狐物語群
キツネと動物寓話[編集]
キツネ、オオカミ、シカは世界中普遍的な動物で、それぞれの地域で種類は違うが、日本も含めて世界各地で民話に登場してきた。ヨーロッパではアカギツネが広く生息していて、シカ狩り︵Deer hunting︶がシカの減少でできなくなるとキツネ狩りなども行われてきた。また古来の﹃イソップ寓話﹄に代表される動物説話などの伝統に基づく﹁動物寓意譚﹂が中世にあり、その上に﹁狐物語群﹂と呼ばれるキツネとオオカミを中心とした動物世界に名を借りて、その時代の社会の矛盾を記述して笑い飛ばす揶揄文学が発達してきた。中世ヨーロッパの狐物語群[編集]
アカギツネに関するヨーロッパ中世のラテン語の揶揄文学の本を元に、様々な文学が生まれた。各国語版は単なる翻訳でなく、各国の社会体制や事情に合わせて翻意・追記・削除がされている。ラテン語版[編集]
1148~1153年に、ラテン語版﹃イセングリムス﹄︵Ysengrimus︶が長編・比喩長編詩として、現在はベルギーのヘントのニヴァルドゥス︵Nivardus︶によりまとめられている。[1] [2] > 動物の世界を借りたこの長編詩では、オオカミのイセングリムス︵Ysengrimus︶が宿敵のキツネのレイナルドゥスに徹底的にいじめられ、叩かれ、打ちのめされて、最後には生きたまま66匹のブタに食べられてしまう。すべて当時の中世社会が風刺的に描かれているといわれていて、オオカミが司教・修道院長階級を表しており、彼らが自分らの罪のために庶民を表すキツネに罰を与えられるという、社会がひっくり返ったような記述が続いている。 このラテン語長編詩はその後ヨーロッパ各国の文学に移殖されていて、各国語で翻訳・創作がなされている。 狼のイセングリムスがある日森の中で狐のレイナルドゥスに遭遇する場面は、次のように書かれている。 [3]中世ラテン語 | 日本語訳(GFDL) |
---|---|
Egrediens silva mane Ysengrimus, ut escam ieiunis natis quae reret atque sibi, cernit ab obliquo Reinardum currere vulpem, qui simili studio ductus agebat iter, ... |
朝イセングリムスは肉を求めて森へ出かけた、
彼自身と子供たちの空の胃のために。
彼はキツネのレイナルドゥスが前を斜めに横切るのを見て、
彼も同様な目的で出かけてきたのだ。...
|
フランス語版[編集]
古フランス語 | 日本語訳(GFDL) |
---|---|
Seigneurs, oï avez maint conte |
皆様方、あなた方は沢山の物語を聞かれました、
多くの語り手があなた方へお話したものを。
いかにしてトロイアのパリスがヘレネーを獲得したか、
彼が感じた悪と苦痛
マリー・ド・フランスが書いたトリスタンの、
実にみごとに話されたことを。
そして韻文世話話や長詩を
イヴァンまたは獅子の騎士とその動物たちと
この地で語られたその他の物語を。
しかし、あなた方はこの戦いを聞かれたことはないでしょう、
それは困難で、長く続いたもので
ルナールとイザングランとの間の。
|
オランダ語版[編集]
チョーサーの英語作品[編集]
英語では、ジェフリー・チョーサーは﹃カンタベリー物語﹄︵14世紀︶の﹁尼院侍僧の話﹂で、﹃狐物語群﹄から一挿話を入れている。キャクストンの英語翻訳[編集]
ウィリアム・キャクストン︵c. 1422 – c. 1491︶は上記の13世紀のオランダ語版を元に、英語翻訳︵散文︶﹃The History Of Reynard The Fox﹄ [4]を作っている。近代および現代ヨーロッパの狐物語群[編集]
近代および現代には、様々な分野での作品が作られた。ゲーテのドイツ語作品[編集]
ドイツ語では、ヴォルフガンク・フォン・ゲーテの作品に﹃きつねのライネケ﹄︵Reineke Fuchs︶がある。 全体は六歩格でできた12の詩でできていて、ライオンが王様の動物王国で、狐のライネケは悪者だという訴えで呼び出しに来た熊、猫、[5] 狸などを騙し、仕方なく呼び出された王様の前ではその取り巻きと王様自身をも得意の口先で騙し、宿敵の狼をも倒し、ついには王国の宰相にまで出世する様を描いている。 ゲーテはこの詩作品を、チョーサーの﹃カンタベリー物語﹄の出だしの初春の情景の記述を思わせるような、次のような初夏の情景描写から始める。 [6]ドイツ語 | 日本語訳(GFDL) |
---|---|
Pfingsten, das liebliche Fest, war gekommen! es grünten und blühten |
精霊降臨節、楽しいお祝いが来た!緑になり、花が咲いて、
野原も森も、丘から丘へ、藪にも垣根にも。
生まれたばかりの小鳥も楽しい歌を歌い、
草原も花から来る香しい土で、
お祝いしくも、楽しくも空は地球を照らして、色付かせる。
|