﹁なんぼのもんじゃあ﹂→﹁おいくらなんじゃあ﹂→﹁How much?﹂という流れ? 一応、末尾に納得出来そうな回答があったので添えておきます。 しっかし、仁侠系は標準的な日本語とは違う語句が多いので、これに限らず訳すの大変そうなのによく翻訳したなぁと思います。
![「なぜ日本人は死に際に物の値段を気にするのか?」ヤクザ映画で刺されながら立ち上がり「なんぼのもんじゃあ!」と叫んでる時の字幕がソレ?な訳になってたお話 - Togetter](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/d5f5b235855f9001032359d4a3413f0a7caacfd6/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fs.togetter.com%2Fogp2%2F9480beef77f46a6981b97060f583b7be-1200x630.png)
HomeCategories Categories Adult Engrish (5) Anime/Manga (14) Bags/Packaging (296) Books/Magazines (38) Buildings (157) Candy/Gum (57) Chinglish (2,152) Clothing (1,157) Computer (37) Containers (124) Drinks (95) Engrish from Other Countries (858) Engrish Leftovers (12) Household Items (192) Instructions (194) Media (11) Menus (626) Music (25) Signs (1,907) Snacks (158) Stationery (180) Tattoos (7)
シスターとかブラザーって表現だけじゃ、上か下かどっちの兄弟か分からないけど 外人はどう判別してるの?
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く