This article is within the scope of the WikiProject Western Asia, which collaborates on articles related to Western Asia. To participate, you can edit this article or visit the project page for more details.Western AsiaWikipedia:WikiProject Western AsiaTemplate:WikiProject Western AsiaWestern Asia articles
The article name comes from the Hebrew term "שעועית אורז". I'm pretty sure שעועית should be transliterated she'u'it. There are two 'ayins in the word, but the current article only uses one apostrophe.
You might want to use a special symbol rather than just an apostrophe to transliterate the 'ayin. But however precise you want to be, you'd definitely need to mark both 'ayins somehow.
The Wiktionary entry for שעועית seems to agree, in case that's relevant.
Thanks for reading! JonathanHopeThisIsUnique (talk) 05:06, 12 May 2020 (UTC)[reply]
I think in colloquial Israeli Hebrew, she'u'it might be (very informally) simplified as shu'it. But I assume the transliteration should be based on "proper" pronunciation? JonathanHopeThisIsUnique (talk) 05:09, 12 May 2020 (UTC)[reply]