Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 History  





2 Description  





3 Text (first two verses only)  





4 Recordings  





5 See also  





6 Notes  





7 Edition  





8 External links  














Hanacpachap cussicuinin






Español
Français
Português
Slovenčina
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


First page of the original edition of Hanacpachap cussicuinin

Hanacpachap cussicuinin (modern orthography: Hanaq pachap kusikuynin) is a processional hymn to the Virgin Mary in the Quechua language but in a largely European sacred music style. Composed by an Inca student of Juan Pérez de Bocanegra between 1620 and 1631,[1]aFranciscan priest, published in 1631 in the Viceroyalty of Peru making it the earliest work of vocal polyphony printed in the New World.[2][1]

History

[edit]

Hanacpachap cussicuinin appears for the first time in the Ritual published by the Franciscan friar Juan Pérez Bocanegra in 1631 entitled Ritual, formulario e institución de curas, written in both Quechua and Spanish, although the hymn itself is in Quechua only without translation.[1] The music is arranged for four voices.[3] When published, the score appeared on pages 708 (tiple, tenor) and 709 (alto, baxo) with the first verse written underneath, while the remaining verses follow on pages 710–712. There are detractors who say that the lack of picardy in the music, for instance, suggests a mistake so basic that someone of Bocanegra's standing would never have made, being an editor of choral works, and have suggested that there may have possibly been another author,[1][4] or even that it might have been the work of a local native.[2] It could also quite simply have been a transcription error or typesetting omission prior to publishing. On page 707 of the 'Ritual' Bocanegra specifically states "The prayer that follows I did write in Sapphic verse, in the Quechua language, in honour of the Immaculate Virgin: the music is composed for four voices such that cantors may sing it for processions, upon entering into the church, and on days dedicated to Our Lady and on her feast days." Since the entire book contains his name throughout it seems highly unlikely the hymn was written by anyone else other than Bocanegra, who also happened to be the Chief Examiner of native languages for the Archdiocese of Cuzco.

The piece has been recorded extensively since the early 1990s by groups all over the world (see list below). Many modern performances use only a few of the verses to avoid excessive repetition.[5] However, Ex Cathedra (dir. Jeffrey Skidmore) issued the first full version in 2007, divided into four sections and using varying arrangements.[6] There are 20 verses in total.

Description

[edit]

Bocanegra identifies the poetic form as 'verso sáfico', or (Sapphic verse), although what he meant by this is unclear.[1] Each verse is made up of five eight-syllable lines and a closing four-syllable phrase, which in the original print copy appeared in italics. Often an epithet, this phrase sometimes links to the next verse.[6] The twenty verses are set strophically.

Musically, it is set for four male voices: Tiple, Alto, Tenor and Baxo in a homorhythmic syllabic style, with a harmonic structure characteristic of Renaissance sacred music.[4] The rhythm, dividing neatly into 3+3+4+3+3+4, with lilting syncopations in mm. 7, 11, and 14.[2] Its character is close to that of the cachua, a native dance, suggesting a slow procession.[4] It is considered to be the musical counterpart of the paintings of the Cuzco School.[4]

The lyrics are an ode to the Virgin Mary, containing many metaphors about love and nature grounded in Quechua culture.[4] The epithets given to Mary can be interpreted syncretistically both an orthodox Catholic way and as a continuation of traditional religious practices, with neither interpretation dominant.[7] Surprisingly, two terms relating to the Pleiades are prominent, 'qullqa' and 'qatachillay', while a third, 'unquy', is conspicuously absent. Since the Pleiades symbolized fecundity, a major theme of this song, 'unquy' may have been deliberately avoided to distance the song from those of the Taki Unquy movement.[8]

Text (first two verses only)

[edit]
Quechua

Hanacpachap cussicuinin,
Huaran cacta muchas caiqui.
Yupairuru pucocmallqui,
Runa cunap suyacuinin.
Callpannacpa quemicuinin,
Huaciascaita.


Uyarihuai muchascaita
Diospa rampan Diospamaman
Yurac tocto hamancaiman
Yupascalla, collpascaita
Huahuaiquiman suyuscaita
Ricuchillai.


English

Heaven's joy!
a thousand times shall we praise you.
O tree bearing thrice-blessed fruit,
O hope of humankind,
helper of the weak.
hear our prayer!

Attend to our pleas,
O column of ivory, Mother of God!
Beautiful iris, yellow and white,
receive this song we offer you;
come to our assistance,
show us the Fruit of your womb.

Recordings

[edit]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ a b c d e Bruce Mannheim, "A Nation Surrounded," in Native Traditions in the Postconquest World, ed. Elizabeth Hill Boone and Tom Cummins, 383–420 (Dumbarton Oaks, 1998), 388.
  • ^ a b c Robert M. Stevenson, Music in Aztec and Inca Territory (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1968), 280–281.
  • ^ Olsen, edited by Dale A.; Sheehy, Daniel E. (2008). The Garland handbook of Latin American music (2nd ed.). New York: Routledge. p. 441. ISBN 978-0203934548. {{cite book}}: |first= has generic name (help)
  • ^ a b c d e José Quezada Macchiavello,『Formación de la cultura musical en la Colonia-Siglo XVI,』in La Música en el Perú, 73–80 (Lima: Filarmonía, 2007), pp. 76–78.
  • ^ David R. M. Irving, "Latin American Baroque," Early Music Advance access, 2011.
  • ^ a b c Jeffrey Skidmore, Fire burning in snow at Hyperion website
  • ^ Mannheim, 398.
  • ^ Mannheim, 400–401.
  • Edition

    [edit]
    [edit]
    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hanacpachap_cussicuinin&oldid=1125912465"

    Categories: 
    Quechuan languages
    1631 in music
    Peruvian songs
    17th-century hymns
    Hidden categories: 
    Articles containing Quechua-language text
    CS1 errors: generic name
    Articles containing Old Spanish-language text
    Articles containing Spanish-language text
     



    This page was last edited on 6 December 2022, at 14:58 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki