Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 History  





2 Examples  



2.1  Jangan lupa diri  







3 Controversy  





4 See also  





5 References  





6 Further reading  





7 External links  














Bahasa Rojak






Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 

(Redirected from Rojak Language)

Bahasa Rojak (Malay for "mixed language") or Rojak language is a Malaysian pidgin (trade language) formed by code-switching among two or more of the many languages of Malaysia. Bahasa means "language", while rojak means "mixture" in Malay,[1] and is a local food of the same name.

History

[edit]
Warning signs at Malaysian electrical substations still use five of the country's most common languages (top to bottom under the high voltage symbol: Malay, English, Chinese (traditional), Tamil, Punjabi).

Rojak language of Malaysia can be traced back to 1402, in the early MalaccaofParameswara, an international port where more than 80 languages from a variety of cultures were spoken. Worldwide traders, settlers, and original dwellers speaking multiple languages in a conversation was common.

According to the Encyclopedia of Malaysia (Languages and Literature), it is a contact language, specifically a pidgin, known in modern Malaysia as rojak language. The uniqueness of rojak language is in its code-switching style. A person who speaks rojak language may begin with standard Malay, continue with English, then mix one or two words in Cantonese garnished with Tamil, and finish with Mandarin Chinese or some fashionable Japanese words. During Parameswara's time, when two groups of traders without a shared language met, they would try many possible languages in order to best understand each other, and the result would be a pidgin or rojak.

In the early 16th century, Portuguese visitor Tome Pires found in Malacca

"Moors from Cairo, Mecca, Aden, Abyssinians, men of Kilwa, Malindi, Ormuz, Parsis, Rumi [Turks living abroad], Turks, Turkomans, Christian Armenians, Gujaratis, men of Chaul, Dabhol, Goa, of the kingdom of Deccan, Malabars and Klings, merchants from Orissa, Ceylon, Bengal, Arakan, Pegu, Siamese, men of Kedah, Malays, men of Penang, Patani, Cambodia, Champa, Cochin China, Chinese, men from Liu Kiu [Formosa] and Brunei, Luzonese, men of Tamjompura, Laue, Bangka, Lingga (and in this area 1000 more Islands are known), from the Moluccas, Banda, Bima, Timor, Madura, Java, Sunda, Palembang, Jambi, Tongkal, Indragiri, Kappatta, Menangkabau, Siak, Arcat, Aru, Bata, from the country of the Tomjano, Pase, Pedir, from the Maldives."

These peoples came to Malacca with ships, and by 1511, Malacca had a population of 50,000 people, including a resident trade community that spoke 84 languages.

An example of a multilingual signboard in Malaysia

The British brought in large numbers of immigrants from China and India from the late 18th to mid 20th century. The presence of local Malays, Orang Asli, Peranakans, Portuguese settlers, Siamese Thais, newly arrived Chinese and Indians, Sarawakians and Sabahans, as well as the others resulted in the wide use of mixed language.

Examples

[edit]

Colloquial and contemporary usage of Malay includes modern Malaysian vocabulary, which may not be familiar to the older generation, such as:

New plural pronouns have also been formed out of the original pronouns popularly nowadays and the word orang (person), such as:

In addition, Arabic terms that are originally used in Standard Malay nowadays have been popularly changed where some of the words or pronunciations in the involved terms have been added by the local conservative Muslims by disputing the terms suggested by the Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), claiming that the involved terms with implementation of the additional words or pronunciations is the real correct terms as same as stated in the Qur'an, where it is predominantly used by the local Muslim netizens in the social media nowadays. The several involved terms in comparison to Standard Malay that is popularly used, such as:

Jangan lupa diri

[edit]

"Jangan lupa diri" ("Do not forget your roots") is a rallying cry commonly heard among Malaysians interested in protecting their linguistic heritage. This statement suggests that, regardless of race, the Malaysian people have their own roots and ancestral origin to protect. In 2002, Tun Dr. Mahathir proposed that English be 'a tool' to obtain knowledge in the sciences and mathematics, as part of education in Malaysia.

Controversy

[edit]

Code-switching between English and Malaysian and the use of novel loanwords is widespread, forming Bahasa Rojak. Consequently, this phenomenon has raised the displeasure of linguistic purists in Malaysia, in their effort to uphold use of the prescribed standard language.

Bahasa Rojak is widely used, especially by Malaysian urban youths, which has triggered concerns about continued proficiency in the Malaysian (specifically Malay) and English languages being mixed, and consequent risks to job opportunities for new graduates. The Malaysian government is promoting the use of standard Malay (bahasa Melayu (baku)) since the end of 1980s, especially in the private sector, and discouraging the usage of Bahasa Rojak, similar to the Singapore Government's Speak Good English Movement and its discouragement of the use of the Singlish (Singaporean-English) pidgin. For example, Malaysian TV station TV3 in April 2006 [2] changed the name of its carnival Karnival Sure HebohtoKarnival Jom Heboh as a result of this concern.

Comic magazines are often criticized for using Bahasa Rojak. Words or phrases written in Bahasa Rojak are often printed in boldface to enable readers to identify them. By the end of 2003, Gempak magazine began using a more formal language style and minimizing use of Bahasa Rojak, including the usage of bold lettering for words deemed colloquial.

During the Standard Malay Language Framework Congress held in November 2017,[3] former Malaysian Deputy Prime Minister Ahmad Zahid Hamidi expressed his disappointment at the poor usage of the national language. Despite Malaysia having achieved 60 years of independence, there are still many Malaysians (especially Malays) who could not speak proper Malay despite being born, raised, and educated in Malaysia.[4][5]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ M. Saraceni (2010). The Relocation of English: Shifting Paradigms in a Global Era. Palgrave MacMillan. p. 120. ISBN 9780230296916.
  • ^ "Jom Heboh ganti Sure Heboh". Utusan Malaysia. 13 March 2006. Archived from the original on 29 September 2015. Retrieved 29 September 2015.
  • ^ "Zahid harap KSBM tingkat penggunaan Bahasa Melayu". Utusan Malaysia. 1 November 2017. Retrieved 12 December 2017.
  • ^ Mohd Anwar Patho Rohman (31 October 2017). "Masih ramai tak fasih bahasa Melayu". Berita Harian. Retrieved 23 December 2017.
  • ^ "TPM: Malu tidak kuasai bahasa Melayu walau merdeka 60 tahun". Malay Mail. 31 October 2017. Retrieved 3 February 2018.
  • Further reading

    [edit]
    [edit]
    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bahasa_Rojak&oldid=1236398890"

    Categories: 
    Languages of Malaysia
    English-based pidgins and creoles
    Malay-based pidgins and creoles
    Code-switching
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
     



    This page was last edited on 24 July 2024, at 13:39 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki