Home  

Random  

Nearby  



Log in  



Settings  



Donate  



About Wikipedia  

Disclaimers  



Wikipedia





Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script





Article  

Talk  



Language  

Watch  

Edit  





Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script is an official standard of Romanization of Belarusian geographical names.

Signpost in Minsk done according to the Instruction on Transliteration

Status

edit

The instruction was adopted by a decree of the Belarusian State Committee on Land Resources, Geodetics and Cartography (2000-11-23). The official name of the document is: Russian: «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита». The document had been published in the National registry of the judicial acts of the Republic Belarus (issue №3, 2001-01-11).

It is reported in the press that since October 2006 this instruction is recommended[1] for use by the Working Group on Romanization Systems of the United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN).[2] The final decision of the UN was planned for a 2007 conference.

The system was modified again on 11 June 2007, mainly in order to conform with the recommendations of the UN WGRS, which advise avoiding the use of digraphs if possible, and adopted by the UN in version 3.0 of their romanization report, 17 March 2008.[3] The transliteration standard is based on the traditional Belarusian Latin alphabet (Łacinka).[4]

In February 2013 the system was recommended for adoption as the international system for the romanization of Belarusian geographical names.[4][5]

The instruction replaces the previous equivalent regulations and sets up the rules of the rendering of the Belarusian geographical names, which are mandatory on the territory of the Republic of Belarus, when producing the cartographic and other (equivalent?) goods, destined for the international use.

Romanization guidelines

edit

Three diacritical signs are used:

Table describing Instruction on transliteration (2007) with examples
Cyrillic Romanization Special provision Examples
А а A а - Аршанскi - Aršanski
Б б B b - Бешанковiчы - Biešankovičy
В в V v - Вiцебск - Viciebsk
Г г H h - Гомель - Homieĺ, Гаўя - Наŭjа
Д д D d - Добруш - Dobruš
Е е Je je In the beginning of the word, after the vowels or the apostrophe or the separating soft sign or the Ўў/Ŭŭ. Ельск - ĺsk, Бабаедава - Babajedava
After the consonants. Лепель - Liepieĺ
Ё ё Jo jo In the beginning of the word, after the vowels or the apostrophe or the separating soft sign or the Ўў/Ŭŭ. Ёды - Jody, Вераб’ёвiчы - Vierabjovičy
io After the consonants. Мёры - Miory
Ж ж Ž ž - Жодзiшкi - Žodziški
З з Z z - Зэльва - Zeĺva
І і I i - Iванава - Ivanava, Iўе - Iŭje
Й й J j - Лагойск - Lahojsk
К к K k - Круглае - Kruhlaje
Л л L l - Любань - Liubań
М м M m - Магiлёў - Mahilioŭ
Н н N n - Нясвiж - Niasviž
О о O o - Орша - Orša
П п P p - Паставы - Pastavy
Р р R r - Рагачоў - Rahačoŭ
С с S s - Светлагорск - Svietlahorsk
Т т T t - Талачын - Talačyn
У у U u - Узда - Uzda
Ў ў Ŭ ŭ - Шаркаўшчына - Šarkaŭščyna
Ф ф F f - Фанiпаль - Fanipaĺ
Х х Ch ch - Хоцiмск - Chocimsk
Ц ц C c - Цёмны Лес - Ciоmny Lies
Ч ч Č č - Чавусы - Čavusy
Ш ш Š š - Шумiлiна - Šumilina
(apostrophe) - Not transliterated. Разезд - Razjezd
Ы ы Y y - Чыгiрынка - Čyhirynka
Ь ь ´ (acute accent) Combining acute. дзь = , зь = ź, ль = ĺ, нь = ń, сь = ś, ць = ć. Example: Чэрвень - Červień
Э э E e - Чачэрск - Čačersk
Ю ю Ju ju In the beginning of the word, after the vowels or the apostrophe or the separating soft sign or the Ўў/Ŭŭ. Юхнаўка - Juchnaŭka, Гаюцiна - Hajucina
iu After the consonants. Любонiчы - Liuboničy
Я я Ja ja In the beginning of the word, after the vowels or the apostrophe or the separating soft sign or the Ўў/Ŭŭ. Ямнае - Jamnaje, Баяры - Bajary
After the consonants. Вязынка - Viazynka, Bаляр’яны - Valiarjany

Note: The initial 2000 version differed from the above: ў = ú, ь = ’ (apostrophe; e.g., дзь = dz’, зь = z’, ль = l’, нь = n’, сь = s’, ць = c’).

See also

edit

References

edit
  1. ^ "Ninth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names" (PDF). State Committee of the Property of the Republic of Belarus. 10 July 2007. Archived from the original (PDF) on 24 August 2009.
  • ^ Olga Shestkova (13 October 2006). На мировых картах не будет Weissrusland. Только Belarus’: Иностранцы будут писать наши названия белорусской латинкой [On world maps there will be no Weissrussland. Only Belarus': Foreigners will write our names in Belarusian Latinka] (in Russian). Komsomolskaya Pravda. Archived from the original on 17 October 2006.
  • ^ "Report on the current status of United Nations Romanization Systems for geographical names: Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems Version 2.2" (PDF). Institute of the Estonian Language. January 2003. Archived from the original (PDF) on 27 September 2007.
  • ^ a b "Report on the current status of United Nations Romanization Systems for geographical names compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems Version 4.0: Belarusian". Institute of the Estonian Language. February 2013. Retrieved 16 January 2016.
  • ^ "United Nations Group of Experts on geographical names (UNGEGN): Working Group on Romanization Systems Resolution X/6 (2012), Romanization of Belarusian geographical names". Institute of the Estonian Language. 2012. Retrieved 16 January 2016.
  • edit

    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Instruction_on_transliteration_of_Belarusian_geographical_names_with_letters_of_Latin_script&oldid=1155084337"
     



    Last edited on 16 May 2023, at 14:58  





    Languages

     


    Беларуская
    Беларуская (тарашкевіца)
    Ελληνικά
    Polski
    Română
    Русский
    Українська
     

    Wikipedia


    This page was last edited on 16 May 2023, at 14:58 (UTC).

    Content is available under CC BY-SA 4.0 unless otherwise noted.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Terms of Use

    Desktop