Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Classification by Ajduković  





2 Russianisms and Russification  





3 See also  





4 Notes  





5 References  














Russianism






Беларуская
Беларуская (тарашкевіца)
Català
Чӑвашла
Eesti
Hrvatski
Қазақша
Latviešu
Македонски
Polski
Português
Русский
Српски / srpski
Suomi
Türkçe
Українська
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


RussianismorRussicism is an influence of the Russian language on other languages. In particular, Russianisms are Russian or Russified words, expressions, or grammar constructs used in Slavic languages, languages of CIS states and languages of the Russian Federation.

However, the scope of the Russian language influence is wider. For example, in Italian Russianisms rank fifth and sixth after Anglicisms, Gallicisms, Germanisms, Hispanisms, and Arabisms.[1]

Classification by Ajduković

[edit]

Jovan Ajduković reinterprets and innovates the "theory of transfer" of lexical borrowing (е.g., Rudolf Filipović 1986, 1990) and introduces the "theory of approximate copying and activation" of contact-lexemes.

In the "theory of transfer", the concept of Russianism (Russism) in lexicographical sources in the broader sense means (1) an unmotivated or motivated word of Russian origin which has kept a strong formal-semantic connection with the corresponding word in Russian (e.g. Serb. baćuška, votka, dača, samizdat, sputnjik, uravnilovka), (2) an unmotivated or motivated word of Russian origin which has partially or completely lost its formal-semantic connection with the original Russian word owing to adaptation (e.g. Serb. blagovremen, iskrenost, istina, pravda, ljubimac, ljubimica, predostrožan, predostrožnost), (3) an unmotivated or motivated word of non-Russian origin borrowed through Russian (e.g. Serb. agitprop, agitpropovski, almaz, bandura, aul, kilka, tajga, čaj, korsak, jantar, kumis, kaftan, aršin) and (4) an unmotivated or motivated word of Russian or non-Russian origin borrowed into the receiving language through a transmitter language (e.g. Maced. boljar, kolhoz, sovhoz, kolhozovština). For example, the transmitter language in Russian-Macedonian language contacts is Bulgarian or Serbian (Ajduković 2004: 94; 340).

In the "theory of approximate copying and activation" (so-called "Ajduković's Theory of Contacteme"), the concept of Russianism (Russism) means a word having one or more "independent contactemes", which have arisen under the dominant influence of Russian (e.g. Serb. vostok, nervčik, knjiška, bedstvo, krjak). Jovan Ajduković introduce the term "contacteme" for the basic unit of contact on each separate level of language. He distinguish "contact-phoneme", "contact-grapheme", "contacteme in distribution of sounds", "prosodic contacteme", "derivational contacteme", "morphological contacteme", "semantic contacteme", "syntactic contacteme", "stylistic contacteme", "contact-lexeme" and "contact-phraseme" (e.g. Serb. čovek u futroli, Baba Jaga, pali borac, planska privreda, široke narodne mase, Sve srećne porodice liče jedna na drugu, svaka nesrećna porodica nesrećna je na svoj način) (Ajduković 2004: 99; 340) (see also Ajduković's Homepage) Archived 2009-01-09 at the Wayback Machine.

Russianisms and Russification

[edit]

In countries that have long been under the influence of the Russian Empire, the Soviet Union, and modern Russia, Russianism is a direct result of Russification, when native words and expressions were replaced with Russian ones. Russianisms are especially frequent in Ukrainian and Belarusian, as the languages are linguistically close to Russian.

Examples of Russianisms in Ukrainian would be『часи』(časy, "clock") instead of『годинник』(hodynnyk),『ковьор』(kov'or "carpet") instead of『килим』(kylym),『празнувати』(praznuvaty, "to celebrate") instead of『святкувати』(svjatkuvaty), and many others. Examples from Moldavian include "odecolon" and "subotnic".

Use of Russianisms results in creation of Russian-Ukrainian or Russian-Belarusian mixed languages (called surzhyk and trasianka accordingly).

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ Nicolai 2003, p. 11.

References

[edit]
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Russianism&oldid=1083589132"

Categories: 
Russian language
Transliteration
Types of words
Word coinage
Hidden categories: 
Articles containing Serbian-language text
Webarchive template wayback links
CS1 maint: location missing publisher
CS1 uses Russian-language script (ru)
CS1 Russian-language sources (ru)
CS1 uses Serbian-language script (sr)
CS1 Serbian-language sources (sr)
CS1 Italian-language sources (it)
 



This page was last edited on 19 April 2022, at 16:18 (UTC).

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



Privacy policy

About Wikipedia

Disclaimers

Contact Wikipedia

Code of Conduct

Developers

Statistics

Cookie statement

Mobile view



Wikimedia Foundation
Powered by MediaWiki