「和製英語」を編集中
表示
この編集を取り消せます。
下記の差分を確認して、本当に取り消していいか検証してください。よろしければ変更を公開して取り消しを完了してください。
最新版 | 編集中の文章 | ||
10行目: | 10行目: | ||
次に既存の語形を省略して作ったものを含めることもある。﹁ワープロ {{en|(word processor)}}﹂﹁パソコン {{en|(personal computer)}}﹂﹁エンゲージリング {{en|(engagement ring)}}﹂のようなものである。
|
次に既存の語形を省略して作ったものを含めることもある。﹁ワープロ {{en|(word processor)}}﹂﹁パソコン {{en|(personal computer)}}﹂﹁エンゲージリング {{en|(engagement ring)}}﹂のようなものである。
|
||
広い解釈では、形はほぼ同じものが英語にあっても、意味が英語と大きく異なるものを含めることがある。これは和製 |
広い解釈では、形はほぼ同じものが英語にあっても、意味が英語と大きく異なるものを含めることがある。これは和製であってたまたま同語形が英語にある場合もあるが、[[日本語圏]]で意味変化しただけであって語形そのものは英語圏に由来するものも含まれる。
|
||
例えば「デッドヒート」{{en|(dead heat)}} の英語の意味は「同着、単独の勝者のいないこと」をいうが、日本語における外来語としては「激しい競り合い」の意味である<ref name="isino1989">石野博史「外来語」『講座日本語と日本語教育第6巻 日本語の語彙・意味(上)』明治書院、1989年。</ref>。ほかに「[[死球|デッドボール]]」、「ムーディ」、「[[フェミニスト]]」などがある。更に緩い定義では「日常会話の中でごくふつうに、そして自然に使われている『[[カタカナ英語]]』」というものもある<ref>亀田ら (2014)、iiiページ(まえがき)。</ref>。 |
例えば「デッドヒート」{{en|(dead heat)}} の英語の意味は「同着、単独の勝者のいないこと」をいうが、日本語における外来語としては「激しい競り合い」の意味である<ref name="isino1989">石野博史「外来語」『講座日本語と日本語教育第6巻 日本語の語彙・意味(上)』明治書院、1989年。</ref>。ほかに「[[死球|デッドボール]]」、「ムーディ」、「[[フェミニスト]]」などがある。更に緩い定義では「日常会話の中でごくふつうに、そして自然に使われている『[[カタカナ英語]]』」というものもある<ref>亀田ら (2014)、iiiページ(まえがき)。</ref>。 |