winter it was snowing here

zə́mi či də́lta wā́wra waredá

žə́mi ke də́lta wā́wra waredá

9

مور یې مچنې ډلي

مور يې مېچنې ګرځولې

His/her/there mother was working the hand-mills

mor ye mečə́ne ḍalī́

mor ye mečə́ne gardzawlé

10

ما واده چي لبه که

زه ګډېدم په وادۀ کې

I was dancing in the wedding

mā wādə́ či lába ká

zə gaḍedə́m pə wādə́ ke

11

ته بډا سوې

ته بوډه شوې

You have become old

tə buḍā́ swe

tə budá šwe

12

اغه ښځې اندي توني يه اورته ویاړه

هغه ښځه دې ځاي نه هلته لاړه

That woman went from this place to therere

áğa šə́dze indī́ tūní ya ortá wyā́ṛa

háğa šə́dza de dzáyi na hálta lā́ṛa

Sample 2[edit]

کاډي وچلوه

ګاډی وچلوه

ته اورته مه درمه

ته هاغې خوا ته مه ځه

اور بلو ده که مړ

اور بل دی که مړ

اغه خلک دې ارغولي اوره مندې کاوي چینه وین

هغوی خلک د نغري په او ر لوښي اېږدي

درګه بند نه وي نو دغه سړه وته چوته

ور بند نه و نو دغه سړی پې ور ننوتۀ

اس پرېووت

اس پرېووت

څوړي لا وړې دي او نهړې دي داګایه دې نه سین الوتا

مرغۍ لا وړې او کمزورې دي ځکه نه شي اوتلې

ونه دې پرې که ده

ونه دې پرې کړې ده

اغه مځکې یه غندم ورېبه

هغې ځمکې نه غنم ورېبه

څه ووړه تېر سه نو بې اسپې تا مندې خرڅې کي

اوړي تېر شي نو اسپې به درباندې خرڅوم

تا کور کم وګړي چي ده

ستا کو ر کوم کلي کې دی

دا چوره څو کالو غه ده

دا نجلۍ د څو کالو ده

The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami

Sample 2

Sentence No.

[fore corresponding audio]

Waṇetsi

General

[Southeastern Pashto accent]

Translation

1

کاډي وچلوه

ګاډی وچلوه

Drive the car

gā́di wə́ čalawa

gā́day wə́ čalawa

2

ته اورته مه درمه

ته هاغې خوا ته مه ځه

Don't go to that side [over there]

tə ortá mə́ dramá

tə háğe x̌wā tə mə́ dza

3

اور بلو ده که مړ

اور بل دی که مړ

Is the fire alight/burning or extinguished

awə́r baláw da kə maṛ

or bal day kə maṛ

4

اغه خلک دې ارغولي اوره مندې کاوي چینه وین

هغوی خلک د نغري په اور لوښي اېږدي

Those people keep dishware on hearth's fire

áğa xalák de arğōlí awrə́ məndé kā́wi čīna wī́n

hağúi xalák də nağarí pə or lóši iždí

5

درګه بند نه وي نو دغه سړا وته چوت

ور بند نه و نو دغه سړی پې ور ننوت

The door was not closed so the man entered [through it]

dárga band nə́ wi no dáğa saṛá watə čəwṓt

war band nə wə no dáğa saṛáy pe war nənawát

6

اس پرېووت

اس پرېووت

The horse feel

as préwōt

as préwot

7

څوړي لا وړې دي او نهړې دي داګایه دې نه سین الوتا

مرغۍ لا وړې او کمزورې دي ځکه نه شي اوتلې

The birds are yet small and weak they cannot fly

tsū́ṛi lā waṛé di aw nahṛé di dāgā́ya de nə́ sīn alwatā

marğə́i lā waṛé aw kamzóre di dzə́ka nə ši alwatə́le

8

ونه دې پرې که ده

ونه دې پرې کړې ده

Have you cut the tree

/ You have cut the tree

wə́na de pré ka da

wə́na de pré kaṛe da

9

اغه مځکې یه غندم ورېبه

هغې ځمکې نه غنم ورېبه

Reap wheat from that land

ága mdzə́ke ya ğandə́m wə́ reba

háğe dzmə́ke na ğanə́m wə́ reba

10

څه ووړه تېر سه نو بې اسپې تا مندې خرڅې کي

اوړي تېر شي نو اسپې به در باندې خرڅوم

Let the summer pass then I will sell the horse on you

tsə wōṛá ter sa no be áspe tā mənde xartse kí

óri ter ši no áspe bə dar bā́nde xartsawə́m

11

تا کور کم وګړي چي ده

ستا کور کوم کلي کې دی

In which village is your house

tā kor kam wagaṛī́ či da

stā kor kom kə́li ke day

12

دا چوره څو کالو غه ده

دا نجلۍ د څو کالو ده

How old is this girl

dā čwára tso kā́lo ğa da

dā njlə́i də tso kā́lo da

Sample 3[edit]

ته چرې یې

ته چېرته يې

دغه خوا یه راغا

دغې خوا نه راغی

که تاس ویو او موش ویو نو بې هېڅ نه سین

که تاسو يئ او مو ږ يو نو هيڅ به نه کېږي

میر ما مخ ته ده

لمر زما مخې ته دی

اغه چوره څه لویه سین نو اله بې وته واک سپاري

هغه هلک چې لوی شي نو هله به ورته دا واک سپارم

دا دریاب چي پارند بېړي ډبه سوه

په دې سيند کې پرون بېړۍ ډوبه شوه

سېبه درختو چي پیخه سو

مڼې په ونو کې پخې شوې

سېبه دې درختو چي پیخه سین.

مڼې په ونې کې پخېږي

زې لا اورته نه یي ید څه ویاړسي تاته بې اوایي

زه لا هلته نه يم تللی چې لاړشم تا ته به وويم

سترګې یې شنې دي

سترګې یې شنې دي

تر یه دوه درې څلورو پورې دې خالي ویا سي

تر يو دوه درې څلور پورې تش ویلی شم

داکپړه سره او کربي ده

دا کپړه سره او ښکلې ده

The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami

Sentence No.

[fore corresponding audio]

Waṇetsi

General

[Southeastern Pashto accent]

Translation

1

ته چرې یې

ته چېرته يې

Where are you

tə čáre ye

tə čérta ye

2

دغه خوا یه راغا

دغې خوا نه راغی

He came from that direction

dága xwā ya rā́ğā

dáğe xwā na rā́ğay

3

که تاس ویو او موش ویو نو بې هېڅ نه سین

که تاسو يئ او موږ يو نو هيڅ به نه کېږي

If you are there and we are there nothing will happen

kə tās wyō aw moš wyū no be hets nə sī́n

kə tā́so yəi aw muž yu no hits bə nə kéži

4

میر ما مخ ته ده

لمر زما مخې ته دی

The sun is to my front

mīr mā məx tə da

lmar zmā mə́xe tə day

5

اغه چوره څه لویه سین نو اله بې وته واک سپاري

هغه هلک چې لوی شي نو هله به ورته دا واک سپارم

When that boy grows up then I will entrust with this authority

áğa čorá tsə lōyá sīn no ála be watə wāk spāri

háğa halə́k če loy ši no hála bə war tə dā wāk spārə́m

6

دا دریاب چي پارند بېړي ډبه سوه

په دې سيند کې پرون بېړۍ ډوبه شوه

In this river, yesterday a ship sank

dā daryā́b či pārə́nd beṛi ḍə́ba swa

pə de sind ke parún beṛə́i ḍúba šwa

7

سېبه درختو چي پیخه سو

مڼې په ونو کې پخې شوې

The apples ripened in the trees

sebə́ dəraxtó či pīxə́ su

maṇé pə wə́no ke paxé šwe

8

سېبه دې درختو چي پیخه سین

مڼې په ونې کې پخېږي

The apples are ripening in the trees

sebə́ de dəraxtó či pīxə sī́n

maṇé pə wə́ne ke paxéži

9

زې لا اورته نه یي ید څه ویاړسي تا ته بې اوایي

زه لا هلته نه يم تللی چې لاړشم تا ته به وويم

I have not gone there yet when I go I will tell you

ze lā ortá nə yi yad tsə wyāṛsī́ tā tə be uwayī́

za lā hálta nə yam tlə́lay če lā́ṛšam tā tə bə wə́ wayəm

10

سترګې ېې شنې دي

سترګې ېې شنې دي

His/her eyes are green

stə́rge ye šne dī

stə́rge ye šne di

11

تر یه دوه درې څلورو پورې دې خالي ویا سي

تر يو دوه درې څلور پورې تش ویلی شم

I cam only say till one two three

tər yə duə dre tsalór póre de xālí wayā́ si

tər yaw dwa dre tsalór póre taš wayə́lay šam

12

دا کپړه سره او کربي ده

دا کپړه سره او ښکلې ده

This cloth is red and beautiful

dā kapṛá sra aw kə́rbī da

dā kapṛá sra aw škʊ́le da

Sample 4[edit]

میر دې دو ګوتو پورې نس پټ

لمر په دوو ګوتو نه پټېږي

سونډې مندې مېچ مه انه (مانه)

په پوزې مچ مه پرېږده

غوا یې ولوېسیا بیار یې پرې وښه اوخواړ

غوا يې ولوشله او بيا يې پرې واښه وخوړل

آ اورې چرګانو هویې واچې

هاغو {لرې خوا ته} چرګانو هګۍ واچولې

ته ځنې څو جګ یې

ته ترې څونه دنګ يې

دومبې سوچه مه وله

دومره سوچونه مه کوه

ګامېښې دې ورسو چي غړېږین

مېښې دې ورشو کښې څرېدې

څپلي / چپړکې شپوکې که نا

څپلۍ/چپړې اغوندې که نه څپلۍ / چپړې په پښو کوې که نه

اغې رېبون ونغاړي

هغې کميس ونغښتۀ

رېبنان ونغاړه

کميسونه ونغاړه

ترژه ده او کهل مي ده

تږی دی او ستړی هم دی

تا حق خالي خپل کار لا کړنګ ته ده کله مي کار مېوې ته نه

ستا حق تش خپل کار يا کړنې ته دی کله هم د کار مېوې ته نه

The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami

Sentence No.

[fore corresponding audio]

Waṇetsi

General

[Southeastern Pashto accent]

Translation

1

میر دې دو ګوتو پورې نس پټ

لمر په دوو ګوتو نه پټېږي

The sun does not hide by two fingers [a matal]

mīr de dwū/dū gwə́to pṓre nə́s paṭ

lmar dwo gwə́to nə́ paṭéži

2

سونډې مندې مېچ مه انه (مانه)

په پوزې مچ مه پرېږده

Don't let a fly on your nose

[a matal]

sū́nḍe mə́nde meč mə́ ana [mā́na]

pə póza məč mə́ prežda

3

غوا یې ولوېسیا بیار یې پرې وښه اوخواړ

غوا يې ولوشله او بيا يې پرې واښه وخوړل

He/she milked the cow and then he/she made it eat hay/herbage

ğwā ye wə́ lwesyā byār ye pre wašə́ ō-xwāṛ

ğwā ye wə́ lwəšəla aw byā ye pre wāšə́ wə́ xwaṛəl

4

آ اورې چرګانو هویې واچې

هاغو لرې خوا ته چرګانو هګۍ واچولې

The sun is to my front

ā ōre čərgā́no hóye wā́če

hā́ğo lə́re xwā tə čərgā́no hagə́i wā́čawəle

5

ته ځنې څو جګ یې

ته ترې څونه دنګ يې

From him/her how tall are you

tə dzə́ne tso jəg ye

tə tre tsóna dəng ye

6

دومبې سوچه مه وله

دومره سوچونه مه کوه

Don't think so much

dṓmbe sočə́ mə́ wula

dū́mra sočū́na mə́ kawa

7

ګامېښې دې ورسو چي غړېږین

مېښې دې ورشو کښې څرېدې

[Your] buffalos [feminine] were grazing in the pasture

gāméše de warsṓ cī gaṛežī́n

méše de waršó kše tsaredé

8

څپلي / چپړکې شپوکې که نا

څپلۍ/چپړې اغوندې که نه

also

څپلۍ / چپړې په پښو کوې که نه

Are you wearing the slipper or no

tsaplī́ / čapṛáke špoké kə nā

tsaplə́i / čapáṛa ağundé kə nə

also

tsaplə́i / čapáṛa pə pšo kawé kə nə

9

اغې رېبون ونغاړي

هغې کميس ونغښتۀ

She folded the shirt

áğe rebū́n wə́ nğāṛī

hağé kamís wə́ nğaštə

10

رېبنان ونغاړه

کميسونه ونغاړه

Fold the shirts

rebnā́n wə́ nğāṛa

kamísū́na wə́ nğāṛa

11

ترژه ده او کهل مي ده

تږی دی او ستړی هم دی

He is thirsty and also tired

tə́rža da aw kahál mī da

tə́žay day aw stə́ṛay ham day

12

تا حق خالي خپل کار لا کړنګ ته ده کله مي کار مېوې ته نه

ستا حق تش خپل کار يا کړنې ته دی کله هم د کار مېوې ته نه

Your right is only to your own work or action never-ever to the fruit of action

tā hak xālī́ xpəl kār lā kṛang tə da kə́la mī kār mewé tə nə

stā hak taš xpəl kār yā kṛə́ne tə day kə́la ham də kār mewé tə nə

Grammar[edit]

Nouns - Morphology[edit]

Class 1[edit]

Waṇetsi

Singular

Plural

Direct

mə́ser

məserā́n

Oblique

məserə́

mə́serā́no

Waṇetsi

Singular

Plural

Direct

lewә́

lewā́n

Oblique

lewā́no

Singular

Plural

Direct

xar

xrā́n

Oblique

xrə́

xro

Waṇetsi

Singular

Plural

Direct

pša

pšyā́n

Oblique

pšə́

pšyā́nū

Waṇetsi

Singular

Plural

Direct

dārū́

dārūwā́n

Oblique

dārūwē

dārūwo

Waṇetsi

Singular

Plural

Direct

kor

korū́na

Oblique

korə́

korū́no

Waṇetsi

Singular

Plural

Direct

pšī

pšyā́ne

Oblique

pše

pšyā́no

Waṇetsi

Singular

Plural

Direct

lyār

lyā́re

Oblique

lyā́re

lyā́ro

Waṇetsi

Singular

Plural

Direct

xwā́šī

xwā́šī

Oblique

xwāšó

Waṇetsi

Singular

Plural

Direct

čaṛə́

čaṛī́

Oblique

čaṛī́

čaṛó

Singular

Plural

Direct

lergā́

lergī́

Oblique

lergī́

lergó

Class 2[edit]

Waṇetsi

Singular

Plural

Direct

yirźá

yirźiān

Oblique

yirźí

yirźío

Waṇetsi

Singular

Plural

Direct

spá

spiā́n

Oblique

spī́

spiā́no

Waṇetsi

Singular

Plural

Direct

wagṛá

wagaṛyā́n

Oblique

wagaṛí

wagaṛyó

Waṇetsi

Singular

Plural

Direct

spī

spī

Oblique

spīu

Class 3[edit]

Waṇetsi

Singular

Plural

Direct

شپږمي

špaźmī́

špaźmí

Oblique

špaźmyó

Waṇetsi

Singular

Plural

Direct

méle

méle

Oblique

melyú

Class 4[edit]

Waṇetsi

Singular

Plural

Direct

spor

spārə́

Oblique

spārə́

spāró

Waṇetsi

Singular

Plural

Direct

rebún

rebnā́n

Oblique

rebnānə́

rebnā́no

Class 5[edit]

Waṇetsi

Singular

Plural

Direct

ğal

ğlúnə

Oblique

ğlə

ğlunó

Agglutinative Formation[edit]

The (e)ya case is agglutinative.[15]

Waṇetsi

General Pashto

Translation

šā ya

də/lə šā nə

from the back

tsā́h ya

lə tsā́h nə

from the well

tsā ya

lə cā nə

from whom

xalxó ya

lə xalkó nə

from the people

Demonstratives[edit]

In Waṇetsi اغه [aɣa] functions for both Pashto دغه (this) and هغه (that).[15]

Singular

Plural

Masc.

Fem.

Direct

áğa

áğa

áğә

áğa

áğe

Oblique

áğә

áğe

áğo

áğu

Verb Infinitive[edit]

Where as General Pashto employs the ل [ә́l] to the past stem to make it infinitive, Waṇetsi employs نګ [ang] to the past stem to make it infinitive.[15]

Waṇetsi

General Pashto

Translation

xwaṛang

xwaṛә́l

to eat

lambedang

lambedә́l

to bathe

wezang

waźә́l

to kill

wayang

wayә́l

to say

kṛang

kawә́l

to do

cinostang

kṣ̌enāstә́l

to sit

Bibliography[edit]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ WanetsiatEthnologue (27th ed., 2024) Closed access icon
  • ^ Morgenstierne, Georg (1932). Report on a Linguistic Mission to Afghanistan. H. Aschehoug. Retrieved 2021-03-19.
  • ^ a b c "AFGHANISTAN vi. Paṧto, F. Waṇecī". G. Morgenstierne. Encyclopaedia Iranica Online Version. Archived from the original on 2012-01-22. Retrieved 2012-02-15. Phonology. Ir. -d- > -l- as in Paṣ̌tō (mlā "waist," xwala "sweat") but -t- > y/0 (sī "one hundred," šwī < *wšī "twenty," piyār "father," left as relicts in Kāk. pyār and plyār). In this respect Waṇeci agrees with Munǰī, but not with Paṣ̌to.
  • ^ Morgenstierne, G. "AFGHANISTAN vi. Paṣ̌tō". Encyclopaedia Iranica. Retrieved 2021-05-20. F. Waṇecī. (63) Except for a few details, Paṣ̌tō dialects can be derived from a prototype not essentially different from the classical 10th/16th century literary language; they do not to any significant extent help us to reconstruct a more archaic form of Paṣ̌tō. There is only one dialect which stands decidedly apart, i.e., Waṇ(ecī) (or Tarīno)
  • ^ a b "بلوچستان کې د پښتنو د ترینو لهجه چې پوهان وايي په ختمیدو ده". VOA (in Pashto). Retrieved 2021-03-21. خو پوهان وايي په محدوده کچه د وویل کیدو له امله د ترینو لهجه د ختمیدو سره مخامخ ده
  • ^ Schmitt, Astrid (1989). "Pashto". Compendium Linguarum Iranicarum. L. Reichert. p. 386. ISBN 978-3-88226-413-5.
  • ^ "AFGHANISTAN vi. Paṣ̌tō". iranicaonline.org. Retrieved 2021-03-19.
  • ^ Morgenstierne, Georg (1932). Report On a Linguistic Mission to North-Western India. pp. 12–14. Retrieved 2021-03-19.
  • ^ Elfenbein, Josef (1967). "Lanḍa Zor Wəla Waṇecī". Archiv Orientální. XXXV: 563–606.
  • ^ Elfenbein, J. (1984). "The Wanetsi Connexion. Part II: Glossary". Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 116 (2): 229–241. doi:10.1017/S0035869X00163579. ISSN 0035-869X. JSTOR 25211709.
  • ^ Elfenbein, J. H. (1984). "The Wanetsi Connexion: Part I". Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 116 (1): 54–76. doi:10.1017/S0035869X00166122. ISSN 0035-869X. JSTOR 25211626.
  • ^ ʻĀrif, Khayr Muḥammad (2011). Tarīn aw tarīno yaw tārīkhī aw taḥqīqī ṡeṛanah. Puṣhto Ikayḍīmī (Quetta, Pakistan). Koṭah: Puṣhto Akādimī Koṭah. LCCN 2011329618.
  • ^ "بلوچستان کې د پښتنو د ترینو لهجه چې پوهان وايي په ختمیدو ده". VOA (in Pashto). Retrieved 2021-03-21.
  • ^ a b Kaye, Alan S. (1997-06-30). Phonologies of Asia and Africa: (including the Caucasus). Eisenbrauns. p. 742. ISBN 978-1-57506-019-4.
  • ^ a b c d e f g Elfenbein, J. H. (1984). "The Wanetsi Connexion: Part I". Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1): 61. ISSN 0035-869X. JSTOR 25211626.
  • ^ Kaye, Alan S. (1997-06-30). Phonologies of Asia and Africa: (including the Caucasus). Eisenbrauns. p. 750. ISBN 978-1-57506-019-4.
  • ^ Josef, Elfenbein. "Lanḍa, Zor Wəla! Waṇecī". Archiv Orientální. XXXV: 574.
  • External links[edit]

    Official languages

  • English
  • Other languages
    (byadministrative unit)

    Azad Kashmir

  • Gujari
  • Kashmiri
  • Kundal Shahi
  • Pahari-Pothwari
  • Balochistan

  • Brahui
  • Dehwari
  • Hazaragi
  • Jadgali
  • Khetrani
  • Pashto
  • Wanetsi
  • Gilgit-Baltistan

  • Burushaski
  • Dawoodi
  • Khowar
  • Purgi
  • Shina
  • Wakhi
  • Khyber Pakhtunkhwa

  • Badeshi
  • Bateri
  • Chilisso
  • Dameli
  • Gawar-Bati
  • Gowro
  • Hindko
  • Indus Kohistani
  • Kalami
  • Kalasha-mun
  • Kalkoti
  • Kamviri
  • Khowar
  • Kohistani Shina
  • Mankiyali
  • Munji
  • Ormuri
  • Palula
  • Pashto
  • Sawi
  • Shekhani
  • Torwali
  • Ushoji
  • Wazir
  • Yidgha
  • Punjab

  • Dogri
  • Hindko
  • Kabutra
  • Marwari
  • Mewari
  • Pothwari Punjabi
  • Punjabi
  • Saraiki
  • Rajasthani
  • Rangri
  • Sindh

  • Bagri
  • Bengali
  • Bhaya
  • Dhatki
  • Goaria
  • Gujarati
  • Jandavra
  • Jogi
  • Koli
  • Kutchi
  • Loarki
  • Marwari
  • Memoni
  • Mewari
  • Od
  • Rajasthani
  • Rangri
  • Sindhi
  • Urdu
  • Vaghri
  • Related topics

  • Dardic languages
  • Iranic languages
  • Pakistani Sign Language
  • Arabic
  • Persian
  • Pakistani Hindi (Hindi)
  • Chagatai
  • History

  • Old Iranian
  • Middle Iranian
  • New Iranian
  • Eastern

    Pamir

  • Ishkashimi
  • Khufi
  • Munji
  • Roshani
  • Sanglechi
  • Sarikoli
  • Shughni
  • Vanji
  • Wakhi
  • Yazghulami
  • Yidgha
  • Others

  • Bactrian
  • Khwarezmian
  • Parachi
  • Pashto
  • Ormuri
  • Scythian
  • Sogdian
  • Western

    North

  • Balochi
  • Daylami
  • Fars
  • Gilaki
  • Gorani
  • Gorgani
  • Kurdish
  • Mazanderani
  • Median
  • Old Azeri
  • Parthian
  • Semnani
  • Taleshi
  • Tati
  • Zaza
  • Zoroastrian Dari
  • South

  • Bashkardi
  • Garmsiri
  • Kuhmareyi
  • Kumzari
  • Luri
  • Persian
  • Languages between parentheses are varieties of the language on their left.

  • Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wanetsi&oldid=1224569326"

    Category: 
    Pashto dialects
    Hidden categories: 
    Language articles citing Ethnologue 27
    CS1 Pashto-language sources (ps)
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    ISO language articles citing sources other than Ethnologue
    Language articles with unsupported infobox fields
    Articles containing Waneci-language text
    Articles with hAudio microformats
    Pages with plain IPA
    Articles containing Southern Pashto-language text
    Articles with J9U identifiers
    Articles with LCCN identifiers
     



    This page was last edited on 19 May 2024, at 04:03 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki