Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Types  



1.1  Partial  





1.2  Semantic  







2 Examples  





3 History  





4 See also  





5 References  





6 External links  














Calque






العربية
Azərbaycanca
 / Bân-lâm-gú
Беларуская
Беларуская (тарашкевіца)
Български
Brezhoneg
Català
Čeština
Cymraeg
Dansk
Deutsch
Eesti
Español
Esperanto
Euskara
فارسی
Français
Frysk
Gaeilge
Galego
Gĩkũyũ

Հայերեն
Hrvatski
Bahasa Indonesia
Interlingua
Íslenska
Italiano
עברית
Қазақша
Кыргызча
Latviešu
Lietuvių
Magyar
Македонски

Bahasa Melayu
Nederlands

Norsk nynorsk
Oʻzbekcha / ўзбекча
Polski
Português
Română
Русиньскый
Русский
Shqip
Slovenčina
Slovenščina
Српски / srpski
Svenska
Türkçe
Українська

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Inlinguistics, a calque (/kælk/) or loan translation is a wordorphrase borrowed from another languagebyliteral word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, “to calque” means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new lexeme in the target language. For instance, the English word "skyscraper" has been calqued in dozens of other languages,[1] combining words for "sky" and "scrape" in each language, as for example, German: Wolkenkratzer, Portuguese: Arranha-céu, Turkish: Gökdelen, Swedish: Skyskrapa. Another notable example is the Latin weekday names, which came to be associated by ancient Germanic speakers with their own gods following a practice known as interpretatio germanica: the Latin "Day of Mercury", Mercurii dies (later mercredi in modern French), was borrowed into Late Proto-Germanic as the "Day of Wōđanaz" (Wodanesdag), which became WōdnesdæginOld English, then "Wednesday" in Modern English.[2]

Calquing is distinct from phono-semantic matching: while calquing includes semantic translation, it does not consist of phonetic matching—i.e., of retaining the approximate sound of the borrowed word by matching it with a similar-sounding pre-existing word or morpheme in the target language.[3]

Proving that a word is a calque sometimes requires more documentation than does an untranslated loanword because, in some cases, a similar phrase might have arisen in both languages independently. This is less likely to be the case when the grammar of the proposed calque is quite different from that of the borrowing language, or when the calque contains less obvious imagery.

Types[edit]

One system classifies calques into five groups. This terminology is not universal:[4]

Some linguists refer to a phonological calque, in which the pronunciation of a word is imitated in the other language.[8] For example, the English word "radar" becomes the similar-sounding Chinese word 雷达 (pinyin: léidá),[8] which literally means "to arrive (as fast) as thunder".

Partial[edit]

Partial calques, or loan blends, translate some parts of a compound but not others.[9] For example, the name of the Irish digital television service Saorview is a partial calque of that of the UK service "Freeview", translating the first half of the word from English to Irish but leaving the second half unchanged. Other examples include "liverwurst" (< German Leberwurst)[10] and "apple strudel" (< German Apfelstrudel).[11]

Semantic[edit]

The "computer mouse" was named in English for its resemblance to the animal. Many other languages use their word for "mouse" for the "computer mouse", sometimes using a diminutive or, in Chinese, adding the word "cursor" (), making shǔbiāo "mouse cursor" (simplified Chinese: 鼠标; traditional Chinese: 鼠標; pinyin: shǔbiāo).[citation needed] Another example is the Spanish word ratón that means both the animal and the computer mouse.[12]

Examples[edit]

The common English phrase "flea market" is a loan translation of the French marché aux puces ("market with fleas").[13] At least 22 other languages calque the French expression directly or indirectly through another language.

The word loanword is a calque of the German noun Lehnwort. In contrast, the term calque is a loanword, from the French noun calque ("tracing, imitation, close copy").[14]

Another example of a common morpheme-by-morpheme loan-translation is of the English word "skyscraper", which may be calqued using the word for "sky" or "cloud" and the word, variously, for "scrape", "scratch", "pierce", "sweep", "kiss", etc. At least 54 languages have their own versions of the English word.

Some Germanic and Slavic languages derived their words for "translation" from words meaning "carrying across" or "bringing across", calquing from the Latin translātiōortrādūcō.[15]

History[edit]

Since at least 1894, according to the Trésor de la langue française informatisé, the French term calque has been used in its linguistic sense, namely in a publication by Louis Duvau:[16]

Since at least 1926, the term calque has been attested in English through a publication by the linguist Otakar Vočadlo [cs]:[17]

[...] such imitative forms are called calques (ordécalques) by French philologists, and this is a frequent method in coining abstract terminology, whether nouns or verbs.

See also[edit]

  • Chinese Pidgin English
  • Cognate
  • Gallicism
  • Germanism
  • Inkhorn term
  • Loanword
  • Metatypy
  • Semantic loan
  • Translation
  • Wasei-eigo
  • Engrish
  • References[edit]

    Notes

    1. ^ Gachelin, Jean-Marc (1986). Lexique-grammaire, domaine anglais. Université de Saint-Etienne. p. 97. ISBN 978-2-901559-14-6.
  • ^ Simek, Rudolf (1993). Dictionary of northern mythology. D.S. Brewer. p. 371. ISBN 0-85991-369-4.
  • ^ Zuckermann, Ghil'ad (2003). Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan. ISBN 1-4039-1723-X.
  • ^ Smith, May. The Influence of French on Eighteenth-century Literary Russian. pp. 29–30.
  • ^ Fowler, H. W. [1908] 1999. "Vocabulary § Foreign Words." chap. 1 in The King's English (2nd ed.). New York: Bartelby.com.
  • ^ Shapiro, Michael (25 January 2013). ""It's OK by Me" as a Syntactic Calque". Language Lore. Archived from the original on Sep 28, 2022.
  • ^ Gilliot, Claude.『The Authorship of the Qur'ān.』In The Qur'an in its Historical Context, edited by G. S. Reynolds. p. 97.
  • ^ a b Yihua, Zhang, and Guo Qiping. 2010. "An Ideal Specialised Lexicography for Learners in China based on English-Chinese Specialised Dictionaries." Pp. 171–92 in Specialised Dictionaries for Learners, edited by P. A. F. Olivera. Berlin: de Gruyter. p. 187. ISBN 9783110231328
  • ^ Durkin, Philip. The Oxford Guide to Etymology. § 5.1.4
  • ^ "liverwurst". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
  • ^ "apple strudel". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
  • ^ "ratón". Diccionario panhispánico de dudas (DPD), 2.ª edición (versión provisional) (in Spanish). Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. Retrieved 30 May 2024.
  • ^ "flea market". Bartleby. Archived from the original on March 11, 2007.
  • ^ Knapp, Robbin D. 27 January 2011. "Robb: German English Words." Robb: Human Languages.
  • ^ Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, p. 83.
  • ^ Duvau, Louis (1894). "Expressions hybrides". Mémoires de la Société de linguistique de Paris. 8. Paris: 191.
  • ^ Vočadlo, Otakar (1926). "Slav Linguistic Purity and the Use of Foreign Words". The Slavonic Review. 5 (14): 353. JSTOR 4202081.
  • Bibliography

    External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Calque&oldid=1229174638"

    Categories: 
    Etymology
    Calques
    Hidden categories: 
    CS1 Spanish-language sources (es)
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Articles containing German-language text
    Articles containing Portuguese-language text
    Articles containing Swedish-language text
    Articles containing Latin-language text
    Articles containing French-language text
    Articles containing Old English (ca. 450-1100)-language text
    Articles containing Yiddish-language text
    Articles containing Irish-language text
    Articles containing Chinese-language text
    Articles containing Mandarin Chinese-language text
    Articles containing simplified Chinese-language text
    Articles containing traditional Chinese-language text
    All articles with unsourced statements
    Articles with unsourced statements from October 2020
    Articles with GND identifiers
    Articles with J9U identifiers
    Articles with LCCN identifiers
    Articles with NKC identifiers
     



    This page was last edited on 15 June 2024, at 08:38 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki