宣教師語(せんきょうしご)は、日本で伝道を行うモルモン宣教師の用いる公開の符丁であり、宣教師が話す母語としての英語日本語の要素を混ぜたものである[1]:11。宣教師語の文法的な枠組みは第一に英語に由来しているが、英語の機能語を英語風に発音した基本的な日本語の語彙と調和させている[2]

特徴

編集

使使[1]使[3]

"Hey dode, have you benkyo-ed your seiten-s for our shukai today yet?" :Hey companion, have you studied your scriptures for our meeting today yet?:[3]

便"bigot""steve"[4]

脚注

編集


(一)^ abGörlach, Manfred (Jan 1, 1998). Even More Englishes: Studies 19961997. John Benjamins Publishing. pp. 11. ISBN 9789027248800. https://books.google.com/books?id=eZxfzuC9d-8C&q=senkyoshigo&pg=PA11 2021617 

(二)^ Smout, Kary (1988). Senkyoshigo: A Missionary English of Japan. American Speech 63(2): 137149. doi:10.2307/454418. JSTOR 454418. https://www.jstor.org/stable/454418 2021610. 

(三)^ abMatras, Yaron; Bakker, Peter; de Gruyter, Walter (Aug 22, 2008). The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances. pp. 192193. ISBN 9783110177763. https://books.google.com/books?id=H_8rdQ8yLzIC&q=senkyoshigo&pg=PA193 2021618 

(四)^ Senkyoushigo (Missionaryspeak)  197477. Japan Sendai Mission . 2021618