Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Anthem  





2 Lyrics  





3 References  





4 External links  














Yen Ara Asaase Ni






Eʋegbe
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Yɛn Ara Asaase Ni
English: This Is Our Own Land
LyricsEphraim Amu, 1929
MusicEphraim Amu, 1929
Audio sample

Yɛn Ara Asaase Ni (Vocal)
  • help
  • "Yɛn Ara Asaase Ni" (English: "This Is Our Own Land") is the unofficial national anthemofGhana. It was written and composed by Ephraim Amu in 1929[1] and is popularly sung in Twi. The original is however in the Ewe language.

    Anthem[edit]

    The first line in the original Ewe lyrics is "Mia denyigba lɔ̃lɔ la". This translates in English as "Our cherished homeland" or "Our beloved homeland".[2][3][4] It was translated into Twi at the time when the Gold Coast was in search of an anthem to replace the colonial one from the United Kingdom, "God save the King". It was among four anthems shortlisted. God Bless Our Homeland GhanabyPhilip Gbeho was the one that was eventually selected.[3][4]

    The song is often played or sung on national occasions in Ghana.[5] Many people however continue to lobby for the current Ghana national anthem to be replaced by this song.[6]

    Lyrics[edit]

    The patriotic song『Yɛn Ara Asaase Ni』was written by Ephraim Amu and sung In the Ewe language. It was later translated into Twi and then English.[1] The title version translates into English as "This Is Our Own Native Land"; it evokes a message of nationalism, and each generation doing their best to build on the works of the previous generation.[7]

    Yen Ara Asaase Ni (Akuapim Twi) Yɛn Ara Asaase Ni (English translation)[7][8][9][10]
    First stanza
    Yɛn ara asaase ni;
    Ɛyɛ abɔ den den de ma yεn,

    Mogya a nananom hwie gu
    Nya de to hɔ ma yɛn,
    Aduru me ne wo nso so,
    Sε yɛbɛyɛ bi atoa so. Nimdeɛ ntraso, nkoto-kranne;
    Ne pɛsɛmenkomenya,

    Adi yɛn bra mu dεm, ama yɛn asaase hɔ dɔ atomu sɛ.
    This is our own native land;

    What a priceless heritage,
    Acquired with the blood
    our ancestors shed for us;
    It is now our turn
    to continue what our ancestors started
    Bragging of educational achievements; Or useless greed for material things,

    And bad lifestyles are destroying our nation, and disgracing it.
    Chorus

    (Chorus 2x):
    Ɔman no, sɛ ɛbɛyɛ yie o
    Ɔman no, sɛ ɛrenyɛ yie o;
    Ɛyɛ nsɛnnahɔ sɛ, Ɔmanfo bra na ɛkyerɛ.

    Ɔman no, sɛ ɛbɛ yɛ yie o!
    Ɔman no, sɛ ɛrenyɛ yie o!;

    Ɛyɛ nsɛ nahɔ sɛ, Ɔmanfo bra na ɛkyerɛ.

    (Chorus 2x):
    Whether or not this nation prospers!
    Whether or not this nation prospers!;
    Clearly depends on the character of the citizens of the nation.

    Whether or not this nation prospers!
    Whether or not this nation prospers!;

    Clearly depends on the character of the citizens of the nation.
    Second stanza
    Nhoma nimdeɛ huhugyan, ngyan ana ade anyara kwa;

    Ne ɔbrakyew de ɛsɛe, ɔman na ɛbɔ no ahohora;
    Asoɔmerɛ ne obupa yɔnko yiyɛ di pɛ daa,
    Ahofama ntetekwaam ma nnipa biara yiyɛ de;
    Ɛno mmom na ɛde asomdwee ne nkɔsoɔ pa brɛ ɔman.

    Ɔman no, sɛ ɛbɛyɛ yie o!
    Ɔman no, sɛ ɛrenyɛ yie o!;

    Ɛyɛ nsɛnnahɔ sɛ, Ɔmanfo bra na ɛkyerɛ.
    Obedience and respect;

    Caring for the welfare of one another everyday,
    Selflessness in the traditional way;
    Ensures each person’s welfare,
    That is what will bring peace and prosperity to our nation.

    Whether or not this nation prospers!
    Whether or not this nation prospers!;

    Clearly depends on the character of the citizens of the nation.

    References[edit]

    1. ^ a b Agawu, Kofi. "The Amu Legacy: Ephraim Amu 1899-1995." (1996): 274-279.
  • ^ Amenyo, Kofi (11 February 2009). "Who is a Ghanaian, and who is not?". ghanaweb.com. GhanaWeb. Retrieved 5 July 2020. I have always felt that the lyrics of the E?e original of Amu's tune express a greater nationalist ethos than the more popular Twi translation. Mia denyigba lolo la (This, our beloved homeland), dear reader, is rendered in Twi merely as: Yen ara asaase ni (This is our own land).
  • ^ a b Narmer, Amenuti (12 October 2016). "Amu's Ghana National Anthem Versus Gbeho's Sunday School Song". grandmotherafrica.com. Grandmother Africa. Retrieved 5 July 2020. Consider this English translation of the first stanza: "This is our beloved Homeland; what a priceless heritage that it is;
  • ^ a b Narmer, Amenuti (12 October 2016). "Amu's Ghana National Anthem Versus Gbeho's Sunday School Song". ghanaweb. Retrieved 5 July 2020. Consider this English translation of the first stanza: "This is our beloved Homeland; what a priceless heritage that it is;
  • ^ "Dr. Ephraim Amu (Portrait of Cultured Patriotism )". ghanweb.com. GhanaWeb. Retrieved 5 July 2020. Of Amu's compositions, "Yen Ara Asase Ni" has become a nationally acclaimed patriotic song that is performed at national functions.
  • ^ "Use "Yen Ara Asase Ni" as National Anthem". ghanaweb.com. 27 March 2003. Retrieved 5 July 2020. Prof. Amonoo said: "I look forward to that day a government would muster the political courage to change our National Anthem from "God Bless our Homeland" to "This is our Homeland" - "Yen Ara Asase Ni".
  • ^ a b ""Yɛn Ara Asase Ni" – Dr. Ephraim Amu". learnakan.com. LearnAkan. 25 September 2016. Retrieved 5 July 2020.
  • ^ "The Ashanti National Anthem Yen ara asase ni: Dr. Ephraim Amu". museke.com. 13 May 2006. Retrieved 1 August 2015.
  • ^ "Yen Ara Asase Ni". ak.kasahorow.org. 13 May 2006. Retrieved 30 July 2015.
  • ^ "Yen Ara Asase Ni with Translation". abibitumikasa.com. Retrieved 1 August 2015.
  • External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Yen_Ara_Asaase_Ni&oldid=1220058223"

    Categories: 
    Music of Ghana
    National symbols of Ghana
    Compositions in F major
    Hidden categories: 
    Articles with hAudio microformats
    Articles containing explicitly cited English-language text
    Articles containing video clips
     



    This page was last edited on 21 April 2024, at 15:49 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki