久しく待ちにし主よとく来たりて
久しく待ちにし主よとく来たりて︵ひさしくまちにししゅよとくきたりて、Veni, Veni, Emmanuel 英 O come, O come, Emmanuel︶は、アドベントの時期に広く歌われる讃美歌︵クリスマス・キャロル︶である。詞・曲とも、中世の聖歌のものであったが、19世紀にジョン・メーソン・ニールとトマス・ヘルモアにより歌詞の英訳と曲の編曲が行われ、現在の形となった。
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/3c/John_Mason_Neale.jpg/120px-John_Mason_Neale.jpg)
概要
編集
この讃美歌は、元々9世紀のラテン語聖歌であり、19世紀に讃美歌の作詞者であるジョン・メーソン・ニールが英訳した。音楽も,もとは中世フランスの[1]﹁Veni Emmanuel﹂という、聖フランシスコ女子修道会行列賛歌 (processional) で、リスボンの国立図書館の典書にあったこの曲を[2]ニールの友人の、合唱指揮者トマス・ヘルモアが、1856年に編曲し[1]、5つのスタンザから構成される[2]現在の形となった[1]。ニールのオリジナルの翻訳では、出だしの部分が
Draw nigh, draw nigh, Emmanuel
となっていたが、その後O Come, O Come, Emmanuelに変更され、アドベントの時期に広く歌われるようになった[2]。
ニールは元々イギリス国教会司祭であったが、オックスフォード運動 に関わったことで国教会の上層部と対立し、1846年、サキヴィル大学の指導教官に就任後は、不遇な生活を送った。しかし現在、彼の作品は高く評価されている。ニールは他にも﹃ウェンセスラスはよい王様﹄などの代表作がある[2]。
所収
編集イザヤ書の預言
編集この讃美歌の出だしの箇所「O Come, O Come, Emmanuel」(来(きた)れ、来れ、インマニュエル)とは、旧約聖書のイザヤ書第7章14節にある預言である[2]。
見よ、おとめがみごもって男の子を産み、その名はインマヌエルと呼ぶ。
—[3]イザヤ書 第7章14節、536頁
インマヌエル(インマニュエル)とは、﹁主は我らと共にあり﹂の意味で、メシアであるイエス・キリストの呼び名の一つである[2]。マタイによる福音書にもこういう記述がある。
見よ、おとめが身ごもって男の子を産む。その名はインマヌエルと呼ばれる。この名は、神は我々と共におられるという意味である。
—[3]マタイによる福音書 第1章23節
イザヤ書にはこういう記述もある[4]。
受胎告知 レオナルド・ダ・ヴィンチ作
闇の中を歩む民は、大いなる光を見、死の陰の地に住む者の上に、光が輝いた。︵中略︶ひとりのみどりごがわたしたちのために生まれた。ひとりの男の子がわたしたちに与えられた。権威が彼の肩にある。その名は、﹁驚くべき指導者、力ある神、永遠の父、平和の君﹂と唱えられる。ダビデの王座とその王国に権威は増し、平和は絶えることがない。王国は正義と恵みの業︵わざ︶によって、今もそしてとこしえに、立てられ支えられる。万軍の王の熱意がこれを成し遂げる。
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/93/Leonardo_da_Vinci_-_Annunciazione_-_Google_Art_Project.jpg/280px-Leonardo_da_Vinci_-_Annunciazione_-_Google_Art_Project.jpg)
—[3]イザヤ書第9章1節、5-6節
脚注
編集参考文献
編集- 「聖書 新共同訳 旧約聖書続編つき」財団法人日本聖書協会、1996年。