ノート:ビッグ・ブラザー
表示
こんにちは。網羅された記事で素晴らしいです。タイトルは、﹁ビッグ・ブラザー﹂が妥当かと思います。﹁兄弟﹂は複数人であり、brothers と表現されるかと思いますし、少なくともトップである存在が弟分にはならないかと。ビッグ・ブラザーは、ポスターでも映画内のテレビでも一人の同じ人物であります。邦訳するなら﹁偉大な兄﹂でしょう。
--240F:A:1BF6:1:9967:74CD:8187:D779 2012年12月8日 (土) 04:01 (UTC)
コメント ﹁邦訳するなら﹂ではなく、日本語訳書の中でどう訳されてきたか、を基準に考えるべきでしょう。小説の中の言葉ですから。--モンゴルの白い虎︵会話︶ 2012年12月8日 (土) 11:43 (UTC)
コメント CC:BY-NC-SAのこちらの翻訳ではビッグ・ブラザーとなっています。--TSUC︵会話︶ 2013年1月1日 (火) 00:11 (UTC)
コメント モンゴルの白い虎さんの補足ですが、ウィキペディアは新訳を行う場ではありません。偉大な兄弟#cite_ref-1にある通り、新庄72年訳において﹁偉大な兄弟﹂とされており、それについての記事ですので、﹁訳がおかしい﹂と参加者が思うのは理由になりません。
状況に詳しくはありませんが、72年役は長い間、出版物としては唯一の訳だったのですから、おそらく改名する必要は無さそうに思います。しかし、﹁ビッグ・ブラザー﹂の語もよく目にするように思いますので、その語の使われ方についての加筆は望まれるように思います。
個人的な翻訳は (少なくとも現時点では) 言及に値しません。--Ahora(会話/履歴︶ 2013年1月1日 (火) 12:29 (UTC)