韓国のWBCの監督はフェアーじゃない 元の文章は “오늘 승패에 큰 의미를 두지 않았다” “그동안 경기에 뛰지 않은 선수를 기용한다는 생각으로, 투수들을 아끼는 경기를 했다” ︵確かめたい人はここ…σ朝鮮日報なんてクリックしないでほしいが。広告収入あげるな!︶ 原文を直訳すれば﹁今日の勝敗にはあまり重きを置いていなかった﹂となります。﹁今日の勝敗に意味はない﹂に訳してしまうのはすごく適当というか無茶苦茶だ。普通はそうならない。似ているようだがこれはかなりニュアンスが違ってくる。前者は監督がそう思っていたってことで、後者はかなり広く絶対的な言い切りだから。普通に訳せよ。 ていうか昔も野球関係の記事で﹁イチローがにくい﹂と書かれてて原文を見たら﹁イチローのことが小憎らしい﹂というか、﹁憎い﹂とか﹁嫌い﹂とかのニュアンスではなく﹁も~~イチローのやろう!﹂といったニュアンスの原文だ