Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Versions  





2 Lyrics  



2.1  Huron  





2.2  English  





2.3  English Translation of the Wendat  







3 See also  





4 References  





5 External links  














Huron Carol






Deutsch
Español
Français
Italiano
Norsk bokmål
Svenska
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


The "Huron Carol" (or "Twas in the Moon of Wintertime") is a Canadian Christmas hymn (Canada's oldest Christmas song), written probably in 1642 by Jean de Brébeuf, a Jesuit missionaryatSainte-Marie among the Hurons in Canada.[1] Brébeuf wrote the lyrics in the native language of the Huron/Wendat people; the song's original Huron title is "Jesous Ahatonhia" ("Jesus, he is born"). The song's melody is based on a traditional French folk song, "Une Jeune Pucelle" ("A Young Maid"). The well-known English lyrics were written in 1926 by Jesse Edgar Middleton and the copyright to these lyrics was held by The Frederick Harris Music Co., Limited, but entered the public domain in 2011.

The English version of the hymn uses imagery familiar in the early 20th century, in place of the traditional Nativity story. This version is derived from Brébeuf's original song and Huron religious concepts. In the English version, Jesus is born in a "lodge of broken bark" and wrapped in a "robe of rabbit skin". He is surrounded by hunters instead of shepherds, and the Magi are portrayed as "chiefs from afar" who bring him "fox and beaver pelts" instead of the more familiar gold, frankincense and myrrh. The English translation uses a traditional Algonquian name, Gitchi Manitou, for God, which is not in the original Wyandot version. The original lyrics are now sometimes modified to use imagery accessible to Christians who are not familiar with the cultures of Canada's First Peoples.

The song remains a common Christmas hymn in Canadian churches of many Christian denominations. It is also found in several American hymnals, including The Hymnal 1982 of the Episcopal Church (United States) (No. 114), The United Methodist Hymnal (No. 244) and Evangelical Lutheran Worship (No. 284).

Because the melody spans a modest range, it is ideally suited to instruments that have a limited pitch range, such as the Native American flute.[2]

Versions

[edit]

The song was included, as "Jesous Ahatonia", on Burl Ives's 1952 album Christmas Day in the Morning and was later released as a Burl Ives single under the title "Indian Christmas Carol". Bruce Cockburn has also recorded a rendition of the song in the original Huron. Tom Jackson performed this song during his annual Huron Carole tour. Crash Test Dummies did it on their 2002 album, Jingle All the Way. A haunting choral arrangement by R. Anderson was included on the 1997 album The Mystery of Christmas, by the Canadian group the Elora Festival Singers. A new recording with a very mystical setting of the Huron Carol was released in 2011 performed by The Canadian Tenors. In 2001, Terry McDade and The McDades recorded a version featuring Indian bansuri on their Free Radio Records release "Midwinter". In 2002, Heather Dale released a trilingual version (Wendat [Huron], French, English) on her This Endris Night album, updated in 2017 as a YouTube video with an American Sign Language translation. Dale uses a very different English translation, attributed to Father H. Kierans.[3][non-primary source needed] Sarah McLachlan recorded the song on her 2016 holiday album, Wonderland, released on the October 21, 2016.[4]

Lyrics

[edit]

Huron

[edit]

The original words of the carol in the Wyandot language (Huron).

Estenniayon de tsonwe Iesous ahatonnia
onn' awatewa nd' oki n' onyouandaskwaentak
ennonchien eskwatrihotat n'onyouandiyonrachatha
Iesous ahatonnia, ahatonnia. Iesous ahatonnia.

Ayoki onkiennhache eronhiayeronnon
iontonk ontatiande ndio sen tsatonnharonnion
Warie onn' awakweton ndio sen tsatonnharonnion
Iesous ahatonnia, ahatonnia. Iesous ahatonnia.

Achienhkontahonraskwa d' hatirihwannens
tichion sayonniondetha onhwa achia ahatren
ondaie te hahahakwa tichion sayonniondetha
Iesous ahatonnia, ahatonnia. Iesous ahatonnia.

Tho ichien st' ahation tethotondi Iesous
ahwatatende tichion stanchitehawennion
asayontorenten ihatonk atsion sken
Iesous ahatonnia, ahatonnia. Iesous ahatonnia.

Onne ontahation chiahonayen iesous
ahatichiennonniannon kahachia handiayon
te honannonronkwannion ihotonk werisen
Iesous ahatonnia, ahatonnia. Iesous ahatonnia.

Te hekwatatennonten ahekwachiendaen
ti hekwannonronkwannion de sonywentenrände
outoyeti skwannonhwe icherhe akennonhonstha
Iesous ahatonnia, ahatonnia. Iesous ahatonnia.
[5]

English

[edit]

The 1926 English version by Jesse Edgar Middleton.

'Twas in the moon of winter-time
When all the birds had fled,
That mighty Gitchi Manitou
Sent angel choirs instead;
Before their light the stars grew dim,
And wandering hunters heard the hymn:
"Jesus your King is born, Jesus is born,
In excelsis gloria."

Within a lodge of broken bark
The tender Babe was found,
A ragged robe of rabbit skin
Enwrapp'd His beauty round;
But as the hunter braves drew nigh,
The angel song rang loud and high...
"Jesus your King is born, Jesus is born,
In excelsis gloria."

The earliest moon of wintertime
Is not so round and fair
As was the ring of glory
On the helpless infant there.
The chiefs from far before him knelt
With gifts of fox and beaver pelt.
"Jesus your King is born, Jesus is born,
In excelsis gloria."

O children of the forest free,
O sons of Manitou,
The Holy Child of earth and heaven
Is born today for you.
Come kneel before the radiant Boy
Who brings you beauty, peace and joy.
"Jesus your King is born, Jesus is born,
In excelsis gloria."

English Translation of the Wendat

[edit]

Have courage, you who are humans. Jesus, He is born.
Behold, it has fled, the spirit who had us as prisoner.
Do not listen to it, as it corrupts our minds, the spirit of our thoughts.
They are spirits, coming with a message for us, the sky people.
They are coming to say, 'Come on, be on top of life, rejoice!'
'Mary has just given birth, come on, rejoice.'
'Three have left for such a place; they are men of great matter.'

'A star that has just appeared over the horizon leads them there.'
'He will seize the path, a star that leads them there.'
As they arrived there, where He was born, Jesus.
The star was at the point of stopping, He was not far past it.
Having found someone for them, He says, 'Come here.'
Behold, they have arrived there and have seen Jesus.
They praised a name many times saying,
'Hurray, He is good in nature.'
They greeted Him with respect,
Oiling His scalp many times, saying, 'Hurray!'
'We will give to Him honour to His name.'
'Let us oil His scalp many times, show reverence for Him,
As He comes to be compassionate with us.'
It is providential that you love us, and think
'I should make them part of My family.'[6]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Timothy J. McGee, The Music of Canada (New York and London: W. W. Norton & Company, Inc., 1985): 13. ISBN 0-393-02279-X (cloth); ISBN 0-393-95376-9 (pbk).
  • ^ Clint Goss (2011). "The Huron Carol - Sheet Music for the Native American Flute". Flutopedia. Retrieved October 24, 2011..
  • ^ "Music :: This Endris Night :: Huron Carol - Heather Dale Store". Archived from the original on November 10, 2012. Retrieved April 18, 2013.
  • ^ "Wonderland - Sarah McLachlan - Songs, Reviews, Credits - AllMusic". AllMusic. Retrieved December 16, 2017.
  • ^ C, Candace (November 24, 2014). "The Huron Wendat Carol". Wendat Language Revitalization. Retrieved December 20, 2017.
  • ^ Leclair, Laurie (December 20, 2014). "'Huron Carol' Canada's first Christmas song". anishinabeknews.ca. Retrieved December 10, 2020.
  • [edit]
    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Huron_Carol&oldid=1229140095"

    Categories: 
    Canadian folk songs
    Canadian Christian hymns
    Catholic Church and minority language rights
    Christmas carols
    First Nations music
    1643 works
    Wyandot
    Jesuit history in North America
    New France
    History of Catholicism in Canada
    Native American religion
    Christmas in Canada
    17th-century hymns
    Hidden categories: 
    Articles containing Wyandot-language text
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Use mdy dates from December 2020
    Articles with hAudio microformats
    All pages needing factual verification
    Wikipedia articles needing factual verification from December 2017
    Articles with MusicBrainz work identifiers
     



    This page was last edited on 15 June 2024, at 02:58 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki