Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Biography  





2 Death  





3 Dedications  





4 Bibliography  





5 See also  





6 References  



6.1  What supports what  





6.2  Sources used  







7 Further reading  





8 External links  














Sam Pollard (missionary)






مصرى

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Samuel Pollard
Pollard on furlough
Born20 April 1864
Camelford, Cornwall, England
Died16 September 1915(1915-09-16) (aged 51)

Samuel Pollard (20 April 1864 in Camelford, Cornwall – 16 September 1915 in Weining, Guizhou), known in Chinese as Bo Geli (Chinese: 柏格理; pinyin: Bó Gélǐ) was a British Methodist missionary to China with the China Inland Mission who converted many of the A-Hmao (closely related to the Hmong) in GuizhoutoChristianity, and who created a Miao script that is still in use today.

Biography

[edit]

Born the son of a Bible Christian Church preacher, Sam Pollard initially aimed for a career in the civil service. However, a conference in London in 1885 encouraged him to instead become a missionary.[1] He was appointed a missionary in 1886, left the United Kingdom for China in 1887, and was posted to Yunnan province in 1888. He remained in China, as a missionary, until his death from typhoid.

In 1891 he was posted to a newly opened Bible Christian mission station in Zhaotong (referred to in contemporary sources in Wade–Giles as Chaotung),[2] where he married Emmie Hainge. He began a Christian movement with the Big Flowery Miao in 1905 that spread to Zhaotong. Pollard also invented a script for the Miao languages called the Pollard Script (also sometimes called the "Ahmao script"). He credited the basic idea of the script to the Cree syllabary, "While working out the problem, we remembered the case of the syllabics used by James Evans, a Methodist missionary among the Indians of North America, and resolved to do as he had done".[3] He also gave credit to a non-Miao Chinese pastor, "Stephen Lee assisted me very ably in this matter, and at last we arrived at a system".[3]

Pollard never claimed any divine inspiration or vision in creating the script. Rather, he left a record of hard work, advice from others, and ideas from other scripts. At the beginning, he wrote, he "made an experiment in getting out a written language for the Miao", even writing out some symbols in his diary.[4] He credited the basic idea of the script to the Cree syllabary (discussed above), "While working out the problem, we remembered the case of the syllabics used by a Methodist missionary among the Indians of North America, and resolved to do as he had done".[3] He also gave credit to a Chinese pastor, "Stephen Lee assisted me very ably in this matter, and at last we arrived at a system".[3] In another document he wrote "Mr. Stephen Lee and I are attempting to reduce the Miao language to a simply system of writing. The attempt may succeed or it may end… stillborn".[5] He asked himself in his diary "How shall I manage to distinguish tones?” then later wrote how he had found the solution, adopting an idea from Pitman’s shorthand.[6] In listing the phrases he used to describe the process of creating the script, there is clear indication of work, not revelation: "we looked about", "working out the problem", "resolved to attempt", "assisted", "at last we arrived at a system", "adapting the system", "we found", "solved our problem".[7] In all of this, we see no hint of specific revelation or any vision, only intellectual labor.

Pollard and Miao teachers

He used it to translate the New Testament. The script was unique in the fact that it used the initial consonant of a syllable, with the vowel placed above or below it, in order to indicate which tone the vowel was.[8]

Pollard received pressure from some British sources that if the Roman script was not suitable, he should consider using the Burmese alphabet.[9] He did not accept this suggestions, but Pollard did leave the door open for switching over to Roman letters, writing in 1906, "It is quite possible later on to turn our system into Romanised, where there is a successful Romanised system in use which will solve the tone difficulty".[9] A large part of Pollard’s motivation for creating his script was to have a way to adequately mark the sounds of the language, especially the tones. It has remained in use for 90 years, despite efforts to supersede it.[10]

During his mission he travelled extensively, founding churches, training other missionaries, performing the role of language examiner, and arguing the causes of Miao Christians. He also fought against the oppression of the Miao, this often led to clashes with Chinese officials. He was nearly beaten to death at the orders of a greedy landlord.[11]

Death

[edit]
Protestant Gospel Church at Shimenkan

After Pollard's death in 1915, he was buried in the mountains near the Shimenkan mission station, contemporary Weining Yi, Hui, and Miao Autonomous County. The mission prospered for another 35 years until 1950, when the CCP ordered all English missionaries to cease proselytizing and leave the country. His grave and the county were closed to foreigners until 1995, when Xinhua announced that work had been taken to restore Pollard's tomb which they now declared to be a national monument.[12]

Dedications

[edit]
Samuel Pollard Building

The 100,000-square-foot (9,300 m2) main building at the Hopkins-Nanjing Center in Nanjing, China, is known as the Samuel Pollard Building. It houses the Center's library, classrooms and conference space, and administration offices.

The building was dedicated in 2007 as part of the Center's twentieth anniversary celebrations, which included keynotes by former Secretary of State Henry Kissinger and former Chinese Foreign Minister Qian Qichen.[1]

Bibliography

[edit]

See also

[edit]

References

[edit]

What supports what

[edit]
  • ^ Morrison 1895, p. 121
  • ^ a b c d Pollard 1919, p. 174
  • ^ Enwall 1994, p. 1.104
  • ^ Enwall 1994, p. 1.105
  • ^ Enwall 1994, pp. 1.170, 171
  • ^ Pollard 1919, p. 174,175
  • ^ Dingle 1911, p. 73
  • ^ a b Enwall 1994, p. 1.108
  • ^ Yu Suee Yan, "The Story of the Big Flowery Miao Bible," The Bible Translator 62.4 (2011), pp. 209–212.
  • ^ Covell, Ralph (2008). "To Every Tribe". Christian History. No. 98. Carol Stream, IL: Christianity Today International. Retrieved 20 October 2022.
  • ^ Becker, Jasper (2000). The Chinese. John Murray. p. 30.
  • Sources used

    [edit]
    • Enwall, Joakim (1994). A Myth Become Reality: History and Development of the Miao Written Language, two volumes. (Stockholm East Asian Monographs, 5 & 6.). Stockholm: Institute of Oriental Languages, Stockholm University.
  • Hudspeth, Will (1937). Stone-Gateway and the Flowery Miao. London: The Cargate Press.
  • Pollard, Samuel (1919). Gathering up the fragments. London: Hooks.
  • Dingle, Edwin John (1911). Across China on Foot (republished BiblioBazaar, LLC, 2009 ed.). London: Henry Hooks & Co. ISBN 978-0-559-10338-4. — Dingle describes how Sam Pollard used positioning of vowel marks relative to consonants to indicate tones
  • Morrison, George Ernest (1895). An Australian in China (republished BiblioBazaar, LLC, 2008 ed.). London: Horace Cox. ISBN 978-0-554-51690-5. — Morrison recounts meeting Sam Pollard and his wife at the Bible Christian Mission in 1894
  • "Old Shebbearian News". Archived from the original on 9 April 2005. Retrieved 29 July 2005. — reports on an article in The Sunday Times describing the continuing influence of the work of Sam Pollard after his death
  • Crofts, Daniel W. "The Hei Miao, the Hua Miao, and the Protestant "Civilizing Project" in Early-Twentieth-Century Guizhou". AAS Annual Meeting 2005, China and Inner Asia session 168. Retrieved 29 July 2005. — quotes Sam Pollard in his efforts to instil a "new-born sense of shame" into his converts, to curb behaviour that he regarded as being drunkenness and promiscuity
  • Lemoine, Jacques. "Ethnicity, Culture, and Development Among Some Minorities of the People's Republic of China" (PDF). University of Hong Kong Libraries. Retrieved 29 July 2005. — Lemoine reports that after 1949 the Pollard script was retained as a symbol of cultural identity and pride
  • Peter Mannion. "Re: I want to know Samuel Pollard". Pollard Family Genealogy Forum at genealogy.com. Retrieved 29 July 2005.
  • "Sam Pollard". School of Oriental and African Studies Library. Retrieved 29 July 2005. — the School of Oriental and African Studies Library holds most of Sam Pollard's notes, diaries, letters, and papers
  • Further reading

    [edit]
    [edit]
    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sam_Pollard_(missionary)&oldid=1221439085"

    Categories: 
    1864 births
    1915 deaths
    People from Camelford
    English Methodist missionaries
    British expatriates in China
    Methodist missionaries in China
    Translators of the Bible into China's tribal languages
    Creators of writing systems
    History of Guizhou
    19th-century translators
    Cornish Christian missionaries
    Missionary linguists
    Christianity in Guizhou
    Christianity in Yunnan
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Use dmy dates from September 2020
    Use British English from August 2011
    Articles with hCards
    Articles containing Chinese-language text
    Articles with FAST identifiers
    Articles with ISNI identifiers
    Articles with VIAF identifiers
    Articles with WorldCat Entities identifiers
    Articles with J9U identifiers
    Articles with LCCN identifiers
    Articles with NTA identifiers
    Articles with Trove identifiers
    Articles with SNAC-ID identifiers
     



    This page was last edited on 29 April 2024, at 23:28 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki