国王行進曲

スペインの国歌

: Marcha Real
Marcha Real
和訳例:国王行進曲
関連画像

国歌の対象
スペインの旗 スペイン

別名 Marcha Granadera
(擲弾兵行進曲)
作曲 バルトロメ・ペレス・カサス和声
フランシスコ・グラウ管弦楽法
採用時期 1770年
試聴
noicon
テンプレートを表示

概要

編集

1761(Manuel de Espinosa)Libro de Ordenanza de los toques militares de la Infantería EspañolaLa Marcha Granadera

17703

18576



1978(Francisco Grau)199710使

著作権問題

編集

「国王行進曲」は20世紀初頭にペレス・カサスによって作曲されたため、著作権は失効していなかった。そのためスペイン政府は、将来的に発生しかねない法的問題を回避するため、1997年にペレス・カサスから1億3000万ペセタ(約1億円)で購入した。そのため、著作権は文化省に帰属し、使用には著作権料が生じていた。支払いを回避するために、1997年、フランシスコ・グラウによって改定された国王行進曲は、著作権が政府に無償で譲与されたが、パブリックドメインにはなっていない。

歌詞

編集

「国王行進曲」は元来歌詞がなかったが、過去には歌詞が書かれて使用された。一つはアルフォンソ13世の治世、もう一つはフランコ独裁体制の時代である。そのどちらも今は公式の歌詞ではない。

歌詞の公募

編集

スペインオリンピック委員会(COE)のアレハンドロ・ブランコ会長は、2007年アンフィールドで大合唱となるユール・ネヴァー・ウォーク・アローンを聴いた際、2016年のオリンピックに向けて「国王行進曲」の歌詞を決めたいとした。2016年、スペインのテレビ局テレシンコはその意向を踏まえ、「国王行進曲」の歌詞の公募をし、25種類の歌詞をウェブサイトに掲載し、投票をしたが票数は40,000票のみであった。選ばれたエンリケ・エルナンデス・ルイケによる歌詞の「国王行進曲」は、パストラナのロンダ・デ・アランスエケ合唱団の合唱で放映された。 しかし、COEは再度公募を開始、2000件から7000件の応募があった(この件数は情報源によって異なる)。そこではパウリーノ・クベロによる歌詞が選ばれたが、スペイン万歳(Viva España)という言葉が含まれていたために左派などを中心とする猛反発を受け[1]、5日後に撤回された。

過去の歌詞

編集

アルフォンソ13世時代版

編集

Eduardo Marquina 作詞
Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu Pendón.

Vida, vida, futuro de la Patria,
que en tus ojos es
abierto corazón.

Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.

Púrpura y oro: querer y lograr;
Tú eres, bandera, el signo del humano afán.

Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu Pendón.

Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.

和訳
栄光あれ、栄光あれ、祖国の王冠よ
至上の光に満ちたる
あなたの象徴は黄金なり

生命よ、生命よ、祖国の未来よ
あなたの眼差しに宿るは
寛大な心なり

赤紫の王位と黄金:不滅の旗印
御旗の内に、肉体と魂は共にあり

赤紫の王位と黄金:望みと獲得
あなたは、象徴なり、人間の渇望の印なり

栄光あれ、栄光あれ、祖国の王冠よ
至上の光に満ちたる
あなたの象徴は黄金なり

赤紫の王位と黄金:不滅の旗印
御旗の内に、肉体と魂は共にあり

フランコ独裁時代版

編集

José María Pemán 作詞
¡Viva España!
Alzad los brazos, hijos
del pueblo español,
que vuelve a resurgir.
Gloria a la Patria que supo seguir,
sobre el azul del mar el caminar del sol.

¡Triunfa España!
Los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.

Juntos con ellos cantemos de pie
la vida nueva y fuerte de trabajo y paz.

和訳
スペイン万歳!
武器を取れ、
スペイン人民の子供達よ
再び帰り蘇る人々よ
祖国に栄光あれ
海の青き流れと太陽の辿る道を知った祖国に

スペインの勝利!
金床と車輪が
韻律を奏でる
信念の賛歌を

それらと共に立ちあがり歌おう
困難と安息から生まれる力強い新たな生命を

脚注

編集

関連項目

編集

外部リンク

編集