表記ゆれ
表示
(表記揺れから転送)
![]() |
表記ゆれ︵ひょうきゆれ︶とは、同音・同義の語句について異なる文字表記が付されることである。特に同じ文書や書籍において、同じ語句に対して異なる表記が存在することを指す場合が多い[1]。表記揺れ[2]、表記揺らぎ︵ひょうきゆらぎ︶とも称す。
日本語[編集]
詳細は「正書法#日本語と正書法」を参照
- 送り仮名による表記ゆれ
送り仮名の不統一︵ばらつき・不揃い︶により表記ゆれがある。
●引っ越し/引越し/引越
●受け付け/受付
内閣訓令の﹁送り仮名の付け方﹂では、複合の語について、おおむね、活用のある語と活用のない語に分けて規定している[3][4]。
文字の種類による表記ゆれ
同じ意味を持つ言葉であるにもかかわらず、文字の種類︵ひらがな・カタカナ・漢字・アラビア数字/漢数字︶により表記ゆれがある[5]。4種類の文字を使用する日本語特有の現象ともいえる。ただし、3月のライオンと三月のライオンは表記ゆれではなく全く違う個体︵作品︶を示しており表記ゆれではない。
●りんご/リンゴ/林檎
●いぬ/イヌ/犬/狗
●ばら/バラ/薔薇
漢字による表記ゆれ
![](//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a1/%E9%BD%8A%E7%95%B0%E4%BD%93%E5%AD%97%E4%B8%80%E8%A6%A7.JPG/220px-%E9%BD%8A%E7%95%B0%E4%BD%93%E5%AD%97%E4%B8%80%E8%A6%A7.JPG)
﹁斉藤﹂または﹁斎藤﹂の一文字目に使用される異体字は、あわせて31 種類あると言われている。この他に例えば埼玉県の電話帳には齋の字の亠部の下が﹁刀丫氏﹂の並びになっている齋藤姓が確認出来る。なお、﹁斉﹂は﹁ひとしく﹂、﹁斎﹂は﹁ものいみ﹂の意味で、元々は別の漢字である。現在、法務省で定められている漢字は旧字体﹁齋藤﹂とその新字体﹁斎藤﹂、旧字体﹁齊藤﹂とその新字体﹁斉藤﹂の4つ[6]。
漢字変換による表記ゆれがある。最初の2つのように、漢字の原義によって意味合いが異なることがある。
●臭い/匂い ︵両方とも、﹁におい﹂︶
●会う/逢う
●寿司/鮨/鮓
人名・地名などの固有名詞においても表記ゆれが生じることがある。
●斎藤/斉藤/齋藤/齊藤
外来語における表記ゆれ
﹁コンピューター﹂と﹁コンピュータ﹂のように、長音符の有無により表記ゆれがある。また、﹁ディーゼル﹂が﹁ジーゼル﹂と表記されることがあるように、﹁ディ﹂や﹁ティ﹂や﹁トゥ﹂などがほかの文字で置き換えられることもある[7]。シリコンとシリコーン、モラルとモラールは全く違う外来語を意味しており表記ゆれではない。
時期によって正式な表記が異なることによる表記ゆれ
例えばマーベル・コミックは、時期により﹃マーヴル・コミック﹄など表記が異なる。
ホンダのオートバイの車種である﹁Chaly﹂や﹁Benly﹂はその生産時期により﹁シャリイ﹂﹁シャリィ﹂﹁シャリー﹂、﹁ベンリイ﹂﹁ベンリィ﹂と正式なカナ表記が異なっている。ただし、ペットネームが同一というだけで、それぞれの車種を全く違うモデル︵個体︶と考えた場合は表記ゆれは無いと考える。
英語[編集]
- 単語の表記ゆれ
- スペリングにおいても表記ゆれがしばしば見られる。
- disc / disk
- adviser / advisor
- barbecue / barbeque
- 省略による表記ゆれ
- イギリス英語・アメリカ英語・その他の国の英語
- 詳細は「en:Comparison of American and British English」および「en:American and British English spelling differences」を参照﹁centre﹂︵英︶と﹁center﹂︵米︶、﹁colour﹂︵英︶と﹁color﹂︵米︶のように、同じ英語であってもイギリス・アメリカ・その他の国の英語で、単語によって表記が異なることがある。﹁realise﹂︵英︶と﹁realize﹂︵米︶や﹁recognise﹂︵英︶と﹁recognize﹂︵米︶のように﹁-ise﹂︵英︶と﹁-ize﹂︵米︶の表記揺れはほかの単語においてもしばしば見られる。 他にもオーストラリア英語やシンガポール英語などでも、同様にスペルが異なる単語がある。 外来語における表記ゆれ 国外から入ってきた単語などは、日本語における外来語と同様に、表記が一定しないことがある。 特に、ヨーロッパ圏の外から流入した単語にはその傾向が強く、例えばイスラム圏の刀剣であるズルフィカールは、﹁Zulfiqar﹂﹁Dhu al-Fiqar﹂﹁Thulfeqar﹂﹁Dhulfiqar﹂﹁Zoulfikar﹂など、様々な表記が見られる。
フランス語[編集]
単語の表記ゆれ ﹁clé﹂と﹁clef﹂︵鍵︶、﹁événement﹂と﹁évènement﹂︵出来事︶などのようにフランス語のつづりにおいても表記ゆれがみられる。 文法的な表記ゆれ ﹁que﹂の直後に﹁on﹂が続くと、母音衝突を防ぐために﹁qu'on﹂と表記されるが、特に口語では﹁que l'on﹂と表記されることも多い。また語幹がyで終わる第1群規則動詞︵payer︵支払う︶や essayer︵試す︶など︶では、je paye / je paie、j'essaye / j'essaieなどの表記ゆれが生じることがある。ドイツ語[編集]
ドイツ語には性の概念がある。そのため、性という概念が弱い言語から借用した単語は、ドイツ語に入った段階で性が与えられる。これは、どの言語から借用したかによって、ある程度の傾向があり、イタリア語から入った場合は男性を基本とする傾向があり、日本語から入った言語は中性となる傾向がある。しかし、絶対のものではなく、人によって男性だったり女性だったりと、表記のゆれが生じることがある[8]。脚注[編集]
(一)^ “表記ゆれとは何? Weblio辞書”. www.weblio.jp. 2022年1月11日閲覧。 (二)^ デジタル大辞泉 小学館 (三)^ 送り仮名の付け方 複合の語 通則6 HOME > 国語施策・日本語教育 > 国語施策情報 > 内閣告示・内閣訓令 > 送り仮名の付け方 > 本文 通則6、文化庁、1973年6月18日 (四)^ 送り仮名の付け方 複合の語 通則7 内閣告示・内閣訓令 > 送り仮名の付け方 > 本文 通則7、文化庁、1973年6月18日 (五)^ “SEO対策を行ううえで﹁表記ゆれ﹂はどう扱う? :”. 株式会社イノーバ. 2020年1月13日閲覧。 (六)^ ﹁齋藤﹂﹁斎藤﹂﹁齊藤﹂﹁斉藤﹂“サイトウ”姓がこんなにある理由︵web R25, 2008年1月17日︶ (七)^ “表記ゆれをチェックして自動的に修正する”. FMVサポート : 富士通. 2020年1月13日閲覧。 (八)^ “ドイツ語における日本語由来の名詞の性について” (PDF). 東京外国語大学記述言語学論集. 2018年12月31日閲覧。関連項目[編集]
●正書法 ●Duden - 正しいドイツ語の綴り字を決定している正書法辞典 ●Orthographe du français - フランス語の正書法。意味は﹁フランス語のつづり﹂ ●長音符 ●綴り字 ●古語 ●借用語 - 和習、和製英語、デングリッシュ、フラングレ ●言語変種 - 方言やスラング等の変化概念 ●誤植、校正、Rechtschreibfehler︵ドイツ語でスペルミスの意味︶ ●転写 (言語学)外部リンク[編集]
- 日本語の表記ゆれ問題に関する考察と対処 (PDF) - 山本和英、Japio YEAR BOOK 2015、pp.202-205