Jump to content
 







Main menu
   


Navigation  



Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
 




Contribute  



Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
 








Search  

































Create account

Log in
 









Create account
 Log in
 




Pages for logged out editors learn more  



Contributions
Talk
 



















Contents

   



(Top)
 


1 Consonants  





2 Vowels  





3 Capitalization  





4 Extensions  





5 See also  





6 References  





7 External links  














Wylie transliteration






Afrikaans


Català
Чӑвашла
Čeština
Deutsch
Ελληνικά
Español
Esperanto
Français
Հայերեն
ि
Bahasa Indonesia
Italiano

Latina
Lietuvių
Magyar
Македонски
Nederlands


Nordfriisk
Norsk bokmål
Norsk nynorsk

Polski
Português
Русский
Simple English
Svenska

Türkçe
Українська
Tiếng Vit

 

Edit links
 









Article
Talk
 

















Read
Edit
View history
 








Tools
   


Actions  



Read
Edit
View history
 




General  



What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Permanent link
Page information
Cite this page
Get shortened URL
Download QR code
Wikidata item
 




Print/export  



Download as PDF
Printable version
 
















Appearance
   

 






From Wikipedia, the free encyclopedia
 


Wylie transliteration of Tibetan script

Wylie transliteration is a method for transliterating Tibetan script using only the letters available on a typical English-language typewriter. The system is named for the American scholar Turrell V. Wylie, who created the system and published it in a 1959 Harvard Journal of Asiatic Studies article.[1] It has subsequently become a standard transliteration scheme in Tibetan studies, especially in the United States.

Professor Turrell Wylie in 1979 at the University of Washington, Department of Asian Languages and Literature

Any Tibetan language romanization scheme faces the dilemma of whether it should seek to accurately reproduce the sounds of spoken Tibetan or the spelling of written Tibetan. These differ widely, as Tibetan orthography became fixed in the 11th century, while pronunciation continued to evolve, comparable to the English orthography and French orthography, which reflect Late Medieval pronunciation.

Previous transcription schemes sought to split the difference with the result that they achieved neither goal perfectly. Wylie transliteration was designed to precisely transcribe Tibetan script as written, which led to its acceptance in academic and historical studies. It is not intended to represent the pronunciation of Tibetan words.

Consonants

[edit]

The Wylie scheme transliterates the Tibetan characters as follows:

T W IPA T W IPA T W IPA T W IPA
ka [ká] kha [↘︎kʰá] ga [ɡà/↗︎kʰà] nga [ŋà]
ca [tɕá] cha [↘︎tɕʰá] ja [dʑà/↗︎tɕʰà] nya [ɲà]
ta [tá] tha [↘︎tʰá] da [dà/↗︎tʰà] na [nà]
pa [pá] pha [↘︎pʰá] ba [bà/↗︎pʰà] ma [mà]
tsa [tsá] tsha [↘︎tsʰá] dza [dzà/↗︎tsʰà] wa [wà]
zha [ʑà/↗︎ɕà] za [zà/↗︎sà] 'a [ɦà/↗︎ʔà] ya [jà]
ra [rà] la [là] sha [↘︎ɕá] sa [↘︎sá]
ha [há] a [↘︎ʔá]

In Tibetan script, consonant clusters within a syllable may be represented through the use of prefixed or suffixed letters or by letters superscripted or subscripted to the root letter (forming a "stack"). The Wylie system does not normally distinguish these as in practice no ambiguity is possible under the rules of Tibetan spelling. The exception is the sequence gy-, which may be written either with a prefix g or a subfix y. In the Wylie system, these are distinguished by inserting a period between a prefix g and initial y. E.g. གྱང "wall" is gyang, while གཡང་ "chasm" is g.yang.

Vowels

[edit]

The four vowel marks (here applied to the base letter ) are transliterated:

ཨི  i ཨུ  u ཨེ  e ཨོ  o

When a syllable has no explicit vowel marking, the letter a is used to represent the default vowel "a" (e.g. ཨ་ = a).

Capitalization

[edit]

Many previous systems of Tibetan transliteration included internal capitalisation schemes—essentially, capitalising the root letter rather than the first letter of a word, when the first letter is a prefix consonant. Tibetan dictionaries are organized by root letter, and prefixes are often silent, so knowing the root letter gives a better idea of pronunciation. However, these schemes were often applied inconsistently, and usually only when the word would normally be capitalised according to the norms of Latin text (i.e. at the beginning of a sentence). On the grounds that internal capitalisation was overly cumbersome, of limited usefulness in determining pronunciation, and probably superfluous to a reader able to use a Tibetan dictionary, Wylie specified that if a word was to be capitalised, the first letter should be capital, in conformity with Western capitalisation practices. Thus a particular Tibetan Buddhist sect (Kagyu) is capitalised Bka' brgyud and not bKa' brgyud.

Extensions

[edit]

Wylie's original scheme is not capable of transliterating all Tibetan-script texts. In particular, it has no correspondences for most Tibetan punctuation symbols, and lacks the ability to represent non-Tibetan words written in Tibetan script (Sanskrit and phonetic Chinese are the most common cases). Accordingly, various scholars have adopted ad hoc and incomplete conventions as needed.

The Tibetan and Himalayan Library at the University of Virginia developed a standard, EWTS—the Extended Wylie Transliteration Scheme—that addresses these deficiencies systematically. It uses capital letters and Latin punctuation to represent the missing characters. Several software systems, including Tise, now use this standard to allow one to type unrestricted Tibetan script (including the full Unicode Tibetan character set) on a Latin keyboard.

Since the Wylie system is not intuitive for use by linguists unfamiliar with Tibetan, a new transliteration system based on the International Phonetic Alphabet has been proposed to replace Wylie in articles on Tibetan historical phonology.[2]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Wylie, Turrell V. (December 1959). "A Standard System of Tibetan Transcription". Harvard Journal of Asiatic Studies. 22. Harvard-Yenching Institute: 261–267. doi:10.2307/2718544. JSTOR 2718544.
  • ^ Jacques, Guillaume (2012). "A new transcription system for Old and Classical Tibetan". Linguistics of the Tibeto-Burman Area. 35 (2): 89–96. (as PDF on sealang.net)
  • [edit]

    (Some of the following links require installation of Tibetan fonts to display properly)


    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wylie_transliteration&oldid=1230402820"

    Categories: 
    Romanization of Tibetan
    Languages of Tibet
    Tibetan Buddhist literature
    Hidden categories: 
    Articles with short description
    Short description matches Wikidata
    Pages with plain IPA
     



    This page was last edited on 22 June 2024, at 14:19 (UTC).

    Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.



    Privacy policy

    About Wikipedia

    Disclaimers

    Contact Wikipedia

    Code of Conduct

    Developers

    Statistics

    Cookie statement

    Mobile view



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki