This article is within the scope of WikiProject Korea, a collaborative effort to build and improve articles related to Korea. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how use this banner, please refer to the documentation.KoreaWikipedia:WikiProject KoreaTemplate:WikiProject KoreaKorea-related articles
This article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of food and drink related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Food and drinkWikipedia:WikiProject Food and drinkTemplate:WikiProject Food and drinkFood and drink articles
This article has been given a rating which conflicts with the project-independent quality rating in the banner shell. Please resolve this conflict if possible.
Delete unrelated trivia sections found in articles. Please review WP:Trivia and WP:Handling trivia to learn how to do this.
Add the {{WikiProject Food and drink}} project banner to food and drink related articles and content to help bring them to the attention of members. For a complete list of banners for WikiProject Food and drink and its child projects, select here.
I don't think that the image of the Tteok is all that representative of different types of Tteok. The plastic wrap makes Tteok look as if it's shiny when it really is not. Plus, most Tteoks are made by family-owned companies & shops, not large corporate factories. (Wikimachine18:14, 29 March 2007 (UTC))[reply]
Are there any sources for the spellings "thuck" or "ddeog?" Romanization systems may not be intuitive, but at least they're consistent. Neither of those represents the sound of the word to the unprepared reader any better than "ddeok" or『ttŏk』does, but where the latter are built using consistent rules that are decipherable to anyone familiar with Korean words, the former aren't - I saw the word "thuck" in the Korean cuisine article and I didn't even realize the author was talking about 떡 until I read the description. My instinct as an English speaker was to use a sound for "th" that doesn't even exist in Korean (the θ sound). It's my understanding that, when it doubt, Wikipedia prefers Revised Romanization, unless the McC-R version or some other variant is unquestionably more common (as in "kimchi" instead of "gimchi"). — AKADriver☎13:41, 4 September 2007 (UTC)[reply]
Does anyone know if there is a difference between Japanese mochi and Korean tteok? Under the korean wiki article on 떡 tteok, it mentions that the Japanese have a "similar food like tteok called mochi," but i'm not sure if there's a difference -- if there isn't one then maybe a merge would be in order? Konamaiki05:48, 11 September 2007 (UTC)[reply]
There are many subtypes of both Korean tteok and Japanese mochi. Some types and uses overlap between the cultures and are similar, but others are not. Badagnani06:12, 11 September 2007 (UTC)[reply]
Injeolmi is most commonly (maybe 90% ?) covered with flour of fried black beans which is called kong gomul or simply gomul. But I searched injeolmi info over the internet, and they say gomul is not just referring to bean flour. It can be sliced jujube (대추, transliteration: daechu), sesame (깨, transliterantion:Ggae), or red bean powder(팥가루 Pat garu). Depending on what kind of gomul is used for insulmi, the tteok is called daechu insulmi (jujube injeolmi), ggae injeolmi, and pat injeolmi. I've never known about this until now. In addition, ssuk inseolmi is made of mixed glutinous rice flour and ssuk powder (Korean mugwort) and covered kong gomul.--Appletrees17:25, 15 October 2007 (UTC)[reply]
When one speaks of black beans in North or South America, it's usually the black turtle bean that is being discussed, but when you say "black bean," I don't know if you mean that one, or the urad dal from India, or the black soybean. It's an important distinction because they're all quite different species of plant. Badagnani17:29, 15 October 2007 (UTC)[reply]
The bean used for inseolmi is surely not the black turtle bean, because I don't like Mexican food at all due to the smell (well, flavor is correct but....) of Mexican beans.
I have misunderstood about "black beans", because I thought that kong gomul is made of black bean which also is used for making kong jaban (콩자반) as a banchan. I thought the ingredient of kong gomul is seemingly made with black beans, but soybeans also have black skin! This info is very new to me. According to the info I've read, after peeling off the skin of soybeans (메주콩 meju kong), it look whitish, so Korean sometimes call it as white beans (흰콩 huin kong). That's why I've known wrong info.
I've learn that the bean flour used as kong gomul is green beans (푸른콩) or soybean (흰콩, or 메주콩). In conclusion, the kong gomul powder is made from soybean or green bean. But don't ask me what kind of green bean is used for because I don't know yet. Korean generally don't distinguish species of beans in detail like Westerners do. They just simply differentiate beans with colors of them unless they're farmers and specialists on whatever field the info is needed. --Appletrees18:05, 15 October 2007 (UTC)[reply]
In Korea, azuki bean, one of red bean species is called pat (팥), which also is used to make patjuk (팥죽), red bean porridge. So if azuki bean is used as gomul, the inseolmi covered with it is called "pat inseolmi" that I previously wrote above. Mugbean is not used for gomul because it has strong smell. Maybe green beans added into making a kongbap is used, but I'm not sure. Kongbap....hmm....somebody could create the article in future. Why don't you do it first? I'm overwhelm with making new articles due to my short English and there are plenty of uncreated important articles in any wiki. I think creating Korean-related article is required for both excellent Korean and English in writing and knowledges. By the way, I've thought that Western people seem not to like tteok in general because of the sticky and chewy texture. It is very interesting that you endeavor to upgrade this article.--Appletrees18:33, 15 October 2007 (UTC)[reply]
I like the sweet kind that has sweet bean paste inside. The plain one I don't like as much, and I don't like tteok bokki either. But I improve all kinds of Asian cuisine articles, even ones for meat dishes (which I don't eat because I am a vegan). Badagnani18:49, 15 October 2007 (UTC)[reply]
I see. You might like ggultteok which has a very sweet filing stuffed with syrup and cinnamon or Jeongpyeon, in which nothing is filled but eating the tteok reminds me of some chocolate with whiskey. Of course the taste is quite different from chocolate but young kids are not allowed to eat the tteok due to the alcohol melted into it. --Appletrees19:05, 15 October 2007 (UTC)[reply]
I have seen this ingredient spelled ddeock twice now. Should that be included in the also spelled section? —Preceding unsigned comment added by Mancomb (talk • contribs) 2008-01-06T09:37:07
Why are flours made from barley, buckwheat, white wheat, or potato not mentioned as possible ingredients in tteok in this article? Badagnani (talk) 01:07, 26 April 2008 (UTC)[reply]
I have just modified 4 external links on Tteok. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).
If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.
In the "history" section is this sentence with a cryptic ending:
"The origin of rice cakes began in prehistoric times when the coarse powder obtained from the primitive threshing process of multigrains was baked without cooking utensils or by making earthquake foods."
"Earthquake foods" doesn't seem to be an established term; either this is a translation error or might want more context for us outsiders. I looked up the cited source and the sentence in question reads『떡의 기원은 선사시대에 잡곡의 원시적인 탈곡과정에서 얻어진 거친 가루를 조리용구 없이 굽거나 지진 음식을 만들어 먹은 것으로 시작되었다 (김옥희, 2008).』which Google Translate currently renders as "The origin of rice cakes began in prehistoric times when coarse flour obtained during the primitive threshing process of mixed grains was baked or eaten without cooking utensils (Okhee Kim, 2008)." (This is close enough to what's in the article that I suspect it was the source.) Unfortunately for me it produces the same translation whether or not the word "지진" (jijin, "earthquake") is in the sentence at all.
The closest hint I can find is that there's a kind of tteok called jijin-tteok, usually described in English as "pan-fried tteok", but I can't confirm whether this is a translation of 'jijin' or just a description of the tteok, much less whether it is the same meaning of 'jijin' as in this sentence.