Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 First printed vocabulary of an indigenous language  





2 Formal characteristics  





3 Editions  





4 References  





5 External links  














Vocabulario en lengua castellana y mexicana






Español
Français
Italiano
 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Vocabulario en lengua castellana y mexicana
AuthorAlonso de Molina
LanguageSpanish and Nahuatl
GenreDictionary
PublisherJuan Pablos

Publication date

1555
Publication placeMexico

Vocabulario en lengua castellana y mexicana is a bilingual dictionary of Spanish and NahuatlbyAlonso de Molina, first published in 1555 originally entitled Aquí comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana, edited by Juan Pablos. It was the first dictionary to be published in the New World. However the most relevant and most famous edition was the one made in 1571, edited by Antonio de Spinosa, which then came to be named Vocabulario en lengua castellana y mexicana. This new edition included the Nahuatl-to-Spanish section that the original didn't.

The Franciscan missionaries promoted the writing of literature works to evangelize the Indians in their own language, Nahuatl being one of the most important considering that it was spoken throughout New Spain. After the Council of Trent, the hierarchy of the Catholic Church recommended to preach in indigenous languages.[1] During the rule of viceroy Martín Enríquez de Almanza, Molina published Spanish-to-Nahuatl and Nahuatl-to-Spanish vocabularies to help the formation of priests that were to accomplish the evangelizing assignments.[2]

Molina's Vocabulario is considered the most important dictionary of the Classical Nahuatl language and has continued to be reprinted into the 20th century.[3] It is typically referred to simply as Molina.

First printed vocabulary of an indigenous language

[edit]
Aquí comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana

It is believed that Nahuatl was the first of the indigenous languages of the Americas to be linguistically studied, since the first preserved grammar of an American language is Arte de la lengua mexicana (1547) by Andrés de Olmos; moreover, shortly after in 1555, the first vocabulary of an indigenous language was published: Molina's vocabulary.

This first edition of the dictionary only contained the Spanish-to-Nahuatl section, based on which Molina made the 1571 edition adding the Nahuatl-to-Spanish section.

Formal characteristics

[edit]

The 1571 Vocabulary de 1571 is divided in two sections, very much like modern bilingual dictionaries, individually foliated: the Spanish-to-Nahuatl section consists of 118 sheets and the Nahuatl-to-Spanish one, of 162 sheets. There are 4 columns on each sheet and each one of them contains approximately 35 entries, thus containing 16500 Spanish-to-Nahuatl entries and 22600 Nahuatl-to-Spanish entries.[4]

The first section is headed by the printing licenses and a letter to New Spain's viceroy, D. Martínez Enríquez.

Both sections are preceded by a foreword in which he justifies the work and where a series of notifications about the peculiarities of the Mexican language appeared.

At the end of the first section there is an attachment, which already appeared in the 1555 edition, where the Franciscan gives grammatical instructions of the numbers in Nahuatl, with equivalences in Spanish.

Editions

[edit]

There are 7 known editions:

References

[edit]
  1. ^ Hernández, Esther. Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina, edición facsímil y estudio preliminar. Madrid, España: Ediciones de Cultura Hispánica.
  • ^ Centro de Estudios de Historia de México Carso (2015). 0 años Centro de Estudios de Historia de México Carso. Fundación Carlos Slim (first ed.). México: Fundación Carlos Slim. p. 145.
  • ^ Andrews, J. Richard (2005). Introduction to Classical Nahuatl. revised edition. University of Oklahoma Press. p. 658.
  • ^ Hernández, Esther (1996). Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina. Madrid, España: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
  • [edit]
    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Vocabulario_en_lengua_castellana_y_mexicana&oldid=1201124879"

    Categories: 
    1571 books
    Nahuatl dictionaries and grammars
    Classical Nahuatl
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Articles with Spanish-language sources (es)
     



    This page was last edited on 31 January 2024, at 00:06 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki