突然ですが、良い翻訳者とはどんな翻訳者だと思いますか? 私は、端的に言うなら1.翻訳の質が良い。2.翻訳スピードが速い。だと思います。要は仕事の質が高くてかつ速い、というどんな職業でも共通して求められる原則ですよね。 今回は2の翻訳スピードについてお話しようと思います。私の場合、1日の労働時間7.5時間で訳せる語数は約2000wordsです︵ものによりますが︶。これ以上はできません。他の翻訳者さんのサイトを見ていても、大体英語→日本語ですと1日2000 wordsが基準になってくるのではないかと思います。ちなみに私の職場ですと、ヨーロッパ人はもう少し訳せるみたいです。でも英語⇔ヨーロッパ言語なんてそもそも似た言語同士の翻訳ですから、日本語の翻訳より速くて当然なんです。似た単語もたくさんありますしね。日本語はラテン語圏の言語とは根本的に異なりますから、他の言語の翻訳スピードは参考にならないと
![翻訳のスピードを上げるコツ3つ - 医療翻訳家のブログ](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/7a6130869018a4d419faf2150352733be3bbdde5/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fcdn-ak.f.st-hatena.com%2Fimages%2Ffotolife%2Fh%2Fhonyakuiryo%2F20190812%2F20190812072507.png)