トルコの言語純化運動
この記事はトルコ語版の対応するページを翻訳することにより充実させることができます。(2024年1月) 翻訳前に重要な指示を読むには右にある[表示]をクリックしてください。
●トルコ語版記事を日本語へ機械翻訳したバージョン︵Google翻訳︶。
●万が一翻訳の手がかりとして機械翻訳を用いた場合、翻訳者は必ず翻訳元原文を参照して機械翻訳の誤りを訂正し、正確な翻訳にしなければなりません。これが成されていない場合、記事は削除の方針G-3に基づき、削除される可能性があります。
●信頼性が低いまたは低品質な文章を翻訳しないでください。もし可能ならば、文章を他言語版記事に示された文献で正しいかどうかを確認してください。
●履歴継承を行うため、要約欄に翻訳元となった記事のページ名・版について記述する必要があります。記述方法については、Wikipedia:翻訳のガイドライン#要約欄への記入を参照ください。
●翻訳後、
{{翻訳告知|tr|Dil Devrimi|…}} をノートに追加することもできます。
●Wikipedia:翻訳のガイドラインに、より詳細な翻訳の手順・指針についての説明があります。
|
方法
編集
トルコ語を純化した方法は次のとおりである。
●オスマン語以前に記録された古語から廃語となった固有語を復活させる。
●周辺のテュルク諸語またはトルコ国内の方言から固有語をひろい、そのまま取り入れるか音法則にしたがい変化させて取り入れる。
●高級語彙に関しては、基本語彙を重ね合わせた連語、複合語をもちいて置換する。
運動の成果
編集問題点
編集
上記のとおり、かなりの成果をおさめた言語純化運動だったが、問題点も少なくない。
まず、トルコ語におけるアラビア語、ペルシア語由来の要素は非常に大きく、また、強固であった。そのため、ケマル自身が予想したとおり運動には多くの困難や反対がつきまとった。
おもな批判は、アラビア語、ペルシア語にたけ、オスマン語のおもな使用者層であったイスラム法学者を中心とする保守派知識人である。彼らは﹁アラビア語、ペルシア語の優れた造語力抜きに本来のトルコ語のみで高級語彙をまかなうのは不可能であり、また、数百年続いてきた文化的伝統との断絶を生んでしまう﹂と主張した。
実際にこのような意見は一般にもある程度の浸透をみせていたらしく、言語純化運動が進んだ後も多くのアラビア語、ペルシア語由来の要素が残存し、ケマルが当初理想としていたほどの成果は上がらなかった。また、反対を押し切って強引に置換された語彙の中にはいくつかの固有語を後置詞で結合したものが多く、冗長さが否めないものが少なくなかった。例を挙げると、
●純化以前: mektep 後‥okul ︵学校︶ = oku ︵読む︶ + *-(u)l/-l(a) ︵場所を表す接尾辞︶[注2]
●純化以前‥ taht-el bahir 後‥denizaltı ︵潜水艦︶ = deniz ︵海︶ + alt ︵下︶ + -ı ︵接尾辞︶
●純化以前‥ kavs-i kuzeh, Alâim-i semâ, ebem kuşağı など 後‥gökkuşağı ︵虹︶ = gök ︵空︶ + kuşak ︵帯︶ + -ı ︵接尾辞︶
●betik ︵書物 → ︵書物や文書等を含む︶書かれた物、印刷された綴じ紙束、スクリプト︶
※﹁書物﹂の意味では旧来の kitap ︵< アラビア語: كتاب (kitāb)︶に取って代わられた
などとなる。このため、最後の例のように結果的に失敗に終わった事例も少なくない。
現代においても純化は続いているが、行き過ぎた純化はかつてイスラム法学者などの[要出典]保守派知識人が危惧したとおりのトルコ語の表現力低下を招きつつあるとの声も強く、オスマン語と[要出典]﹃純正なトルコ語﹄の間でトルコ語は今も揺れ動いている。
脚注
編集注釈
編集
(一)^ これは、トルコ語の母音が8個あるのに対し、アラビア文字の母音字が本来3個しかないため、トルコ語のアラビア文字表記が適さなかったことも理由である。
(二)^ もっとも、フランス語: école ︵< ギリシア語: σχολεῖον (scholeîon)︶に由来するとする説が一般的である。詳細は en:Phono-semantic matching#Turkish を参照。