Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 

















Yiddish words used in English







Add links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 

(Redirected from Yinglish)

Yiddish words used in the English language include both words that have been assimilated into English – used by both Yiddish and English speakers – and many that have not. An English sentence that uses either may be described by some as Yinglish,[1] though a secondary sense of the term describes the distinctive way certain Jews in English-speaking countries add many Yiddish words into their conversation, beyond general Yiddish words and phrases used by English speakers.[citation needed]

In this meaning, Yinglish is not the same as Yeshivish, which is spoken by many Orthodox Jews, though the two share many parallels.[citation needed]

Yiddish

[edit]

Many of these words have not been assimilated into English and are unlikely to be understood by English speakers who do not have substantial Yiddish knowledge. Leo Rosten's book The Joys of Yiddish[2] explains these words (and many more) in detail.

Primarily Ashkenazi Orthodox Jews will use Yiddish, Hebrew, or Aramaic words while speaking a version of English.[citation needed]

As with Yiddish, Yinglish has no set transliteration standard; as the primary speakers of Yinglish are, by definition, Anglophones (whether first-language or not), Yinglish used in running speech tends to be transliterated using an English-based orthography. This, however, varies, sometimes in the same sentence. For instance, the word פֿאַרקאַקטע may be spelled farkakte, ferkockte, verkackte, among others. In its roots, though, Yiddish (whether used as English slang or not) is fundamentally mediaeval High German; although mediaeval German suffered from the same vagaries in spelling, it later became standardised in Modern High German.[citation needed] This list shall use the same conventions as Modern High German, with the exception of certain words, the spellings of which have been standardised. Furthermore, common nouns shall be left lowercase, as in English.

Yinglish

[edit]

Yinglish words (also referred to colloquially as Hebronics) are neologisms created by speakers of YiddishinEnglish-speaking countries, sometimes to describe things that were uncommon in the old country. Leo Rosten's book The Joys of Yiddish[3] uses the words Yinglish and Ameridish to describe new words, or new meanings of existing Yiddish words, created by English-speaking persons with some knowledge of Yiddish. Rosten defines "Yinglish" as "Yiddish words that are used in colloquial English" (such as kibitzer)[4] and Ameridish as words coined by Jews in the United States;[5] his use, however, is sometimes inconsistent. According to his definition on page x, alrightnik is an Ameridish word; however, on page 12 it is identified as Yinglish.

While "Yinglish" is generally restricted in definition to the adaptation of Yiddish lemmas to English grammar by Jews, its usage is not explicitly restricted to Jews. This is especially true in areas where Jews are highly concentrated, but in constant interaction with their Gentile fellows, esp. in the larger urban areas of North America. In such circumstances, it would not be unusual to hear, for example, a Gentile griping about having "shlepped" a package across town.[6]

The portmanteau word Yinglish is first recorded in 1942.[7] Similar colloquial portmanteau words for Yiddish influenced English include: Yidlish (recorded from 1967), Yiddiglish (1980), and Yenglish (2000).[7] A number of other terms have been promulgated, such as Engdish and Engliddish, but these have not enjoyed widespread adoption.[8]

Yinglish was formerly assigned the ISO 639-3 code yib, but it was retired on July 18, 2007, on the grounds that it is entirely intelligible with English.[9][10]

A

[edit]
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • B

    [edit]

    C

    [edit]

    E

    [edit]

    F

    [edit]

    G

    [edit]

    H

    [edit]

    K

    [edit]

    L

    [edit]

    M

    [edit]

    N

    [edit]

    O

    [edit]

    P

    [edit]

    S

    [edit]

    T

    [edit]

    U

    [edit]

    V

    [edit]

    W

    [edit]

    Y

    [edit]

    Z

    [edit]

    Yinglish words

    [edit]

    The Joys of Yiddish describes the following words as Yinglish except where noted as Ameridish:[25]

    See also

    [edit]

    References

    [edit]
    1. ^ ""Yinglish"". Merriam-Webster Dictionary. Retrieved 13 April 2021.
  • ^ Rosten, Leo; Bush, Lawrence (2001). The New Joys of Yiddish (2nd ed.). New York: Crown Publishers. ISBN 0-609-60785-5. 0609607855.
  • ^ Rosten (1970)
  • ^ Rosten (1970), p. ix
  • ^ Rosten (1970), p. x
  • ^ "How Yiddish Shlepped to Conquer". The New York Times. February 23, 1997.
  • ^ a b Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 33. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  • ^ Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 8. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  • ^ SIL International, Documentation for ISO 639 identifier: yib. Accessed 2009-08-04.
  • ^ ISO 639-3 Registration Authority, 2006-10-16, Request for Change to ISO 639-3 Language Code. Accessed 2009-08-04.
  • ^ Before Madoff, or the Goyim, a Shande, Philologos, The Forward.
  • ^ Rosten, op. cit., p. 7.
  • ^ a b Joyce Eisenberg, Ellen Scolnic, Dictionary of Jewish Words: A JPS Guide, 2010, p. 17
  • ^ 'Dictionary of Jewish Words: A JPS Guide, p. 26
  • ^ "The Meaning of Khnyok". August 2008.
  • ^ "Torah Bytes: The Meaning of Khnyok". August 2008.
  • ^ Sinclair, Rabbi Julian (March 6, 2009). "Don't hock my chinik". The Jewish Chronicle Online. Retrieved January 3, 2013.
  • ^ Quinion, Michael (4 January 2014). "WORLD WIDE WORDS NEWSLETTER". Retrieved January 4, 2014.
  • ^ "Lechoira- Jewish English Lexicon".
  • ^ "Lobbus- Jewish English Lexicon".
  • ^ "Steve allen Archives".
  • ^ "Kosher OC Magazine". October 2015. Machtainista – Yiddish .. united through marriage
  • ^ "Chap. V the Slav Elements". 20 May 2012.
  • ^ Ben (2006-01-17). "Yiddish Cup: Found!". Positiveanymore.blogspot.com. Retrieved 2015-02-18.
  • ^ Rosten, Leo (1970) [1968]. The Joys of Yiddish. Pocket Books/Washington Square Press. ISBN 0-671-72813-X.
  • ^ Rosten (1970), p. 12
  • ^ Rosten (1970), p. 42
  • ^ Rosten (1970), p. 43
  • ^ Rosten (1970), p. 44
  • ^ Rosten (1970), p. 49
  • ^ Rosten (1970), p. 56
  • [edit]
    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Yiddish_words_used_in_English&oldid=1234895562"

    Categories: 
    Judeo-English languages
    Macaronic forms of English
    Yiddish words and phrases
    Lists of loanwords of Germanic origin
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Articles to be merged from January 2024
    All articles to be merged
    All articles with unsourced statements
    Articles with unsourced statements from October 2019
    Articles with unsourced statements from January 2023
    All accuracy disputes
    Articles with disputed statements from November 2023
    Articles containing Yiddish-language text
     



    This page was last edited on 16 July 2024, at 18:02 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki