さまよえるオランダ人
メディア外部リンク | |
---|---|
音楽・音声 | |
さまよえるオランダ人 - Brilliant Classics提供のYouTubeアートトラック ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(オランダ人)、マリアンネ・シェッヒ(ゼンタ)、ゴットロープ・フリック(ダラント)、ルドルフ・ショック(エリック)、フリッツ・ヴンダーリヒ(舵手)、ジークリンデ・ヴァーグナー(マリー) フランツ・コンヴィチュニー指揮シュターツカペレ・ベルリン、ベルリン国立歌劇場合唱団 | |
映像 | |
さまよえるオランダ人 - ベルゲン国立歌劇場公式YouTube Iain Paterson(オランダ人)、Elisabeth Teige(ゼンタ)、Eric Halfvarson(ダラント)、Sergey Skorokhodov(エリック)、Bror Magnus Tødenes(舵手)、Tuija Knihtilä(マリー) 金恩宣指揮ベルゲン・フィルハーモニー管弦楽団、エドヴァルド・グリーグ合唱団 |
﹃さまよえるオランダ人﹄︵さまよえるオランダじん、ドイツ語: Der fliegende Holländer︶は、リヒャルト・ワーグナー作曲のオペラ。
貞節を証明するために海に身を投じるゼンタ
第1幕の港町に再びオランダ人の幽霊船が現れる。オランダ人に会おうとするゼンタ。それを引き止めるエリック。オランダ人はエリックのゼンタへの愛を見て﹁裏切られた﹂と言い、帆をはり去っていく。ゼンタは自らの純愛を岩の上から叫び、貞節を証明するために海に身を投じる。ゼンタの純愛を得た幽霊船は呪いを解かれ、死を得て沈没する。そしてオランダ人とゼンタは浄化され昇天していく。
概要[ソースを編集]
神罰によって、この世と煉獄の間を彷徨い続けているオランダ人の幽霊船があり、喜望峰近海で目撃されるという伝説︵フライング・ダッチマン︶を元にした、ドイツの詩人ハインリヒ・ハイネの﹃フォン・シュナーベレヴォプスキー氏の回想記﹄︵Aus den Memoiren des Herren von Schnabelewopski、1834年︶にワーグナーが着想を得て再構成し、1842年に完成し、1843年に初演された。登場人物[ソースを編集]
●オランダ人 - バリトン ●ダラント船長 - バス ●ゼンタ︵ダラントの娘︶ - ソプラノ ●エリック︵ゼンタの恋人︶ - テノール ●舵手︵ダラントの部下の水夫︶ - テノール ●マリー︵ゼンタの乳母︶ - アルト楽器編成[ソースを編集]
フルート2、ピッコロ、オーボエ2︵2番はイングリュッシュ・ホルン持ち替え︶、クラリネット2、ファゴット2、ホルン4、トランペット2、トロンボーン3、チューバ︵作曲当初はオフィクレイド︶、ティンパニ1対、風音器、タムタム、ハープ、弦五部 バンダ‥ホルン6、ピッコロ3異稿および1幕/3幕形式[ソースを編集]
作曲者の欲した形式は1幕形式であったが、当時の未熟な舞台技術によって止むを得ず3幕構成にさせられた。なお、現行の楽譜に2つの稿があり、第1稿が荒々しいオーケストレーションの救済のない形︵1841年版︶、第2稿が幾分穏やかなオーケストレーションで救済のある形︵1880年版︶である。それぞれの稿の違う部分は、主に序曲の最後と終幕のフィナーレのオーケストレーションである。ウィーン国立歌劇場では、前演出までは第1幕の後に休憩を入れたが、今では完全に1幕形式上演である。現在のバイロイトを初めとして、ほとんどの歌劇場も1幕形式で上演される。演奏時間[ソースを編集]
1幕形式の場合で約2時間10分かかる。救済が無い初稿は、救済がある最終稿よりも2分から3分短い。ワーグナーの全オペラ作品では一番短い。3幕版は今日では実際の上演が珍しいが、各幕50分、50分、30分の割合。第1幕の後で1回だけ休憩を取る場合もある。あらすじ[ソースを編集]
第1幕︵第1ビルト︶[ソースを編集]
舞台はノルウェーのフィヨルドに面した港町。ダラントは一時避難で自らの家のあるここに投錨する。すると遠くから、黒いマストに真紅の帆を立てた幽霊船が現れる。幽霊船の船長のオランダ人は﹁呪いを受け7年に一度上陸できるが、乙女の愛を受けなければ呪いは解かれず、死ぬことも許されずに永遠に海をさまよわなければならぬ﹂と嘆く。 ダラントはオランダ人から財宝を渡され、娘ゼンタと引き会わすことを約束してしまう。第2幕︵第2ビルト︶[ソースを編集]
ゼンタはオランダ人と出会い、その不幸に心打たれ、救いたいと思う。ゼンタはオランダ人の肖像を見ては思いを募らすばかりである。しかし、ゼンタはエリックという青年に愛されている。 ゼンタは父とオランダ人に説得され、オランダ人につき従うことを約束する。第3幕︵第3ビルト︶[ソースを編集]
備考[ソースを編集]
●このオペラのフランス語版の表題"Le Vaisseau fantôme"がまさしく幽霊船を指すこともあって、古くはこのオペラの題名を﹃幽霊船﹄と日本語訳した例も見受けられる︵例えば[1]など︶。﹁さまよえるオランダ人﹂という語も、幽霊船の船長であるオランダ人を指すと同時に、その幽霊船自体のことも指す。しかしこのオペラの場合、劇中の最後に船長自身が﹁人は私をさまよえるオランダ人と呼ぶ﹂︵"den fliegenden Holländer nennt man mich"[2]︶と言っているため、ドイツ語原題に関しては﹁さまよえるオランダ人﹂が妥当な日本語訳である。 ●英語訳題の﹁フライング・ダッチマン﹂は、オランダ系やドイツ系の著名人のニックネームとして英語圏でしばしば用いられる。具体例はフライング・ダッチマン (曖昧さ回避)の項を参照。 ●この物語をモチーフにして、設定を現代に移して後日談を描いた映画がある。1951年のイギリス映画﹃パンドラ﹄で、エヴァ・ガードナーとジェームズ・メイスンが出演した。 ●パウル・ヒンデミットによる弦楽四重奏のための﹃朝7時に湯治場で二流のオーケストラによって初見で演奏された﹁さまよえるオランダ人﹂序曲﹄というジョーク作品がある。脚注[ソースを編集]
(一)^ 皆川正禧 訳﹁幽霊船﹂﹃ワグネル物語﹄内外出版協会、1908年︵明治41年︶、37-78頁。NDLJP:877307/26。︵本書に翻訳元書籍の書誌情報は記されていないが、別書籍に掲載された本書の広告によれば翻訳元書籍名は﹁ストーリース・フロム・ワグナー﹂とあり、おそらく1905年初版のJoseph Walker McSpadden著﹃Stories from Wagner﹄が翻訳元。コモンズにアップロードされた同書の1914年版のPDFを参照。︶
(二)^ “Der Fliegende Hollander” (PDF). Naxos.com. p. 11. 2023年10月8日閲覧。
関連項目[ソースを編集]
- パンドラ (1951年の映画) - 「さまよえるオランダ人」をモチーフにした映画