Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Use conventional names  





2 Names of Tibetan origin  





3 Historic names  





4 People  





5 Modified BGN/PCGN romanization  



5.1  Differences to BGN/PCGN  





5.2  Differences from Romanization of Russian  





5.3  Differences to MNS 5217:2012  





5.4  Romanization table  







6 Typography  





7 See also  














Wikipedia:Naming conventions (Mongolian)







Add links
 









Project page
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Get shortened URL
Download QR code
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


This page documents the current usage of Mongolian language names, and romanization of those names in Wikipedia. It complements the general guidelines given by Wikipedia:Naming conventions and more specifically Wikipedia:Naming conventions (Cyrillic), as well as subject specific naming conventions

Discuss proposed changes at Wikipedia talk:Naming conventions (Mongolian).

Use conventional names[edit]

When something has a conventional name in English, use that name instead of transliterating. The most prominent examples include:

If a name is a composite where one part has a common English version, then all parts get transliterated anyway to maintain consistency (e.g. DundgoviorGovi-Altai instead of DundgobiorGobi-Altai).

Names of Tibetan origin[edit]

Some Mongolian names, especially in a religious context, are originally Tibetan. Those may need a case-by-case decision about which original language to use as a basis for romanization.

Historic names[edit]

For historic names (before 1936), it may not always be appropriate to transcribe from the modern Cyrillic Mongolian version. Such names can be more common in transcription from the classical Mongolian script, or from other languages (Turkic, Tungusic, Persian, Chinese, etc.). In general, historic names will be subject to a case-by-case decision about which original version to transcribe.

People[edit]

There are no family names in Mongolia. In conversation, a person is addressed by the given name. Today, the full name consists of the father's name and the given name, in that sequence. The father's name is in genitive form, usually ending in -iin or -yn (e.g. Peljidiin Genden). In cases where readers are likely to find this confusing (e.g. with sportspeople), the template {{Family name hatnote}} can be placed at the top of the article to explain the system.

For historic figures (before the 20th century), only the given name is common, for rulers usually with the title Khan.

There are also "clan names" (e.g. Borjigin for Genghis Khan), but those have only symbolic significance and are not used to address or name a person.

Modified BGN/PCGN romanization[edit]

The following table describes a method to derive romanization of Mongolian names into the Latin alphabet, suitable for English-speakers.

We use a modification of the BGN/PCGN romanization system for Mongolian. The modifications have been chosen to make it simpler and more intuitive for native English speakers, and to match Wikipedia:Romanization_of_Russian as closely as reasonable.

The result is very similar to the Mongolian national standard MNS 5217:2012.

Differences to BGN/PCGN[edit]

Differences from Romanization of Russian[edit]

Differences to MNS 5217:2012[edit]

Romanization table[edit]

Mongolian
spelling
English
romanization
Examples
А (а) A (a) Анандын Амар = Anandyn Amar
Б (б) B (b) Нацагийн Багабанди = Natsagiin Bagabandi
В (в) V (v) Увс аймаг = Uvs province (aimag)
Г (г) G (g) Пэлжидийн Гэндэн = Peljidiin Genden
Д (д) D (d) Дорнод аймаг = Dornod province (aimag)
Е (е) Ye (ye) Еэвэн = Yeeven
Ё (ё) Yo (yo) Соёмбо бичиг = Soyombo script (bichig)
Ж (ж) J (j) Жанлавын Наранцацаралт = Janlavyn Narantsatsaralt
З (з) Z (z) Баянзүрх = Bayanzürkh
И (и) I (i) Нацагийн Багабанди = Natsagiin Bagabandi
Й (й) I (i) Аймаг = Aimag, Хэнтий = Khentii
К (к) K (k) (only in foreign loan-words)
Л (л) L (l) Сэлэнгэ = Selenge
М (м) M (m) Монгол = Mongol
Н (н) N (n) Наадам = Naadam
О (о) O (o) Орхон = Orkhon
Ө (ө) Ö (ö) Өргөө = Örgöö
П (п) P (p) Пэлжидийн Гэндэн = Peljidiin Genden
Р (р) R (r) Ринчиннямын Амаржаргал = Rinchinnyamyn Amarjargal
С (с) S (s) Сэлэнгэ = Selenge
Т (т) T (t) Ням-осорын туяa = Nyam-Osoryn Tuyaa
У (у) U (u) Улаангом = Ulaangom
Ү (ү) Ü (ü) Дамдины Сүхбаатар = Damdiny Sükhbaatar
Ф (ф) F (f) (only in foreign loan-words)
Х (х) Kh (kh) Халх = Khalkh
Ц (ц) Ts (ts) Цагаан сар = Tsagaan sar
Ч (ч) Ch (ch) Чойбалсан = Choibalsan
Ш (ш) Sh (sh) Мишигийн Сономпил = Mishigiin Sonompil
Щ (щ) Shch (shch) (only in foreign loan-words)
Ъ (ъ) (omitted) (only rarely used in Mongolian words)
Ы (ы) Y (y) Анандын Амар = Anandyn Amar
Ь (ь) I (i) / (') Дарьганга = Dariganga (also Dar'ganga)
Э (э) E (e) Цахиагийн Элбэгдорж = Tsakhiagiin Elbegdorj, Эрдэнэт = Erdenet
Ю (ю) Yu (yu) Юмжаагийн Цэдэнбал = Yumjaagiin Tsedenbal
Я (я) Ya (ya) Сүхбаатарын Янжмаа = Sükhbaataryn Yanjmaa

Remarks:

Typography[edit]

As generally with Cyrillic, original language text is not written in italics, but enclosed in the {{lang|mn|...}}or{{lang-mn|...}} templates (the latter includes a Mongolian: prefix).

Examples:

The Soyombo script (Mongolian: Соёмбо бичиг, soyombo bichig)...
Dariganga (Mongolian: Дарьганга; also: Dar'ganga)...

Syntax:

The '''Soyombo script''' ({{lang-mn|Соёмбо бичиг}}, ''soyombo bichig'')...
'''Dariganga''' ({{lang-mn|Дарьганга}}; also: '''Dar'ganga''')...

As a side effect, use of those two templates will place the article in the hidden category Articles containing Mongolian language text, which is useful for maintenance purposes.

See also[edit]


Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:Naming_conventions_(Mongolian)&oldid=1118110438"

Category: 
Wikipedia naming conventions
 



This page was last edited on 25 October 2022, at 07:17 (UTC).

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



Privacy policy

About Wikipedia

Disclaimers

Contact Wikipedia

Code of Conduct

Developers

Statistics

Cookie statement

Mobile view



Wikimedia Foundation
Powered by MediaWiki