Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Use, meaning and origin of term  





2 Recorded use  





3 Modern usage  





4 See also  





5 References  





6 External links  





7 Further reading  














Palagi






Español
Euskara
Français
Italiano
Gagana Samoa
Suomi
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Palagi (pronounced IPA: [/'pɑːlʌŋiː/]singular ) or papalagi (plural) is a term in Samoan culture of uncertain etymology, sometimes used to describe foreigners.

Papālagi~Pālagi is a word in the Samoan language describing non-Samoans, usually white foreigners of European or American descent. In Samoa the term is used to describe foreigners. The word is both a noun e.g. a Palagi (European person) or an adjective e.g. Palagi house (non-traditional Samoan house). The word is a cognate in other Polynesian languages and has gained widespread use throughout much of western Polynesia, including in Tokelau, Tuvalu, 'Uvea and Futuna.

Written PālagiorPapālagi in Samoan, and PapālangiorPālangi in Tongan,[1] the term Pālagi is also used in Niuean.

Use, meaning and origin of term

[edit]

The etymology of the term Palagi is disputed. An explanation that emerged in the 19th century is that word is derived from the Polynesian rootwords "pa" (meaning: gates) and "lagi" (meaning: sky or heaven), hence the standard translation "gates of heaven"[2] It has been suggested that the compound word comes from the Polynesian's reaction to seeing for the first time, European missionaries enter the country. Their skin being a different color made them think they were men sent from the gates of heaven.[3] Tcherkézoff (1999) argues that such an interpretation is a European projection to explain Polynesian cosmology.[1] Tent and Geraghty (2001) comment that the origin of the Western Polynesian Papālagi~Pālagi and the Fijian Vāvālagi~Pāpālagi remains a matter of speculation.[4]

Jan Tent, a Macquarie University linguist, and Dr. Paul Geraghty, former director of the Institute of Fijian Language and CultureinSuva, suggest that the word may have its origins in the travels of the Polynesians themselves. They believe that the Polynesian islanders may have encountered Malay travellers prior to contact with Europeans, and adopted the Malay word barang (meaning: imported cloth). These researchers also suggest another possible etymology – the Malay word for European, as used in the 17th and 18th centuries, was faranggi. However, they discount this possibility as the word palangi seems to have originally referred to cloth; only later was the word transferred to the people.[4]

Recorded use

[edit]

Captain Cook noted the expression "ko e vaka no papalangi" (the boats of Papalangi) in Tonga, with Cook's transcription being "Towacka no papalangie" and his translation as "cloth ships".[5]

The specific origin of this term remains uncertain. The term has gained widespread use throughout much of western Polynesia including Tokelau, Tuvalu, 'Uvea and Futuna, etc., with the expansion of use of the term being though to have occurred in the 18th century when Tongans, and to lesser extent Samoans, regularly interacted with white sailors, beachcombers, convicts, missionaries, and whalers who clearly delineated ethnoracial boundaries between themselves (papalagi/papalangi) and the Polynesians they encountered.[4][1]

The missionary John Williams, of the London Missionary Society, records a speech in Samoa, in 1830, referring to the great powers of the "papalangis".[6]

Louis Becke after having worked and travelled in the Pacific from 1869 to 1885 uses papalagi to mean a white person in stories[7] set in what is now Tuvalu, The Rangers of the Tia Kua,[8] Kennedy the Boatsteerer in which appears "The last native girl who occupied the proud position of Te avaga te papalagi (the white man's wife) was a native of the island of Maraki";[9] Samoa, A Basket of Bread-Fruit,[8] At a Kava-Drinking in which appears "alii papalagi (white gentleman)" and "this wandering papalagi tafea (beachcomber)",[10] The Best Asset in a Fool’s Estate in which appears "the papalagi mativa (poor white)”;[11] and the Tokelau, Challis the Doubter.[12]

Modern usage

[edit]

Largely because of the growing Pacific Islander culture in New Zealand, this word has been adopted by other Pacific cultures. Its usage in New Zealand's Pacific Islander media such as television and radio is common, and it is often used by the mainstream media to describe non-Samoans of European descent.[13][14]

The term is now also used in New Zealand in a similar way to the Māori term Pākehā, but it is not restricted in referring to white people within Pacific-island surroundings. As with Pākehā, Samoans and Tongans initially applied palagi/palangi and papalagi/papalangi to whites of British derivation. Today, the Samoan term "gagana fa'a Palagi", the Tongan term『lea fakapālangi』and the Tuvaluan term『faka-Pālagi』still refer to the English language specifically, even though it is understood that many ethnic Europeans who are considered "palagi" do not speak English but rather German, French, Spanish, etc. While the term is generally applied to people of European ancestry as a means of differentiation or categorization, some feel the term is derogatory, especially when aimed pointedly toward half-caste Samoans or ethnic Samoans who were born and raised in western, metropolitan societies; "fia palagi" and "fie palangi" are commonly applied to ethnic Samoans and Tongans, respectively, who are viewed as favoring the "white man's" lifestyle or culture in lieu of traditional Polynesian modes of speech, dress, housing, interpersonal relations, etc.[15][16]

Tcherkezoff (1999) comments, "Europeans are still called Papālagi in today's languages. In Samoan, it is an absolutely common everyday word, not in any way a metaphoric ceremonial expression used for special circumstances or used in derogatory/laudatory ways."[1]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ a b c d Tcherkezoff, Serge, 1999. "Who said the 17th–18th centuries paplagi/'Europeans' were 'sky-bursters'? A Eurocentric projection onto Polynesia", Journal of the Polynesian Society, 108, 4: 417–425.
  • ^ Stair, John B., n.d. [c. 1897]. Old Samoa or Flotsam and Jetsam from the Pacific Ocean, Oxford: The Religious Tract Society.
  • ^ Turner, George, 1884. Samoa: A Hundred Years Ago and Long Before, London: Macmillan.
  • ^ a b c Tent, Jan and Paul Geraghty, Paul, 2001, "Exploding sky or exploded myth? The origin of Papalagi", Journal of the Polynesian Society, 110, No. 2: 171–214.
  • ^ Beaglehole, J.C., 1961. The Journals of Captain James Cook on His Voyages of Discovery, vol.3. The Voyage of the Resolution and the Discovery 1776–1780. Cambridge p. 178.
  • ^ Williams, John, 1841. A Narrative of Missionary Enterprises in the South Sea Islands, London: John Snow p. 282.
  • ^ Louis Becke, By Reef and Palm (1894) and The Ebbing of the Tide (1896) London: T. Fisher Unwin Ltd
  • ^ a b Readbookonline.org, entry 22486, web: ROL486.
  • ^ Readbookonline.org, entry 22423, web: ROL423.
  • ^ Readbookonline.org, entry 22425, web: ROL425.
  • ^ Readbookonline.org, entry 22419, web: ROL419.
  • ^ Readbookonline.org, entry 22489, web: ROL489.
  • ^ Simei-Barton, Paul (16 May 2008). "Review: Niu Sila at Glen Eden Playhouse". The New Zealand Herald. Retrieved 12 September 2011.
  • ^ Cleaver, Dylan (18 May 2008). "Cricket: At home, a long way from Samoa". The New Zealand Herald. Retrieved 12 September 2011.
  • ^ Khan, Lubna (9 October 1999). "Tongans work to maintain identity..." Deseret News. Retrieved 16 April 2019.
  • ^ Watkin, Tim (22 February 2002). "Between two cultures". NZ Herald. Retrieved 16 April 2019.
  • [edit]

    Further reading

    [edit]
    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Palagi&oldid=1195029621"

    Categories: 
    Ethno-cultural designations
    Samoan words and phrases
    European diaspora in New Zealand
    Tongan people of European descent
    Samoan people of European descent
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Use dmy dates from February 2021
    Pages with undetermined IPA
    Articles containing Samoan-language text
    Articles containing Tongan-language text
    Articles containing Fijian-language text
     



    This page was last edited on 12 January 2024, at 00:05 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki