Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Background  



1.1  Creation  





1.2  Approval  







2 Previous anthems  



2.1  "Sargılardaaq saqalarbıt"  





2.2  The Internationale  





2.3  State Anthem of the Soviet Union  



2.3.1  Usage of the anthem in Yakut ASSR  





2.3.2  Yakut translation of the anthem  







2.4  "Saqa ırıata"  







3 Lyrics  



3.1  Yakut version  





3.2  Russian version  





3.3  English version  







4 External links  





5 Notes  





6 References  



6.1  Citations  





6.2  Bibliography  
















State Anthem of the Sakha Republic






Буряад
Español
Français

Bahasa Indonesia
Lietuvių

Polski
Русский
Саха тыла
Türkçe
Українська
Tiếng Vit

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 




In other projects  



Wikisource
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Саха Өрөспүүбүлүкэтин өрөгөйүн ырыата
English: State Anthem of the Sakha Republic
Music notification of the anthem with words

Regional anthem of Sakha Republic
LyricsSavva Tarasov and Mikhail Timofeyev (Yakut version)[1]
Vladimir Fedorov (Russian version)[2]
MusicKirill Gerasimov
Adopted15 July 2004
Audio sample

"State Anthem of the Sakha Republic"
  • help
  • Anthem of Sakha Republic in Yakut and Russian languages
    Vocal Anthem of Sakha Republic

    The state anthem of the Sakha Republic[a] is the regional anthem of the Sakha Republic, a federal subjectofRussia. It is one of the official symbols of the Sakha Republic, along with the flag and the coat of arms of the Sakha Republic. It was originally written in the Yakut language by Savva Tarasov and Mikhail Timofeyev. The anthem was translated into Russian by Vladimir Fedorov. The music was composed by Kirill Gerasimov. It was officially adopted on 15 July 2004. The anthem's music is played in F major.[3]

    Background[edit]

    Creation[edit]

    After the Sakha Republic became a separate constituent state of Russia, its constitution was adopted. At that time, no regional anthem of the Sakha Republic existed. The constitution only stipulates that:

    The Republic of Sakha (Yakutia) has the State Emblem, the National Flag and the National Anthem.

    — Constitution of the Sakha Republic (1992), Article 140[4]

    After the approval of the new constitution, a commission for the creation of the national anthem was formed, with the poet Savva Tarasov as the chairman. A competition for the national anthem was announced. Hundreds of submission for the national anthem was received from throughout the country, but the commission did not approved any of the submission. This caused Savva Tarasov to be replaced from her position in September 1992 by the Deputy Chairman of the Government of the Republic of Sakha, K. Koryakin.[5]

    After this failure, the president of the Sakha Republic, Mikhail Nikolayev, entrusted the Ministry of Culture of the Sakha Republic, to continue the search for the anthem. In September 1995, at a meeting of the State Assembly of the Sakha Republic, a proposed anthem was presented. The lyrics of the proposed anthem was written by Dmitry Sivtsev. The music of the anthem was based on the final chorus from the opera Nyurgun Bootur, which was composed by Mark Zhirkov and Heinrich Litinsky, and was re-arranged by Y. Sheykina.[6]

    In 2000, a new commission was formed under the leadership of the People's Deputy G. G. Mestnikov. The commission presented a new version of the anthem, titled "Sargı ırıata" (Саргы ырыата; "Song of the Footman"). The lyrics was written by Savva Tarasov and Mikhail Tarasov, and the music was composed by Kirill Gerasimov.[6]

    Approval[edit]

    On 26 March 2003, the President of the Sakha Republic, Vyacheslav Shtyrov, issued a decree to form a new commission to prepare the issue of the anthem, under the leadership of E.S. Nikitina. The commission chooses the work "Sargı ırıata" and recommended the work to be submitted to the State Assembly of the Sakha Republic. On 15 July 2004, the national anthem was approved by the State Assembly.[6]

    On 27 April 2004 the first official performance of the anthem took place on the Day of the Republic.[6]

    Previous anthems[edit]

    "Sargılardaaq saqalarbıt"[edit]

    The song "Sargılardaaq saqalarbıt" (Саргылардаах сахаларбыт; Russian: Овеянный счастьем якут; "Sakha, Covered in Happiness") was adopted as the anthem of the Tungus Republic.[7][8] The anthem itself was composed by Adam Skryabin, and the lyrics of the song was based on the poem "Iççat saqalarga" (Ыччат сахаларга) by Alampa.[9] The poem itself was written in 1917.[10]

    The Internationale[edit]

    The "Internationale" (Yakut: Интернационал, romanized: Internatsional, Novgorodov alphabet: Internessijene:l), was the national anthem of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR) and the state anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1922 to 1944.

    The Yakut translation of the anthem was planned to be written by Semyon Novgorodov. Unfortunately, due to his nescience of the lyrics of the anthem, he handed over the task to Platon Oyunsky. It was finished on 7 December 1921. The translation was first published in the "Lena Commune" newspaper on 15 December 1921.

    State Anthem of the Soviet Union[edit]

    The "State Anthem of the Soviet Union" (Yakut: Сэбиэскэй Сойуус өрөгөйүн ырыата, romanized: Sebieskey Soyuus örögöyün ırıata; Russian: Государственный гимн Советского Союза), was the official national anthem of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR) and the state anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1944 to 1991, replacing "The Internationale".

    Usage of the anthem in Yakut ASSR[edit]

    After the creation of this anthem, the anthem itself was popularized all over the Soviet Union. In the Yakut ASSR, the Yakut Regional Committee of the CPSU ordered all district and city committees to organize the popularization of the anthem with the help of newspapers, radio, and the creation of study groups for the lyrics of the song, including in the Yakut language.[11]

    The Council of People's Commissars of the Yakut ASSR also ordered the Radio Committee to record the Yakut version of the anthem and systematically broadcast it. A total of 15,000 copies of the lyrics were published and sent out on colorful flyers.[11]

    Yakut translation of the anthem[edit]

    The official translation of the anthem in Yakut was approved through a special commission. The commission consisted of the head of the APO of the Yakut regional committee Zakharov, People's Commissar of Education Chemezov, historian G.P. Basharin and composer Mark Zhirkov.[11]

    The commission received nine submission of translations from all over the Yakut ASSR. Of all the lyrics submitted, only the lyrics by Nikolai Egorovich Mordinov and poet Sergey Stepanovich Vasilyev was selected. Both were instructed to combine both translation and polish them on January 12, 1944. The final translation was approved by the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR on 26 June 1944.[11]

    "Saqa ırıata"[edit]

    The song "Saqa ırıata" (Саха ырыата; "Sakha Song") was originally a poem written by Alampa in 1919. The poem was musicalized by Adam Skryabin.[12]

    The song became a symbol of resistance against Soviet rule in the Yakut region from 1921 until 1923, so much that the writer of the poem, Alampa, was labelled as a "nationalist-bourgeoisie". Alampa was sent to the Solovki prison camp after his arrest. The composer of the song, Adam Skryabin, went abroad to evade the persecution and was given trial in absentia.[12]

    After a long time, the song was allowed by the Soviet government to be performed publicly. The first public performance of this song was in the Victory Day celebration in the Yakut ASSR in 1945, from a gramophone record. The song was proposed to become the anthem of the Sakha Republic in 1990.[12]

    Lyrics[edit]

    Lyrics are official in both Yakut and Russian languages,[13] along with a singable English translation.[14]

    Yakut version[edit]

    Cyrillic script Latin script IPA transcription[b]

    I
    Сахам сирэ дьоллоох тускуга
    Саһарҕалыы ыҥыра ыллыыр,
    Илинтэн арҕаа ол кустуга
    Алмаас таас курдук сандаара сырдыыр.

    Хос ырыата:
    Барҕа быйаҥнаах Сахам дойдута
    Модун Россия киэн туттуута,
    Өркөн-өрөгөй тойугун туойдун,
    Үүнэр үйэҕэ үрдүү туруохтун!


    II
    Үллэр үөстээх Өлүөнэ Эбэ
    Өлбөт-мэҥэ угуттуур уулаах.
    Элбэх омукка эрчим эбэр,
    Или-эйэни олохтуур уохтаах.

    Хос ырыата

    III
    Ааспыт кэммит айхаллаах суола
    Арчылыыр аар алгыһын биэрдэ,
    Сахабыт сирэ дьоһун дуолан
    Сайдыы аартыгар түөрэҕэ түстэ.

    Хос ырыата

    I
    Saqam sire collooq tuskuga
    Saharğalıı ıñıra ıllıır,
    İlinten arğaa ol kustuga
    Almaas taas kurduk sandaara sırdıır.

    Qos ırıata:
    Barğa bıyañnaaq Saqam doyduta
    Modun Rossiya kien tuttuuta,
    Örkön-örögöy toyugun tuoydun,
    Üüner üyeğe ürdüü turuoqtun!


    II
    Üller üösteeq Ölüöne Ebe
    Ölböt-meñe uguttuur uulaaq.
    Elbeq omukka erçim eber,
    İli-eyeni oloqtuur uoqtaaq.

    Qos ırıata

    III
    Aaspıt kemmit ayqallaaq suola
    Arçılıır aar algıhın bierde,
    Saqabıt sire cohun duolan
    Saydıı aartıgar tüöreğe tüste.

    Qos ırıata

    1
    [sɑ.χɑm sɪ.ɾɛ ɟ͡ʝɔɫ.ɫɔːχ tʊs.qʊ.gɑ]
    [sɑ.hɑr.ʁɑ.ɫɯː ɯ.ŋɯ.ɾɑ ɯɫ.ɫɯːr]
    [ɪ.lɪn.tɛn ɑr.ʁɑː ɔɫ qʊs.tʊ.gɑ]
    [ɑɫ.mɑːs tɑːs qʊr.sʊq sɑn.dɑː.ɾɑ sɯr.dɯːr ‖]

    [χɔs ɯ.ɾɯɑ̯.tɑ]
    [bɑr.ʁɑ bɯ.jɑŋ.nɑːχ sɑ.χɑm dɔj.dʊ.tɑ]
    [mɔ.dʊn rɔs.si.jɑ kie̯n tʊt.tuː.tɑ]
    [œr.kœn œ.ɾœ.ɡœj tɔ.jʊ.gʊn tu̯oj.dʊn]
    [yː.nɛr ʏ.jɛ.ɣɛ ʏr.dyː tʊ.ɾu̯oχ.tʊn ‖]


    2
    [ʏl.lɛr y̑øs.tɛːx œ.ly̑ø.nɛ ɛ.bɛ]
    [œl.bœt mɛ.ŋɛ ʊ.gʊt.tuːr uː.ɫɑːχ]
    [ɛl.bɛx ɔ.mʊq.qɑ ɛr.c͡çɪm ɛ.bɛr]
    [ɪ.lɪ ɛ.jɛ.nɪ ɔ.ɫɔχ.tuːr u̯oχ.tɑːχ ‖]

    [χɔs ɯ.ɾɯɑ̯.tɑ]

    3
    [ɑːs.pɯt kɛm.mɪt ɑj.χɑɫ.ɫɑːχ su̯o.ɫɑ]
    [ɑr.c͡çɯ.ɫɯːr ɑːr ɑɫ.gɯ.hɯn bie̯r.d̪ɛ]
    [sɑ.χɑ.bɯt sɪ.ɾɛ ɟ͡ʝɔ.hʊn du̯o.ɫɑn]
    [sɑj.dɯː ɑːɾ.tɯ.gɑr ty̑ø.ɾɛ.ɣɛ tʏs.tɛ ‖]

    [χɔs ɯ.ɾɯɑ̯.tɑ]

    Russian version[edit]

    Cyrillic script Latin script

    I
    Якутия, ты светом зари
    К добру и счастью всех нас зовёшь,
    Алмазной радугой ты горишь
    И нас к победам грядущим ведёшь.

    Припев:
    Цвети и крепни, родная земля,
    Расти и славься, Якутия.
    Краса и гордость России ты всей,
    Тебя раздольней нет и щедрей.


    II
    Привольно Лена наша течёт,
    Водой живой до края полна.
    Она согласье и силу несёт,
    Дарует мир всем народам она.

    Припев

    III
    Земля Саха, святыни твои
    С вершин веков напутствуют нас.
    Мы путь продолжили предков своих,
    И с честью мы их исполним наказ.

    Припев

    I
    Jakutija, ty svetom zari
    K dobru i sčastjju vseh nas zovjošj,
    Almaznoj radugoj ty gorišj
    I nas k pobedam grjadušcim vedjoš.

    Pripev:
    Cveti i krepni, rodnaja zemlja,
    Rasti i slavjsja, Jakutija.
    Krasa i gordostj Rossii ty vsej,
    Tebja razdoljnej net i ščedrej.


    II
    Privoljno Lena naša tečjot,
    Vodoj živoj do kraja polna.
    Ona soglasje i silu nesjot
    Darujet mir vsem narodam ona.

    Pripev

    III
    Zemlja Saha, svjatyni tvoi
    S veršin vekov naputstvujut nas.
    My putj prodolžili predkov svoih,
    I s čestjju my ih ispolnim nakaz.

    Pripev

    English version[edit]

    I
    O Sakha land, thou dawn's shining light,
    Thou bring'st us to good will and delight.
    Like a fine rainbow thou shinest bright,
    May thy destined victory be in sight.

    Chorus:
    Shine and enriched be, o native land!
    Blossom and rejoice, o Sakha land!
    Thy beauty and honour of Russia stand,
    Blessed be thy land bountiful and grand!


    II
    Abundantly our Lena floweth,
    Around thy wide borders with great strength.
    She beareth harmony and good health,
    Peace to our people she bestoweth.

    Chorus

    III
    O Sakha land, thy sacred places
    Guide and save us from peaks of aeons.
    We shall uphold our forebears' path,
    Their mandate we shall fulfill with faith.

    Chorus

    External links[edit]

    Notes[edit]

    1. ^ Yakut: Саха Өрөспүүбүлүкэтин өрөгөйүн ырыата, romanized: Saqa Öröspüübülüketin örögöyün ırıata; Russian: Государственный гимн Республики Саха, romanizedGosudarstvennyj gimn Respubliki Saha
  • ^ See Yakut language#Phonology.
  • References[edit]

    Citations[edit]

  • ^ Gerasimov et al. 2005, pp. 6–17
  • ^ Fedorov 1994, p. 248
  • ^ Degtyareva 2018, pp. 10–11
  • ^ a b c d Degtyareva 2018, p. 11
  • ^ Gogolev 1961, p. 25
  • ^ Antonov 1995, pp. 94–95
  • ^ Petrov 2011, p. 26
  • ^ Sofronov 1976, p. 3
  • ^ a b c d Krio (September 20, 2014). "О гимне СССР. Перевод сахалы. Блиц-сообщение" [About the USSR anthem. Yakut translation. Blitz message.]. forum.ykt.ru (in Russian).
  • ^ a b c Degtyareva 2018, p. 10
  • ^ Республика Саха Якутия, Государственный символы России
  • ^ O Land of Sakha
  • Bibliography[edit]


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=State_Anthem_of_the_Sakha_Republic&oldid=1232206820"

    Categories: 
    Asian anthems
    Russian anthems
    Sakha Republic
    Regional songs
    Anthems of non-sovereign states
    Compositions in F major
    Hidden categories: 
    Articles containing Yakut-language text
    Pages with plain IPA
    Articles containing Russian-language text
    CS1 Russian-language sources (ru)
    Articles with short description
    Short description is different from Wikidata
    Articles with hAudio microformats
    CS1 maint: location missing publisher
    CS1 foreign language sources (ISO 639-2)
    CS1 uses Russian-language script (ru)
     



    This page was last edited on 2 July 2024, at 14:42 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki