Wanetsi
وڼېڅي
Native to
Region
Native speakers
150,000 (2020)[1]
Language codes
Waṇetsi (Waneci: وڼېڅي), commonly called Tarīno (Waneci: ترينو), and sometimes Tsalgari (Waneci: څلګري), is a distinct variety of Pashto and is considered by some to be a different language. In some cases, Wanetsi shares similarities with the Pamir language of Munji, being a sort of bridge between the former and Pashto.[3] It is perhaps a representation of a more archaic, or very early, form of Pashto.[4]
It is spoken by the Tareen, Mashwani and other Pashtun tribes in Balochistan, Pakistan, and Afghanistan, primarily in Harnai (هرنای) (Harnai District) and Chawter (چوتېر) area in Sanjawi, Northern Balochistan, Pakistan.[3] The language is at risk due to lack of attention and not liking it as a language by foreigners.[5]
Professor Prods Oktor Skjærvø states:[6]
"The Pashto area split into two dialect groups at a pre-literary period, represented today on the one hand by all the dialects of modern Pashto and on the other by Waṇeci and by archaic remains in other Southeast dialects"
— page 386
According to Encyclopædia Iranica Waṇetsi branched off from the other Pashto dialects in the Middle Iranian stage:[7]
Some of Waṇetsi's particularities (e.g. šwī “twenty,” mōš “we,” [a]γa “of;” the pres. endings; retention of rž; loss of -t-) prove that it must have split off from Paṣ̌to at an early Middle Iranic stage, considerably before the constitution of a standard Paṣ̌to. They can scarcely have developed after the arrival of the Waṇetsi speakers in their present home, which is in no way topographically cut off from the rest of Paṣ̌to territory. These speakers must rather represent the forerunners of the main Paṣ̌tūn movement towards the east, but when and where they split off is at present impossible to say.
— Section F.
The first known linguistic research was conducted in 1929 by Georg Morgenstierne on Waṇetsi.[8] Since then linguists like Josef Elfenbein have worked and researched on this archaic Pashto dialect.[9][10][11] In his book, Syed Khair Muhammad Arif, 『Tarin aw Tarīno』has also included a small dictionary of Waṇetsi.[12] ٙBut much work remains to be done on understanding Waṇetsi.[13]
The Waṇetsi Poet Nizamuddin Nizami Tarin, a Spin Tarin from Chawter, has also compiled poetry in the language. An excerpt from his poem in Waṇetsi:
نيکۀ څېنه بړ سړا ده څۀ اړ توني چي بسيا ده
خپل وېل مندې دې پای او خپله توره یې ساتیا ده
پیني چرته رسېده ده موش ته پاته اومبې پلا ده
یه وږده توره تارۀ ده پچي هر خپل پرېدا ده
شپون ولس د کوڼ و کونګ ده هر سړا ځان ته بلا ده
نۀ ډاکتر او نۀ طبیب سته با څانګال ده شېخ راغا ده
خپل وطن مو خوارې ورېزې بېل داڼځوني پورې نا ده
دا ورسو ځنګل یه لغ سوه مندې وور نسته وګا ده
موش اوبۀ دې سپه ته خېزين وريځ سته ورکه تنا ده
دا وطنه مرغان ورک سو څۀ ښکار ده که وبا ده
با اغېنه سوړ چوتېر ده با اغه سړه هوا ده
بالمي صدۍ میر خوت ده تا لا اغل شا شوریا ده
راسه ژوېږ که زان ساماکه خيلک ټول سو ده څه دنیا ده
داڅې قبر یې هوار سو ده دا ښاغله تا ابا ده
تر هر چا یه یې مسېر تاغه لوړه جګه خوا ده
ته لا تروسه چرته ورک یې کم پهار ده کم ګړا ده
هله پورته سه لغ وریش سه بې تعلیمه کام تبا ده
ما-و-تا مي پرېدي سوو داني ورېز دا ده راغیا ده
څه بې تا يه يو جټ نۀ وي دا ده هر جټ مې بې تا ده
تا څه خولې يه اېله کړ نظامي ګونه هريا ده
How strong/capable grandfather is, that in a hill-locked place [lit. tied place] he is prosperous.
That on his own sustenance he survives, he has kept his own bravery [lit. sword].
The world has reached where [advanced], how much of a journey we have left for us.
There is a long darkness, in it every relative is a stranger.
The shephard nation is blind and dumb, every man is a constitution to oneself.
Neither is their a doctor nor a traditional-doctor, there is a tsāngā́l [an animal-sacrifice conducted to ward off evil], the sacrificer [lit.holyman] has come.
Our own land on a wretched day, till there is no bel-dāndzuṇí [a confederation formed in defence; made up of different tribes].
These meadows have become barren [lit. shaved-off] than a wasteland, on it there is no rain: there is wind.
Our water is climbing down, there are clouds: lost is the thunder.
From this country birds are lost, is it the hunt or the plague.
Again it is like that cold Chawter, again that cold air.
The preceding century's sun has risen, you still like that are laying on your back.
Come make noise, make yourself known. People have gathered all around.
That whose grave has been flattened that gentlemen is your father
From everyone you are chief, your aspect is high and tall.
Yet till now where are you lost: which season is it, which hour.
Come-on go ahead wake-up a bit, without education a nation is destroyed.
Me and you have also become strangers, such a day has come
That from without you there was no moment, this every moment of mine is without you.
That you have left from reality, Nizami has lost sin.
—نظام الدین نظامي ترين
The singer Khayam Tareen (خيام ترين) has also sung songs in Waṇetsi.[5]
Waṇetsi also has vowel nasalisation which is transcribed as / ̃/ or ں in the Pashto alphabet.
Like Pashto, verbs have final stress in the imperfective aspect and initial stress in the perfective aspect.
Imperfective
(mostly Final Stress)
Meaning
Perfective
(Initial Stress)
Meaning
چينستي
čīnastī́
I was sitting
چينستي
čī́nastī
I sat down
Examples:
Examples
Waṇetsi
Translation
Impefective
(čīnastī́)
زې چينستي خو اغه راغيا
زه کښېناستم خو هغه راغله
I was sitting [or about to sit] that she came
ze čīnastī́ xo áğa rā́ğyā
zə kšenāstə́m xo hağá rā́ğla
Perfective
(čī́nastī)
زې چينستي
زه کښېناستم
I sat
ze čī́nasti
zə kšénāstəm
Stress can also change the meaning of words, as in Pashto.
Example:
Word
IPA: following general stress pattern [penultimate syllable]
Meaning 1
IPA: following exception stress pattern
Meaning 2
جوړه
/ˈd͡ʒoː.ɽa/
well/healthy [feminine];
agreement/peace
/d͡ʒoː.ˈɽa/
a pair
Transliteration
jṓṛa
jōṛá
Tarīno is subdivided into the Harnāi variety and the Chawter variety.
The possessive postposition غه is used instead of د[17]
Waṇetsi
General Pashto
Translation
غه
ğa
(postposition)
د
dә
(preposition)
of
Example:
Waṇetsi
Meaning
Sentence
[3] اندي وګړي چي موش پيار غه څټ لېژدي وي
په دې کلي کې زموږ د پلار ډېر غويان وو
In this village our father had many bulls.
indī́ wagaṛī́ čī moš pyār ğa tsaṭ leždī́ wī
pə de kə́li ke zmuž də plār ḍer ğwayā́n wu
Tareeno also varies from Pashto in idiomatic expression.
Example:
نهير1 /nahī́r/ “thought” - used with the verb to hit
Tareeno
Southeastern Pashto
Meaning
ته دا نهير وله
ته داسې سوچ وکړه
Think like this
tə dā nahīr wū́la
you this thought hit [imperative]
you like-this thought do [imperative]
The first person verbal suffixes also change:
Waṇetsi
Pashto
Translation
Change noted
زې کي
ze ki
زه کوم
zә kawә́m
I do
م ← ي
i ←әm
زې وايي
ze wāyi
زه وايم
zә wāyә́m
I say
Some verbal suffixes like the feminine third person suffix [ه and ې] are the same:
Waṇetsi
Pashto
Translation
وياړه
wyā́ṛa
لاړه
lā́ṛa
She went
go:Aorist:Past:3Person:Singular:Feminine
وياړې
wyā́re
لاړې
lā́re
They [females] went
go:Aorist:Past:3Person:Plural:Feminine
Like standard Pashto the third person suffix for verbs with the root وتل the third person past suffix is different for the singular and plural.
Waṇetsi
Meaning
Standard
دغه سړا وته چووت
dága saṛá watə čə́wot
that man entered it
دغه سړی ور ته ننووت
dága saṛáy war tə nə́nawot
دغه سړي وته چواته
dága saṛí watə čə́wātə
those men entered it
دغه سړی ور ته ننواته
dága saṛí war tə nə́nātə
The following is provided by Zamir Gulbahar (ظمير ګلبهار), a Tareeno poet from Harnai:
Waṇetsi
Pashto
دلته مزي کزي کار ده
يو بي خولې ګولې دې کانين
پرېدي خلک' دې څه کې'
خپل خپلوان دې يو بي نانين
څه مټانو چي زور وين
اغه خلک ټول پوره دي
څه نستمن وين لايګړ وين
اغه خلک ټول ماندۀ دي
دا بې مايله خلک وکسه
يو بي کاپن دې کانين
دلته ټول تلهټ تلهټ دي
که خواران دي که مال دار دي
نه ې يې ګړي ډکتوب سته
ټول روپيو پلس ګار دي
بس دغه ډول خلک خوش دي
بس دغني زوند دې نانين
هر سړا هړکې هړکې ده
ټولو خلکو کا هبره ده
شور ده زونګه دې لګيا دي
هر سړي غه کار ماندۀ ده
زې دا وايي که دا زوند وين
بس دغني زوند دې ما نين
سدو بدو وسره نسته
څه دا کمې خوا روان دي
يو بي هګا نه دي
بس زوېندي بنديګانان دي
ګلبهاره ټول بې خوش سين
که يو بي ته څه لار وانين
دلته زورور او کمزوری کار دی
د يو بل خولې څخه خواړۀ کاږي
پردي خلک' څه کوې'
خپل خپلوان يو بل نه پرېږدي
چې په مټو کې زور لري
هغه خلک ګړد پوره دي
چې بې وسه وي بې کسه (لا يوازی) وي
هغه خلک ټول ماندۀ دي
دا بې مينې خلک وګوره
د يو بل څخه پرده اخلي
دلته ګړد ستړي ستومانه دي
که خواران دي که مال دار دي
نه يې يو ساعت مړېدۀ شته
ګړد په پيسو پسې ورک دي
بس دغه شان خلک خوښ دي
بس دغه شان ژوند نه پرېږدي
هر سړی په تعضيله دی
ټولو خلکو کړی بې صبري ده
شور دی غوغه ده غوبل دی
د هر سړي کار ماندۀ دی
زه دا واييم که دغه ژوند وي
بس دغه شان ژوند دې زما نه وي
دا درک ور سره نشته
دوی په کومې خوا روان دي
له يو بل څخه خبر نه دي
هسې ژوندي انسانان دي
ګلبهاره ګړد به خوشحاله شي
که يو بل ته څه نه څه لار پرېږدي
The following list has been provided by the Waṇetsi poet Nizamuddin Nizami
Waṇetsi Pashto
Southeastern Pashto
Meaning
تره ژمي
taražmī́
the time of the evening where the darkness has not been fully come;
the night where the moon is hidden
غوبله
ğūblə́
قبله
لهه
láha
شېله
a watercourse in which rain water flows
and ultimately joins a river
لهړ
laháṛ
مانده
weak; tired
ژله
žə́la
ږغل
sludge, gravel
کولي
kūlí
کوډل
shack
پرڅله
partsála
برنډه
veranda
ګوګ
gōg
روشندان
roshandan; combined skylight and ventilating window.
ارغولا
arğōlá
لنګر
kitchen
غوله
ğṓla
صحن
patio
اربوی
orbṓy
هوېلي
درګه
dárga
دروازه/وړ
door
لېښت
lešt
لښته
stick
کاوي
kā́wi
لوښي
dishes
غاب
ğāb
ټولګي
plate
منګوټا
mangōṭá
کټو
cooking pot
چمچره
čimčarə́
کشهغه
spoon
کړېڅي
kṛetsí
د لرګي چمچي
a wooden spon
شپې تنا
špe tə̃ná
د شپې ځای
the place for the night
رېبون
rebún
قميص
shirt
بخڅه
buxtsə́
بوتوه
purse
لاس وينځونه
lās winzū́na
واشبېسن, سلمچي
washbasin
ګوډي
guḍī́
غړک
the handle for the press used to make buttermilk
بدني
badnī́
لوټه
a small jug/bucket
دنګ
dang
بوتل
bottle
مېژوا
mežwá
مېژوی
peg; tethering post; tied on a horse
خولبزه
xōlbáza
سرپوښ
lid, dish cover
لېڅکي
letskí
پرړه
rope
تبخا
tabxá
ټګونه
a flat pan
منګا
mangá
منګی
earthenware waterpot
رنګلون
ranglū́n
د رنګ لوټه
a container for colour
وړکې
waṛáke
وړۍ
wool
پوړدګ
pōrdág
پرتوګ
pant
پاخلې
pā́xle
پایڅې
the openings of a pant near the ankle; cuffs/hems
پټکا
paṭká
پټکی
turban
ییر
yayə́r
راشن
ration
غوړنه
ğwaṛə́na
کتنپلاوی
overseer/oversight
توڼه
tū́ṇa
بازار
market
The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami
Sample 1
Sentence No.
[for corresponding audio]
Waṇetsi
General
Translation
1
خور کور مې اغه توني ته نزدې ده
د خور کور مې هغې ځای ته نژدې دی
My sister's house is near to that place
xūr kōr me áğa tūni tə nizdé da
də xor kor me háğe dzāy tə niždé day
2
زې اوبه غوزي
زه اوبه څښم
I am drinking water
ze obə́ ğozí
zə obə́ čšə́m
3
موش څه غندم وکورو بیار بې وته درمو
موږ چې غنم وکرو نو بيا به ورځو
Once we plant the wheat, then we will go [to them]
moš tsə ğandə́m wə́ kōru byār be watə dramū́
muž če ğanə́m wə́ karu no byā ba war dzú
4
ته غره یې کوز سه بیار به دې وسره خبرې وکي
ته د غرۀ نه راکوشه نو بيا به در سره خبررې وکړم
You come down from the mountain, then i will talk to you
tə ğrə ye kū́z sa byār bə de wasará xabə́re wə́ kī
tə də ğrə na rā́kuša no byā bə dar sará xabə́re wə́ kṛam
5
آ چوره دې لونډه خوره
هغه نجلۍ ډوډۍ خوري
That girl over there is eating food
ā čwára de lū́nḍa xwrə́
háğa njalə́i ḍoḍə́i xwri
6
ما لوشي واخسته
ما جامې واغستې
I wore clothes
mā lōší wā́xstə
mā jāmé wāğaste
7
ته بي ښار ته ویاړې
ته بل ښار ته لاړې
You went to anothercity
tə bi šār tə wyā́ṛe
tə bəl šār tə lā́ṛe
8
زمي چي دلته واوره ورېده
ژمي کې دلته واوره ورېده
In winter it was snowing here
zə́mi či də́lta wā́wra waredá
žə́mi ke də́lta wā́wra waredá
9
مور یې مچنې ډلي
مور يې مېچنې ګرځولې
His/her/there mother was working the hand-mills
mor ye mečə́ne ḍalī́
mor ye mečə́ne gardzawlé
10
ما واده چي لبه که
زه ګډېدم په وادۀ کې
I was dancing in the wedding
mā wādə́ či lába ká
zə gaḍedə́m pə wādə́ ke
11
ته بډا سوې
ته بوډه شوې
You have become old
tə buḍā́ swe
tə budá šwe
12
اغه ښځې اندي توني يه اورته ویاړه
هغه ښځه دې ځاي نه هلته لاړه
That woman went from this place to therere
áğa šə́dze indī́ tūní ya ortá wyā́ṛa
háğa šə́dza de dzáyi na hálta lā́ṛa
The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami
Sample 2
Sentence No.
[fore corresponding audio]
Waṇetsi
General
Translation
1
کاډي وچلوه
ګاډی وچلوه
Drive the car
gā́di wə́ čalawa
gā́day wə́ čalawa
2
ته اورته مه درمه
ته هاغې خوا ته مه ځه
Don't go to that side [over there]
tə ortá mə́ dramá
tə háğe x̌wā tə mə́ dza
3
اور بلو ده که مړ
اور بل دی که مړ
Is the fire alight/burning or extinguished
awə́r baláw da kə maṛ
or bal day kə maṛ
4
اغه خلک دې ارغولي اوره مندې کاوي چینه وین
هغوی خلک د نغري په اور لوښي اېږدي
Those people keep dishware on hearth's fire
áğa xalák de arğōlí awrə́ məndé kā́wi čīna wī́n
hağúi xalák də nağarí pə or lóši iždí
5
درګه بند نه وي نو دغه سړا وته چوت
ور بند نه و نو دغه سړی پې ور ننوت
The door was not closed so the man entered [through it]
dárga band nə́ wi no dáğa saṛá watə čəwṓt
war band nə wə no dáğa saṛáy pe war nənawát
6
اس پرېووت
اس پرېووت
The horse feel
as préwōt
as préwot
7
څوړي لا وړې دي او نهړې دي داګایه دې نه سین الوتا
مرغۍ لا وړې او کمزورې دي ځکه نه شي اوتلې
The birds are yet small and weak they cannot fly
tsū́ṛi lā waṛé di aw nahṛé di dāgā́ya de nə́ sīn alwatā
marğə́i lā waṛé aw kamzóre di dzə́ka nə ši alwatə́le
8
ونه دې پرې که ده
ونه دې پرې کړې ده
Have you cut the tree
/ You have cut the tree
wə́na de pré ka da
wə́na de pré kaṛe da
9
اغه مځکې یه غندم ورېبه
هغې ځمکې نه غنم ورېبه
Reap wheat from that land
ága mdzə́ke ya ğandə́m wə́ reba
háğe dzmə́ke na ğanə́m wə́ reba
10
څه ووړه تېر سه نو بې اسپې تا مندې خرڅې کي
اوړي تېر شي نو اسپې به در باندې خرڅوم
Let the summer pass then I will sell the horse on you
tsə wōṛá ter sa no be áspe tā mənde xartse kí
óri ter ši no áspe bə dar bā́nde xartsawə́m
11
تا کور کم وګړي چي ده
ستا کور کوم کلي کې دی
In which village is your house
tā kor kam wagaṛī́ či da
stā kor kom kə́li ke day
12
دا چوره څو کالو غه ده
دا نجلۍ د څو کالو ده
How old is this girl
dā čwára tso kā́lo ğa da
dā njlə́i də tso kā́lo da
The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami
Sentence No.
[fore corresponding audio]
Waṇetsi
General
Translation
1
ته چرې یې
ته چېرته يې
Where are you
tə čáre ye
tə čérta ye
2
دغه خوا یه راغا
دغې خوا نه راغی
He came from that direction
dága xwā ya rā́ğā
dáğe xwā na rā́ğay
3
که تاس ویو او موش ویو نو بې هېڅ نه سین
که تاسو يئ او موږ يو نو هيڅ به نه کېږي
If you are there and we are there nothing will happen
kə tās wyō aw moš wyū no be hets nə sī́n
kə tā́so yəi aw muž yu no hits bə nə kéži
4
میر ما مخ ته ده
لمر زما مخې ته دی
The sun is to my front
mīr mā məx tə da
lmar zmā mə́xe tə day
5
اغه چوره څه لویه سین نو اله بې وته واک سپاري
هغه هلک چې لوی شي نو هله به ورته دا واک سپارم
When that boy grows up then I will entrust with this authority
áğa čorá tsə lōyá sīn no ála be watə wāk spāri
háğa halə́k če loy ši no hála bə war tə dā wāk spārə́m
6
دا دریاب چي پارند بېړي ډبه سوه
په دې سيند کې پرون بېړۍ ډوبه شوه
In this river, yesterday a ship sank
dā daryā́b či pārə́nd beṛi ḍə́ba swa
pə de sind ke parún beṛə́i ḍúba šwa
7
سېبه درختو چي پیخه سو
مڼې په ونو کې پخې شوې
The apples ripened in the trees
sebə́ dəraxtó či pīxə́ su
maṇé pə wə́no ke paxé šwe
8
سېبه دې درختو چي پیخه سین
مڼې په ونې کې پخېږي
The apples are ripening in the trees
sebə́ de dəraxtó či pīxə sī́n
maṇé pə wə́ne ke paxéži
9
زې لا اورته نه یي ید څه ویاړسي تا ته بې اوایي
زه لا هلته نه يم تللی چې لاړشم تا ته به وويم
I have not gone there yet when I go I will tell you
ze lā ortá nə yi yad tsə wyāṛsī́ tā tə be uwayī́
za lā hálta nə yam tlə́lay če lā́ṛšam tā tə bə wə́ wayəm
10
سترګې ېې شنې دي
سترګې ېې شنې دي
His/her eyes are green
stə́rge ye šne dī
stə́rge ye šne di
11
تر یه دوه درې څلورو پورې دې خالي ویا سي
تر يو دوه درې څلور پورې تش ویلی شم
I cam only say till one two three
tər yə duə dre tsalór póre de xālí wayā́ si
tər yaw dwa dre tsalór póre taš wayə́lay šam
12
دا کپړه سره او کربي ده
دا کپړه سره او ښکلې ده
This cloth is red and beautiful
dā kapṛá sra aw kə́rbī da
dā kapṛá sra aw škʊ́le da
The following examples have been provided by Nizamuddin Nizami
Sentence No.
[fore corresponding audio]
Waṇetsi
General
Translation
1
میر دې دو ګوتو پورې نس پټ
لمر په دوو ګوتو نه پټېږي
The sun does not hide by two fingers [a matal]
mīr de dwū/dū gwə́to pṓre nə́s paṭ
lmar dwo gwə́to nə́ paṭéži
2
سونډې مندې مېچ مه انه (مانه)
په پوزې مچ مه پرېږده
Don't let a fly on your nose
[a matal]
sū́nḍe mə́nde meč mə́ ana [mā́na]
pə póza məč mə́ prežda
3
غوا یې ولوېسیا بیار یې پرې وښه اوخواړ
غوا يې ولوشله او بيا يې پرې واښه وخوړل
He/she milked the cow and then he/she made it eat hay/herbage
ğwā ye wə́ lwesyā byār ye pre wašə́ ō-xwāṛ
ğwā ye wə́ lwəšəla aw byā ye pre wāšə́ wə́ xwaṛəl
4
آ اورې چرګانو هویې واچې
هاغو لرې خوا ته چرګانو هګۍ واچولې
The sun is to my front
ā ōre čərgā́no hóye wā́če
hā́ğo lə́re xwā tə čərgā́no hagə́i wā́čawəle
5
ته ځنې څو جګ یې
ته ترې څونه دنګ يې
From him/her how tall are you
tə dzə́ne tso jəg ye
tə tre tsóna dəng ye
6
دومبې سوچه مه وله
دومره سوچونه مه کوه
Don't think so much
dṓmbe sočə́ mə́ wula
dū́mra sočū́na mə́ kawa
7
ګامېښې دې ورسو چي غړېږین
مېښې دې ورشو کښې څرېدې
[Your] buffalos [feminine] were grazing in the pasture
gāméše de warsṓ cī gaṛežī́n
méše de waršó kše tsaredé
8
څپلي / چپړکې شپوکې که نا
څپلۍ/چپړې اغوندې که نه
also
څپلۍ / چپړې په پښو کوې که نه
Are you wearing the slipper or no
tsaplī́ / čapṛáke špoké kə nā
tsaplə́i / čapáṛa ağundé kə nə
also
tsaplə́i / čapáṛa pə pšo kawé kə nə
9
اغې رېبون ونغاړي
هغې کميس ونغښتۀ
She folded the shirt
áğe rebū́n wə́ nğāṛī
hağé kamís wə́ nğaštə
10
رېبنان ونغاړه
کميسونه ونغاړه
Fold the shirts
rebnā́n wə́ nğāṛa
kamísū́na wə́ nğāṛa
11
ترژه ده او کهل مي ده
تږی دی او ستړی هم دی
He is thirsty and also tired
tə́rža da aw kahál mī da
tə́žay day aw stə́ṛay ham day
12
تا حق خالي خپل کار لا کړنګ ته ده کله مي کار مېوې ته نه
ستا حق تش خپل کار يا کړنې ته دی کله هم د کار مېوې ته نه
Your right is only to your own work or action never-ever to the fruit of action
tā hak xālī́ xpəl kār lā kṛang tə da kə́la mī kār mewé tə nə
stā hak taš xpəl kār yā kṛə́ne tə day kə́la ham də kār mewé tə nə
Waṇetsi
Singular
Plural
mə́ser
məserā́n
məserə́
mə́serā́no
Waṇetsi
Singular
Plural
lewә́
lewā́n
lewā́no
Singular
Plural
xar
xrā́n
xrə́
xro
Waṇetsi
Singular
Plural
pša
pšyā́n
pšə́
pšyā́nū
Waṇetsi
Singular
Plural
dārū́
dārūwā́n
dārūwē
dārūwo
Waṇetsi
Singular
Plural
kor
korū́na
korə́
korū́no
Waṇetsi
Singular
Plural
pšī
pšyā́ne
pše
pšyā́no
Waṇetsi
Singular
Plural
lyār
lyā́re
lyā́re
lyā́ro
Waṇetsi
Singular
Plural
xwā́šī
xwā́šī
xwāšó
Waṇetsi
Singular
Plural
čaṛə́
čaṛī́
čaṛī́
čaṛó
Singular
Plural
lergā́
lergī́
lergī́
lergó
Waṇetsi
Singular
Plural
yirźá
yirźiān
yirźí
yirźío
Waṇetsi
Singular
Plural
spá
spiā́n
spī́
spiā́no
Waṇetsi
Singular
Plural
wagṛá
wagaṛyā́n
wagaṛí
wagaṛyó
Waṇetsi
Singular
Plural
spī
spī
spīu
Waṇetsi
Singular
Plural
شپږمي
špaźmī́
špaźmí
špaźmyó
Waṇetsi
Singular
Plural
méle
méle
melyú
Waṇetsi
Singular
Plural
spor
spārə́
spārə́
spāró
Waṇetsi
Singular
Plural
rebún
rebnā́n
rebnānə́
rebnā́no
Waṇetsi
Singular
Plural
ğal
ğlúnə
ğlə
ğlunó
The (e)ya case is agglutinative.[15]
Waṇetsi
General Pashto
Translation
šā ya
də/lə šā nə
from the back
tsā́h ya
lə tsā́h nə
from the well
tsā ya
lə cā nə
from whom
xalxó ya
lə xalkó nə
from the people
In Waṇetsi اغه [aɣa] functions for both Pashto دغه (this) and هغه (that).[15]
Singular
Plural
Masc.
Fem.
Direct
áğa
áğa
áğә
áğa
áğe
Oblique
áğә
áğe
áğo
áğu
Where as General Pashto employs the ل [ә́l] to the past stem to make it infinitive, Waṇetsi employs نګ [ang] to the past stem to make it infinitive.[15]
Waṇetsi
General Pashto
Translation
xwaṛang
xwaṛә́l
to eat
lambedang
lambedә́l
to bathe
wezang
waźә́l
to kill
wayang
wayә́l
to say
kṛang
kawә́l
to do
cinostang
kṣ̌enāstә́l
to sit
Phonology. Ir. -d- > -l- as in Paṣ̌tō (mlā "waist," xwala "sweat") but -t- > y/0 (sī "one hundred," šwī < *wšī "twenty," piyār "father," left as relicts in Kāk. pyār and plyār). In this respect Waṇeci agrees with Munǰī, but not with Paṣ̌to.
F. Waṇecī. (63) Except for a few details, Paṣ̌tō dialects can be derived from a prototype not essentially different from the classical 10th/16th century literary language; they do not to any significant extent help us to reconstruct a more archaic form of Paṣ̌tō. There is only one dialect which stands decidedly apart, i.e., Waṇ(ecī) (or Tarīno)
خو پوهان وايي په محدوده کچه د وویل کیدو له امله د ترینو لهجه د ختمیدو سره مخامخ ده
Official languages
Other languages
(byadministrative unit)
Related topics
History
Others
South