This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history articles
This article has been checked against the following criteria for B-class status:
I'm wondering if the article should be moved to its English title "Sophie Scholl - The Final Days". We could then have a redirect for its original title『Sophie Scholl – Die letzten Tage』and an alternative title (rarely used) "Sophie Scholl - The Last Days". --*drew05:59, 8 November 2005 (UTC)[reply]
Perhaps, but the english version of the title is just a translation, I've not been able to find anywhere that says that the film has been actually released with that as the title. --Easter Monkey08:38, 9 November 2005 (UTC)[reply]
The English title is yet to be used so far. However, the situation will be different in 2006 when it is screened in U.S. and other English-speaking countries. I have just changed the poster to the U.S. version. Rottentomatoes and Zeitgeist Films, the U.S. distributor, use the English title. Anyway, this is just a suggestion. *drew23:18, 11 November 2005 (UTC)[reply]
The English title is now in use in USA releases. I agree with drew in that we should have the English title, with a redirect for the German title. NapalmChipmunk18:32, 22 April 2006 (UTC)[reply]
My English is not good, but I think the translation "one of the least known female heros" is wrong. I think this would be "eine der am wenigsten bekannten" in German. But Sophie Scholl is very well known. The german wikipedia says "eine der wenigen bekannten" - one of the few female heors - If I'am right someone should change it. Everybody in Germany knows Sophie Scholl. --frank —Preceding unsigned comment added by 86.56.0.49 (talk • contribs)
Another translation error could be in Hans Scholl's final words, "Es lebe die Freiheit!". Would that not be better translated as "Freedom lives!" as opposed to "Long live Freedom!"? My German is a bit rusty, but I think that would be a bit more accurate. Nf utvol
I try to translate: If someone in German makes a speech then it first begins with: "It lives, the freedom" - cause freedom is a worthy cause, but its not there already...u can translate it it english as quouted by Martin Luther King: "Let freedom reign." (The I have a dream-speech) angel54--92.77.253.183 (talk) 17:02, 18 November 2010 (UTC)[reply]
In the film her religion is said to be "evangelist"... is that correct? Whasn't she a roman catholic?
Please sign your name with four tildes (~~~~). In German, evangelisch means Lutheran or, more broadly, Protestant, not "evangelical" in the English sense. Scholl was not Catholic. ProhibitOnions(T)17:32, 23 February 2010 (UTC)[reply]
exactly you want to know? I watched the film and I know the concerning history - and to answer a question in between: sure she was roman-catholic. There was no other way in southern germany at that times. If she believed, what she was, is a different question...angel54 --92.77.253.183 (talk) 16:49, 18 November 2010 (UTC)[reply]
The sidebar has two actors as stars (i.e., "starring..."), to wit the siblings; how-ever, Alexander Held as Robert Mohr is more prominent in the movie than the brother Scholl. Therefore, I think Held/Mohr should be added or should replace the actor playing Sophie's brother. Kdammers (talk) 02:23, 14 June 2020 (UTC)[reply]