「オリエンタルリフ」の版間の差分
表示
削除された内容 追加された内容
m →使用例 |
|||
11行目: | 11行目: | ||
== 使用例 == |
== 使用例 == |
||
オリエンタルリフおよびその派生形は、西洋文化における様々な音楽で使われている。<!--The Oriental riff and interpolations of the Oriental riff have been included as part of numerous musical works in Western music.-->一例として、[[カール・ダグラス]]&ビドゥの﹃[[吼えろ!ドラゴン]]﹄<ref name="Adoption"/><ref name="Hyphen"/>、{{仮リンク|ヴェイパーズ|en|The Vapors}}の"[[:en:Turning Japanese]]"<ref name="Hyphen" />、[[ラッシュ (カナダのバンド)|ラッシュ]]の"[[:en:A Passage to Bangkok]]"<ref name="Hyphen"/>などがあげられる。<!-- Examples of its use include "[[Kung Fu Fighting]]" by [[Carl Douglas]] and [[Biddu]] (1974),[[The Vapors]]' "[[Turning Japanese]]",and [[Rush (band)|Rush]]'s "[[A Passage to Bangkok]]".-->
|
オリエンタルリフおよびその派生形は、西洋文化における様々な音楽で使われている。<!--The Oriental riff and interpolations of the Oriental riff have been included as part of numerous musical works in Western music.-->一例として、[[カール・ダグラス]]&ビドゥの﹃[[吼えろ!ドラゴン]]﹄<ref name="Adoption"/><ref name="Hyphen"/>、{{仮リンク|ヴェイパーズ|en|The Vapors}}の"[[:en:Turning Japanese]]"<ref name="Hyphen" />、[[ラッシュ (カナダのバンド)|ラッシュ]]の"[[:en:A Passage to Bangkok]]"<ref name="Hyphen"/>などがあげられる。日本では、東洋全般ではなく、もっぱら中国をイメージさせるものとして使われており、例えばイー・アル・カンフーなど中国を題材としたもののBGMとし使われている。<!-- Examples of its use include "[[Kung Fu Fighting]]" by [[Carl Douglas]] and [[Biddu]] (1974),[[The Vapors]]' "[[Turning Japanese]]",and [[Rush (band)|Rush]]'s "[[A Passage to Bangkok]]".-->
|
||
== 関連項目 == |
== 関連項目 == |
2022年6月22日 (水) 02:52時点における版
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/cc/AsianRiffSheetMusic.png/300px-AsianRiffSheetMusic.png)
![AsianRiffSheetMusic.mid](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8a/Loudspeaker.svg/12px-Loudspeaker.svg.png)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/71/Asian_Riff_Accurate.gif/300px-Asian_Riff_Accurate.gif)
![Asian Riff Accurate.mid](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8a/Loudspeaker.svg/12px-Loudspeaker.svg.png)
オリエンタルリフ︵Oriental riff︶またはアジアンリフ︵Asian riff︶は、欧米の文化においてオリエント、中国、日本、または東アジア全体についてのステレオタイプやイメージを表現する際に用いられるリフまたはフレーズであり、銅鑼が用いられることもある。
歴史
オリエンタルリフは西洋由来のものであり[2]、﹃アラジンと魔法のランプ﹄を舞台化した1847年の演劇The Grand Chinese Spectacle of Aladdin or The Wonderful Lampの"Aladdin Quick Step" という場面で使用された記録が残っている[3][4]。
このリフは五音音階を用いられており、西洋人にとっては東洋の音楽を思わせるものである。ただし、オリエンタルリフがアジア︵特に中国︶と結び付けられる一方、このようなリフはアジアだけでなくネイティブアメリカン、さらには古いイングランドの音楽においても出てくるものであり、非特異的な他者性(other)を示している[5]。
フジテレビジョン﹃さまぁ〜ずの神ギ問﹄2017年4月9日放送回における検証結果において、このフレーズの初出は、1933年のジョージ・フォーンビーの演奏する"The Wedding Of Mr. Wu"であろうとされている。
使用例
オリエンタルリフおよびその派生形は、西洋文化における様々な音楽で使われている。一例として、カール・ダグラス&ビドゥの﹃吼えろ!ドラゴン﹄[1][3]、ヴェイパーズの"en:Turning Japanese"[3]、ラッシュの"en:A Passage to Bangkok"[3]などがあげられる。日本では、東洋全般ではなく、もっぱら中国をイメージさせるものとして使われており、例えばイー・アル・カンフーなど中国を題材としたもののBGMとし使われている。
関連項目
- ライトモティーフ
- 東アジアおよび南西アジアに対するステレオタイプ
- カイロの街、あるいは哀れな田舎娘 (オリエンタル・リフのアラビア版ともいえる存在)
- タランテラ・ナポレターナ(イタリアン・リフとも呼ばれる)
- Radio 4 UK Theme
- アロハ・オエ
- エル・ハラベ・タパティオ (オリエンタル・リフのメキシコ版ともいえる存在)
- ボルガの舟歌
脚注
(一)^ ab“Dadadada-da-da-dun-dun-daa!: The Asian Riff”. Adoption.com: China Adoption blog (2007年2月19日). 2012年7月13日時点のオリジナルよりアーカイブ。2016年10月24日閲覧。 Notates riff a perfect fourth higher.
(二)^ “The Musical Cliché Figure Signifying the Far East”. 2013年8月2日閲覧。
(三)^ abcd“Interrogasian: Hyphen’s sensei of sensibility answers your questions about Asian culture”. Hyphen. 2011年4月18日閲覧。
(四)^ Lisa Martland (2010年6月7日). “Radio: Light Programme”. The Stage. 2011年4月18日閲覧。
(五)^ Berti, Jim and Bowman, Durrell (2011). Rush and Philosophy, p.193. ISBN 978-0-8126-9716-2.
外部リンク
- The Musical Cliché Figure Signifying The Far East: Whence, Wherefore, Whither?:オリエンタル・リフの歴史について解説したウェブサイト