Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Confusion with gairaigo  





2 Compared to other Japanese word classes  





3 History and process  





4 In the media  





5 Social connotations and main users  





6 See also  





7 References  





8 Further reading  





9 External links  














Wasei-eigo






العربية
Asturianu
Català
Čeština
Deutsch
Español
Esperanto
Français

Bahasa Indonesia
Italiano

Polski
Português
Română
Русский
Svenska
Türkçe
Українська


 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Wasei-eigo (和製英語, meaning "Japanese-made English", from "wasei" (Japanese made) and "eigo" (English), in other words, "English words coined in Japan") are Japanese-language expressions that are based on English words, or on parts of English phrases, but do not exist in standard English, or do not have the meanings that they have in standard English. In linguistics, they are classified as pseudo-loanwordsorpseudo-anglicisms.

Wasei-eigo words, compound words and portmanteaus are constructed by Japanese speakers on the basis of loanwords derived from English and embedded into the Japanese lexicon with refashioned, novel meanings diverging significantly from the originals.[1]: 124  An example is handorukīpā (ハンドルキーパー, "handle-keeper"), derived from "handle" with the meaning of "steering wheel", with the full phrase meaning designated driver.[2] Some wasei-eigo terms are not recognizable as English words in English-speaking countries; one example is sukinshippu (スキンシップ, "skinship"), which refers to physical contact between close friends or loved ones and appears to be a portmanteau of skin and kinship.[3]: 156–157  In other cases, a word may simply have gained a slightly different meaning; for instance, kanningu (カンニング) does not mean "cunning", but "cheating" (on an academic test). Some wasei-eigo are subsequently borrowed from Japanese into other languages, including English itself.

Confusion with gairaigo[edit]

Wasei-eigo is often confused with gairaigo, which refers simply to loanwords or "words from abroad". Some of the main contributors to this confusion are the phonological and morphological transformations that they undergo to suit Japanese phonology and syllabary.[citation needed] These transformations often result in truncated (or "backclipped") words and words with extra vowels inserted to accommodate the Japanese mora syllabic structure.[4]: 70  Wasei-eigo, on the other hand, is the re-working of and experimentation with these words that results in an entirely novel meaning as compared to the original intended meaning.[1]: 123–139 

Compared to other Japanese word classes[edit]

Wasei-eigo is distinct from Engrish, the misuse or corruption of the English language by native Japanese speakers, as it consists of words used in Japanese conversation, not an attempt at speaking English.[5] These include acronyms and initialisms particular to Japan (see list of Japanese Latin alphabetic abbreviations). Wasei-eigo can be compared to wasei-kango (和製漢語, Japanese-created kango (Chinese compounds)), which are Japanese pseudo-Sinicisms (Japanese words created from Chinese roots) and are also extremely common.

History and process[edit]

There was a large influx of English loanwords introduced to Japan during the Meiji period, which was an important factor in Japan's modernization.[6] Because they were so quickly accepted into Japanese society, there was not a thorough understanding of the actual meaning of the word, leading to misinterpretations and deviations from their original meaning.[citation needed]

Since English loanwords are adopted into Japan intentionally (as opposed to diffusing "naturally" through language contact, etc.), the meaning often deviates from the original. When these loanwords become so deeply embedded in the Japanese lexicon, it leads to experimentation and re-fashioning of the words' meaning, thus resulting in wasei-eigo.[1]: 127 

In the media[edit]

Many scholars agree that the main proponent behind these wasei-eigo terms is the media, in order to create interest and novelty in their advertising and products.[1]: 133  The use of English words is also an attempt by advertisers to portray a modern, cosmopolitan image – one that is often associated with Western culture.[7]: 48 

Social connotations and main users[edit]

Though there is disagreement about the assumption that the majority of wasei-eigo are created by advertisers, the audience that predominantly uses wasei-eigo is youth and women.[1]: 123–139  Many Japanese consider English loanword usage to be more casual and as being used mainly among peers of the same status.[7]: 49  In addition, many wasei-eigo words are used to camouflage risqué terms and ideas, such as the famous rabuho (love hotel), or the many massaaji (massage) and saabisu (service) associated with taboo topics. Finally, wasei-eigo may be used to express a poetic and emphatic need of the speaker, resulting in a new term.[1]

English loanwords are usually written in katakana, making it apparent that they are words non-native to Japan.[4]: 73  This constant reminder that these are loanwords, and not natively Japanese, links the meanings of the words with the idea of "foreignness". Because of this, wasei-eigo (and some English loanwords) is often used as a method for speaking about taboo and controversial topics in a safe and neutral way.[7]: 52  Further, being non-native Japanese words and marked as foreign in their writing, they can be associated with concepts and subjects that are non-normal, or uncommon in Japan.[7]: 57 

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ a b c d e f Miller, L. (1998). Wasei eigo: English "loanwords" coined in Japan. The life of language: Papers in linguistics in honor of William Bright.
  • ^ Ellen Freeman (15 January 2016). "12 "Made-in-Japan" English Terms that Might Confuse English Speakers". Mental Floss. Archived from the original on 2019-05-28. Retrieved 2019-09-19.
  • ^ Miura, Akira (1998). English in Japanese: a selection of useful loanwords.
  • ^ a b KAY, G. (1995), English loanwords in Japanese. World Englishes, 14. doi:10.1111/j.1467-971X.1995.tb00340.x
  • ^ Nagae, Akira (October 28, 2005). 恥ずかしい和製英語 [著]スティーブン・ウォルシュ [Embarrassing Japanese-English Words [Author] Stephen Walsh] (book review) (in Japanese). Weekly Asahi. Retrieved July 29, 2014.
  • ^ MacGregor, Laura (2003). The language of shop signs in Tokyo. English Today, null, pp 18 doi:10.1017/S0266078403001020
  • ^ a b c d Hogan, J. (2003). The social significance of English usage in Japan. Japanese studies, 23(1).
  • Further reading[edit]

    External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wasei-eigo&oldid=1234217700"

    Categories: 
    Wasei-eigo
    Japanese vocabulary
    Hidden categories: 
    CS1 uses Japanese-language script (ja)
    CS1 Japanese-language sources (ja)
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Articles needing additional references from November 2013
    All articles needing additional references
    Articles containing Japanese-language text
    All articles with unsourced statements
    Articles with unsourced statements from May 2020
    Articles with unsourced statements from July 2021
    Articles with NDL identifiers
     



    This page was last edited on 13 July 2024, at 05:47 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki