Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Text  





2 History  





3 Notable readings  





4 See also  





5 References  





6 Further reading  





7 External links  














Syriac Sinaiticus






Dansk
Español
Français
Bahasa Indonesia
Italiano
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikimedia Commons
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 

(Redirected from Sinaitic Palimpsest)

Syriac Sinaiticus, folio 82b, Gospel of Matthew 1:1-17. Superimposed, life of Saint Euphrosyne.

The Syriac SinaiticusorCodex Sinaiticus Syriacus (syrs), known also as the Sinaitic Palimpsest, of Saint Catherine's Monastery (Sinai, Syr. 30), or Old Syriac Gospels is a late-4th- or early-5th-century manuscript of 179 folios, containing a nearly complete translation of the four canonical Gospels of the New Testament into Syriac,[1] which have been overwritten by a vita (biography) of female saints and martyrs with a date corresponding to AD 697.[2] This palimpsest is the oldest copy of the Gospels in Syriac, one of two surviving manuscripts (the other being the Curetonian Gospels) that are conventionally dated to before the Peshitta, the standard Syriac translation.[3]

Text[edit]

Both the Syriac Sinaiticus (designated syrs) [Sinai, Syr 30] and the Curetonian Gospels (designated syrcur) [British Library, Add 14451; Staatsbibliothek, Berlin, Orient Quad 528] known as the Old Syriac version[4] contain similar renderings of the Gospel text; its conformity with the Greek and the Latin has been debated.[5] Additional passages of the Old Syriac version were discovered among the New Finds (1975) of Saint Catherine's Monastery (Sinai, Syr. NF 37, 39).[6][7] Even so, syrs retains some readings from even earlier lost Syriac Gospels and from the 2nd-century Septuagint manuscripts, which brought the four Gospels into harmony with one another through selective readings and emendations.[8]

It had been ascertained that the Diatessaron, or Harmony of the Four Gospels, composed by Tatian in the second century, had to be supplanted in the Syrian churches. There was a promulgation by Bishop Rabbula of Edessa in between AD 411 and 435, that four separate Gospels come into being in use in Syriac churches.[9]

The importance of such early, least conforming texts is emphasized by the revision of the Peshitta that was made about 508, ordered by bishop Philoxenus of Mabbog. His revision, it is said, skilfully moved the Peshitta nearer to the Greek text; "it is very remarkable that his own frequent Gospel quotations preserved in his writings show that he used an Old Syriac set of the four Gospels".[10]

History[edit]

The palimpsest was identified in the library at Saint Catherine's Monastery in February 1892 by Agnes Smith Lewis, who returned with a team of scholars in 1893 that included J. Rendel Harris, F. C. Burkitt, and R. L. Bensly to photograph and transcribe the work in its entirety.[11] It is still kept by the Saint Catherine’s Monastery (Sinai, Syr. 30).

The German theologian Adalbert Merx devoted much of his later research to the elucidation of the Sinaitic Palimpsest, the results being embodied in Die vier kanonischen Evangelien nach dem ältesten bekannten Texte (1897–1905).

The Sinaitic Palimpsest immediately became a central document in tracing the history of the New Testament. The palimpsest's importance lies especially in making the Greek New Testament manuscripts understandable to Aramaic speaking communities during that period.

Notable readings[edit]

John 5:46–6:11
Matthew 15:12–27

The palimpsest lacks the last 12 verses of Mark, Christ's agony (Luke 22:43–44), the Pericope Adulteræ (John 7:53–8:11), and the reconciliation of Pilate with Herod (Luke 23:10–12).[12]

InMatthew 1:16, it contains "Joseph, to whom was betrothed Mary the Virgin, begat Jesus, who is called the Christ"[13]

InMatthew 4:10, it contains a singular reading reflecting the Greek ὕπαγε ὀπίσω σου ('get you behind' or 'get behind you').

Matthew 12:47 is omitted, as in א*, B, L, Γ, 1009, 12, ff1, k, syrc, copsa.[14]

InMatthew 14:12, it reflects πτωμα ('corpse') with א B C D L Θ f1 f13 33 565 700 892 1241 1424 e k 844 2211 syrc, p copbo

InMatthew 16:12, it reflects της ζυμης ('leaven') with D, Θ, f13, 565, a, b, ff2

Matthew 21:44 is omitted, as in 𝔓104, D, 33, ita.b.d.e, ff1, ff2, r1, Irenaeuslat, Origen, Eusebius

InMatthew 27:9, text reflecting Ιερεμιου ('Jeremiah') is omitted, as in Φ 33 itaitb syrp copbo

InMatthew 27:16, it reflects Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν ('Jesus the Barabbas') with Θ f1 700* arm geo2

InMark 2:26, the phrase when Abiathar was high priest is omitted, as in D, W, 1009, 1546, ita.b.d.e.ff2.i.r1.t

InMark 10:2, the phrase the Pharisees came is omitted, as in D, ita.b.d.k.r1, (syrcur)

InMark 10:7, the phrase and be joined to his wife is omitted, as in א, B, Ψ, 892*, 2427, 48, goth.[15]

InLuke 4:17, it reflects ἀνοίξας ('opened') with A, B, L, W, Ξ, 33, 579, 892, 1195, 1241, 547, syrh, pal, copsa, bo

InLuke 9:35, it reflects ἐκλελεγμένος ('Elect One') with 𝔓45 𝔓75 א B L Ξ 892 1241 ita.aur.ff2.l vgst copmss

InLuke 10:41b–42a, the phrase you are worried and being troubled about many things, but only one thing is needed is omitted, as in ita.b.d.e.ff2.i.l.r1 Ambrose

InLuke 23:34, the phrase And Jesus said: Father forgive them, they know not what they do is omitted, agreeing with 𝔓75, א1, B, D*, W, Θ, 0124, 1241, a, Bezaelat, copsa, copbo.[16]

Luke 24:40 is omitted, as in D ita.b.d.e.ff2.l.r1, syrcur

InLuke 24:52, the phrase after worshiping him is omitted, as in D ita.b.d.e.ff2.geo2.l (syrcur)

InLuke 24:53, it reflects εὐλογοῦντες ('blessing') with 𝔓75 א B C* L

InJohn 1:34, it reflects ὁ ἐκλεκτός ('the Elect One') with 𝔓5 𝔓106vid א* itb.e.ff2* syrcur

InJohn 6:23, the phrase the Lord having given thanks is omitted, as in D 091ita.e syrcur

InJohn 6:42, the phrase and his mother is omitted, as in א* W itb syrcur

InJohn 6:46, it contains a singular reading reflecting the Greek θεον πατερα ('God the Father').

InJohn 6:47, it reflects ὁ πιστεύων εις θεον ἔχει ζωὴν αἰώνιον ('he who is believing in God has life everlasting') in agreement only with syrcur.

InJohn 6:51, it reflects του εμου ἄρτου ('my bread') with א ita.e.r1

InJohn 6:64, the text who they are who are not believing, and is omitted, as in 𝔓66*ite syrcur

InJohn 7:32, the phrase the chief priests and the Pharisees is omitted, as in 118itb.e

InJohn 8:16, text reflecting πατήρ ('father') is omitted, as in א* D 1655* itd syrcur

InJohn 8:53, the phrase our father is omitted, as in D W ita.b.c.d.e.ff2.j.l coppbo

InJohn 9:18, the phrase had been blind and had received sight is omitted, as in 𝔓66* f1 565 itmss copbo

InJohn 9:35, it reflects υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ('Son of Man') with 𝔓66 𝔓75 א B D W copmss

InJohn 11:25, the phrase and the life is omitted, as in 𝔓45itl Diatessaronsyr Cyprian

InJohn 11:39, the phrase the sister of the deceased is omitted, as in Θitaur.b.c.e.ff2.lac2

InJohn 11:51, the phrase of that year is omitted, as in 𝔓45ite

John 12:8 is omitted, as in D itd

InJohn 13:32, the phrase If God has been glorified in him is omitted, as in 𝔓66 א* B C* D L W X 579 it vgmss syrhac2 mf cobomss

InJohn 14:1, the phrase And he said to his disciples starts the passage, as in D ita.aur.c

John 14:14 is omitted, as in X Λ* 0141 f1 565itbvgms arm

John 16:3 is omitted.

InJohn 16:28, the phrase I came forth from the Father is omitted, as in D W itb.d.ff2ac2 coppbo

InJohn 17:14, the phrase just as I am not of the world is omitted, as in 𝔓66*Df13itb.c.d.e.r1

InJohn 18:5, the phrase the one betraying him is omitted, as in 𝔓66*vid

InJohn 18:13–24, the verse order is 13, 24, 14–15, 19–23, 16–18

InJohn 20:1, the text reads from the opening of the tomb with א W f1 22 565 579 itd.f.r1vgms copbo coppbo

John 20:13 contains an interpolation (in bold): Woman, why are you weeping? Who are you seeking? This reading is supported by A* D 579 1424

John 20:26 contains a singular reading (in bold): And after eight days, on the first day of the Sabbath (week?)

InJohn 21:4, the passage concludes with yet, they knew not as with 𝔓66 א L Ψ 33 844 lat

InJohn 21:13, it reflects ευχαριστησας εδωκεν αὐτοῖς ('upon giving thanks, he gave it to them') as with D itf.r1vgmss

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Bruce M. Metzger (1977), III. The Old Syriac Version, in Bruce M. Metzger (ed.), The Early Versions of the New Testament (Clarendon Press; Oxford), pp. 36–48.
  • ^ Agnes S. Lewis, Select Narratives of Holy Women from the Syro-Antiochene or Sinai Palimpsest as Written Above the Old Syriac Gospels by John the Stylite, or Beth Mari-Qanu in ADD 778 (Studia Sinaitica IX–X; C. J. Clay; London, 1900).
  • ^ Bruce M. Metzger (1977), IV. The Peshitta Syriac Version, in Bruce M. Metzger (ed.), The Early Versions of the New Testament (Clarendon Press; Oxford), pp. 48–63.
  • ^ Synoptic edition George A. Kiraz (1996), Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Sinaiticus, Curetonians, Peshitta and Harklean Version, I–IV (Brill: Leiden).
  • ^ Bruce M. Metzger (1977), III. The Old Syriac Version, in Bruce M. Metzger (ed.), The Early Versions of the New Testament (Clarendon Press; Oxford), pp. 36–48.
  • ^ Sebastian P. Brock (2016), Two Hitherto Unattested Passages of the Old Syriac Gospels in Palimpsests from St Catherie’s Monastery, Sinai, Δελτίο Βιβλικῶν Μελετῶν 31A, pp. 7–18.
  • ^ Sinai Palimpsest Project.
  • ^ See Gospel harmony.
  • ^ Smith Lewis, Agnes (1894). A Translation of the Four Gospels from the Syriac of the Sinaitic Palimpset. New York: Macmillan and Co. pp. xvii. ISBN 9783337283360.
  • ^ Ring, Steven. "Syriac New Testament, catalog of versions". www.syriac.talktalk.net. Archived from the original on 2017-11-09. Retrieved 2018-02-26.
  • ^ Margaret Dunlop Gibson (1893), How the Codex was Found (Cambridge: Macmillan & Bowes), pp. 60–67.
  • ^ H. Schumacher, A Handbook of Scripture Study (B. Herder Book Co.: London 1923), p. 39.
  • ^ Lewis, Agnes Smith (1894). A translation of the four Gospels, from the Syriac of the Sinaitic palimpsest. University of California Libraries. London : Macmillan.
  • ^ NA26, p. 46.
  • ^ UBS3, p. 164.
  • ^ UBS4, p. 311.
  • Further reading[edit]

    External links[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Syriac_Sinaiticus&oldid=1212391456"

    Categories: 
    4th-century biblical manuscripts
    Syriac manuscripts
    Saint Catherine's Monastery
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Articles containing German-language text
    Articles containing Ancient Greek (to 1453)-language text
    Commons category link from Wikidata
     



    This page was last edited on 7 March 2024, at 16:34 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki