Di Jamiekan Nyuu Testiment | |
---|---|
![]() | |
Abbreviation | JNT |
Language | Jamaican Patois |
NT published | October 2012 |
Authorship | Bible Society of the West Indies |
Kaa, yu si, Gad lov di worl so moch dat im gi op im wan dege-dege Bwai Pikni, so enibadi we chos iina im naa go ded bot a-go liv fi eva.
|
Di Jamiekan Nyuu Testiment is a translation of the New Testament into Jamaican Patois prepared by the Bible Society of the West Indies in 2012. In advance of the publication, a translation of the Gospel of Luke was published in 2010 as Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im.[1] The translation has been seen as a step towards gaining official recognition for patois, but has also been viewed as detrimental to efforts at promoting the use of English.[2][3] Noel Leo Erskine, Professor of Theology and Ethics at Emory University, argued that the translation of the Bible into Patois is a breakthrough allowing Jamaicans to hear scripture in their primary language and will promote the understanding that all cultures have access to divine truth.[4]
It is written using the Cassidy/JLU orthography.
As it occurs in Di Jamiekan Nyuu Testiment:[5]
|
As it occurs in the English Standard Version:
|
For patois expert Hubert Devonish, a linguist who is coordinator of the Jamaican Language Unit at the University of the West Indies, the Bible translation is a big step toward getting the state to eventually embrace the creole language created by slaves.
{{cite book}}
: |website=
ignored (help)
![]() ![]() | This article about translation of the Bible is a stub. You can help Wikipedia by expanding it. |
![]() | This Jamaica-related article is a stub. You can help Wikipedia by expanding it. |