Aller au contenu
 







Menu principal
   


Navigation  



Accueil
Portails thématiques
Article au hasard
Contact
 




Contribuer  



Débuter sur Wikipédia
Aide
Communauté
Modifications récentes
Faire un don
 








Rechercher  

































Créer un compte

Se connecter
 









Créer un compte
 Se connecter
 




Pages pour les contributeurs déconnectés en savoir plus  



Contributions
Discussion
 



















Sommaire

   



Début
 


1 Étymologies et définitions  





2 Développements  



2.1  Dans la littérature arabe  





2.2  La littérature de diwan ottomane  



2.2.1  Symbolisme hérité du « style indien »  







2.3  Variation ourdoue du diwan  







3 Notes et références  



3.1  Notes  





3.2  Références  







4 Annexes  



4.1  Bibliographie  





4.2  Articles connexes  





4.3  Liens externes  
















Diwan (poésie)






العربية
Azərbaycanca
Български

Bosanski
Català
Чӑвашла
Deutsch
English
Esperanto
Español
Euskara
فارسی
עברית
ि
Italiano

Kurdî
Bahasa Melayu
Nederlands

Polski
Português
Русский
سنڌي
Srpskohrvatski / српскохрватски
Simple English
Shqip
Svenska
Türkçe
Татарча / tatarça
Тыва дыл
Українська
اردو
Oʻzbekcha / ўзбекча
 

Modifier les liens
 









Article
Discussion
 

















Lire
Modifier
Modifier le code
Voir lhistorique
 








Outils
   


Actions  



Lire
Modifier
Modifier le code
Voir lhistorique
 




Général  



Pages liées
Suivi des pages liées
Téléverser un fichier
Pages spéciales
Lien permanent
Informations sur la page
Citer cette page
Obtenir l'URL raccourcie
Télécharger le code QR
Élément Wikidata
 




Imprimer/exporter  



Créer un livre
Télécharger comme PDF
Version imprimable
 




Dans dautres projets  



Wikimedia Commons
 
















Apparence
   

 






Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
 


Pour les articles homonymes, voir DiwanetDivan.

Des scribes moghols au travail, en train de recueillir des « diwans ».

Undiwanoudivan (enpersan : دیوان, divân ; en arabe : ديوان, dīwān) est un recueil de poésie ou de prose dans les littératures arabe, persane, ottomaneetourdou. Néanmoins son sens précis varie considérablement selon les littératures, les zones géographiques et les époques.

Appliqué à la littérature arabe de l'époque classique, le diwân désigne principalement le recueil exhaustif de l'œuvre d'un poète[1], tandis qu'appliqué à la littérature persane de la même époque, le divan constitue un recueil anthologique des poèmes d'un auteur, qui n'inclut en général pas ses longs poèmes (de la forme mathnawi)[2].

Dans la littérature ottomane, le Diwan (ou « littérature de Diwan ») désigne la littérature classique profane, où le ghazal occupe une place prépondérante, qui se développe du XIIIe siècleauXVIIIe siècle en parallèle à la littérature soufie classique et à la littérature mystique populaire[3].

Étymologies et définitions[modifier | modifier le code]

Il n'existe pas de consensus sur l'origine du mot diwan (oudivan), et plusieurs hypothèses sont avancées pour expliquer l'étymologie du terme.

Dans l'hypothèse d'une étymologie persane, divan tirerait son origine soit du mot div (enpersan : دیو), « fou » ou « diable » appliqué aux secrétaires de chancellerie[4], soit du mot dibir, signifiant « écrivain » ou « scribe »[5]. Passé dans la langue arabe, la racine du mot serait [ D (dâl) - Y (ye) - W (vâv) ].

Dans l'hypothèse d'une étymologie arabe, la racine du mot serait [ D (dâl) - W (wâw) - W (wâw)] et viendrait du verbe dawwana, « collecter, former un recueil, tenir un registre, un livre de dépenses[6] ». C'est notamment l'opinion du Lisân al-'Arab, qui s'appuie sur le fait que dîwân donne dawâwîn au pluriel : on retrouve donc au pluriel les deux W (wâw) de la racine arabe, qui n'apparaissent pas au singulier.

Pour expliquer la polysémie du mot diwan (oudivan), qui signifie à la fois « recueil poétique », « registre », « livre de comptes », « bureau », « conseil d'un prince », on avance l'explication selon laquelle, lorsque les philologues arabesduVIIIe siècle entreprirent la collecte et la recension des œuvres des poètes préislamiques transmises par la tradition orale, ils nommèrent ces recueils dîwâns, par analogie aux registres et archives des divans[N 1]. Ces recueils furent souvent constitués après la mort du poète, par un philologue ou un transmetteur de poésie (râwî), mais certains poètes, tels Mutanabbi, se préoccupèrent eux-mêmes de la collecte de leur œuvre et de sa mise par écrit, surtout dans le but de l'enseigner à leurs disciples et transmetteurs personnels[2].

Dans les langues arménienne, ourdouetturque, l'usage du mot diwan constitue un emprunt lexical[2]. En persan, en turc et dans d'autres langues, le terme diwan a le sens du recueil de poèmes anthologique d'un seul auteur, ou de son œuvre complet. Ainsi, Diwan-e Mir voudrait dire Recueil des œuvres de Mir Taqi Mir, par exemple. La première utilisation du terme dans ce sens-là est attribué à Roudaki.

Le terme divan était utilisé dans des titres d'œuvres poétiques en français, dès 1697[5], mais relevait d'une utilisation rare et didactique, tandis qu'il a été ravivé par sa célèbre apparition dans le Divan occidental-orientaldeGoethe (1819) qui reflète l'intérêt constant du poète pour le Moyen-Orient et en particulier pour la littérature persane.

Ce mot a également été appliqué d'une façon similaire aux collections de poésie hébraïque et de la poésie d'Al-Andalus.

Dans la plupart des manuscrits, les poèmes d'un diwan sont rangés par genre (en général avec les qaṣīdas en premier, puis les poèmes en strophes, les ḡazals, les qeṭʿas et les robāʿīs en dernier), puis, dans chaque section, les poèmes sont rangés en ordre alphabétique[N 2], à partir de la dernière lettre[2].

Développements[modifier | modifier le code]

Dans la littérature arabe[modifier | modifier le code]

Dans la littérature arabe classique, le diwan est le recueil exhaustif des œuvres d'un poète, et peut donc contenir des épigrammes, des distiques, parfois même des hémistiches isolés, tout comme de très longues qasidas de plus de cent vers. Quand les œuvres d'un poète font l'objet d'une collation posthume, il peut exister plusieurs versions d'un même diwan, selon les philologues qui le collectèrent et le transmirent à leurs disciples. Ainsi le diwan du poète préislamique Zuhayr, par exemple, nous est parvenu par l'intermédiaire de six traditions parallèles - et concurrentes.

L'ordre de classement des poèmes dans un diwan est laissé à la libre appréciation du compilateur et il ne semble pas exister de règles généralement admises. Certains optent pour une classification des poèmes par ordre alphabétique, d'autres par ordre alphabétique des rimes, d'autres par genres, d'autres par taille (du plus long au plus court, ou l'inverse). En revanche, la classification chronologique des poèmes au sein d'un diwan est inexistante, et rendue généralement impossible par le flou entourant la vie de l'auteur et les circonstances dans lesquels ces poèmes ont été dits. Enfin, il convient de remarquer que les diwans incluent parfois des khabar précisant les circonstances dans lesquelles un poème a été dit, et qui serait incompréhensible sans ce contexte.

À partir du XIVe siècle, avec l'essor de la nabawiyya (poésie de louange au prophète), apparaît la notion de diwan anthologique, rassemblant des œuvres consacrées à un thème particulier ; ce type de diwan anthologique (qui reste très rare) est appelé dîwân mustakill. Ce n'est qu'à partir de la NahdaauXIXe siècle que le mot diwan, tout en conservant son sens classique, adopte également le sens actuel de recueil poétique, c'est-à-dire soit au sens de recueil de poèmes composés comme un tout par le poète lui-même, soit au sens d'anthologie poétique[1].

La littérature de diwan ottomane[modifier | modifier le code]

Réception dans un jardin ottoman, avec un poète, un invité et un porteur de vin. Tiré du Dîvân-ı Bâkî (XVIe siècle.

Dans la littérature ottomane, le terme diwan garde son sens de recueil anthologique de poésie et de prose, mais désigne également la littérature classique profane qui se développe à partir du XIIIe siècle, fortement inspirée du ghazal et des qasides persans. On parle alors de littérature de Diwan, par opposition à la littérature classique soufie et à la littérature mystique populaire[3]. On parle également de littérature de ghazal pour désigner la littérature de Diwan, en raison de la place centrale qu'y occupe cette forme poétique.

La poésie diwan se caractérise donc par son caractère profane, au sens où ses sujets ne sont pas issus du fonds mystique et religieux islamique, même si le dispositif esthétique et les procédés stylistiques, hérités notamment du ghazal persan, sont profondément imprégnés par l'imagerie soufie[3]. L'étude de la littérature du Diwan en est encore à ses débuts ; des mouvements et des périodes clairement définies n'ont pas encore été déterminées. On distingue néanmoins deux tendances dans l'histoire de la poésie diwan : d'une part un courant surchargé d'un vocabulaire directement emprunté au persan et à l'arabe, et d'autre part un courant poétique tendant à un usage de la langue turque occidentale, épurée du vocabulaire étranger[3],[8].

Dans l'histoire primitive de cette tradition, l'influence persane était donc très forte, mais était nuancée par celle de poètes tels que l'azéri Saiyid Imad-ad-din Nassimi (1369-1417) et l'ouïghour Mir Alisher Navoï (1441–1501), qui ont fortement apporté au statut poétique de la langue turque vis-à-vis de la langue persane. En partie grâce à ces apports, la poésie diwan montre lors de son apogée — du XVIe au XVIIIe siècle — un équilibre unique d'éléments persans et turcs, jusqu'à ce que l'influence persane prédomine à nouveau au début du XIXe siècle.

Malgré le manque de certitudes concernant les mouvements stylistiques et les périodes de la poésie diwan, il y a certains styles très particuliers qui sont assez clairement déterminés, qui peuvent être exemplifiés avec certains poètes :

Fuzûlî (1483–1556), un poète diwan d'origine azérie.

La très grande majorité de la poésie diwan est naturellement lyrique, qu'il s'agisse des ghazals (qui constituent la majorité du répertoire de la tradition), ou des qasîdes. Il y avait, cependant, d'autres genres communs, en particulier le mesnevî, proche du roman de chevalerie, ou encore la poésie narrative ; les deux exemples les plus remarquables de ce genre sont Majnoun et Leila (ليلى و مجنون) de Fuzûlî et Hüsn ü Aşk (حسن و عشق ; « beauté et amour ») de Şeyh Gâlib.

Symbolisme hérité du « style indien »[modifier | modifier le code]

Rose et rossignol sur la reliure d'un diwan d'Hafez (Iran, 1842).

La poésie diwan ottomane était une forme d'art très ritualisée et symbolique en raison d'une imagerie soufie héritée d'un certain courant de la littérature persane, le « style indien »[9]. La poésie ottomane hérite de ce « style indien » un dispositif symbolique à la fois riche et convenu, basé sur des symboles et des procédés conventionnels inspirés par la mystique, dont les sens et les interrelations — aussi bien de similitude (مراعات نظير mura'ât-i nazîr / تناسب tenâsüb) que d'opposition (تضاد tezâd) — étaient plus ou moins prescrits.

Des exemples de symboles prédominants qui, jusqu'à un certain point, s'opposent :

Comme l'opposition de l'ascète au derviche le suggère, la poésie diwan — de façon très comparable à la poésie folklorique turque — est fortement influencée par la pensée soufie. L'une des caractéristiques primaires de la poésie diwan est cependant — tout comme la poésie persane avant elle — était le mélange d'un élément mystique soufi avec un élément profane voire érotique. Ainsi, l'association du « rossignol » avec la « rose » suggère simultanément deux types de relations :

De façon similaire, le « monde » fait à la fois référence au monde physique et à ce monde physique considéré comme la demeure de la tristesse et de la fugacité, tandis que la « roseraie » (ou jardin de roses) fait elle à la fois référence au jardin littéral et au jardin du Paradis. Le « rossignol », ou l'amant souffrant, et souvent situé — aussi bien littérairement que figurativement — dans le « monde », tandis que la « rose », ou l'aimé, est situé dans la « roseraie »[10].

La poésie diwan était composée d'une constante juxtaposition de plusieurs images de ce genre dans un cadre métrique strict, permettant ainsi à de nombreux sens potentiels d'émerger. Un bref exemple de ceci est la ligne suivante d'un vers, ou mısra (مصراع), du cadi et poète Hayatî EfendiduXVIIIe siècle :

« بر گل مى وار بو گلشن ﻋالمدﻪ خارسز
Bir gül mü var bu gülşen-i ‘âlemde hârsız »

— İskender Pala, Divân Şiiri Antolojisi: Dîvânü'd-Devâvîn[11]

« Est-ce qu'une rose, dans ce monde de roseraie, manque d'épines ? »

Ici, le rossignol est seulement sous-entendu (étant le poète/amant), tandis que la rose, ou l'aimé, est montré comme étant capable d'infliger de la peine avec ses épines (خار hâr). Le monde qui en résulte, est vu comme ayant à la fois l'aspect positif (dans sa roseraie, et ainsi analogue au jardin du Paradis) et négatif (c'est une roseraie pleine d'épines, et ainsi en opposition au jardin du Paradis).

Variation ourdoue du diwan[modifier | modifier le code]

Dans la poésie ourdoue (en), les diwan sont également un recueil de poème, mais ils sont principalement de genre ghazal[12].

Notes et références[modifier | modifier le code]

Notes[modifier | modifier le code]

  1. Robert Mantran considère au contraire, dans son article de l'Encyclopædia Universalis, que le mot « divan » est d'abord apparu comme recueil de poésie, puis a inspiré les noms des institutions[7].
  • Cependant, dans les premiers manuscrits, les poèmes étaient plutôt rangés par sujet ou par dédicataire.
  • Références[modifier | modifier le code]

    1. aetb Zakharia et Toelle 2009, p. 361
  • a b cetd (en) François de Blois, « Dīvān », dans Encyclopædia Iranica, vol. VII (DĀRĀ(B) – EBN AL-AṮIR), (lire en ligne), p. 432-438
  • a b cetd « ʿOt̲h̲mānli̊. », dans Encyclopédie de l’Islam, Brill Online, BULAC (Bibliothèque universitairedes langues et civilisations), (lire en ligne)
  • « Dīwān », dans Encyclopédie de l’Islam, Brill Online, BULAC (Bibliothèque universitairedes langues et civilisations), (lire en ligne)
  • aetb Alain Rey et al., Dictionnaire historique de la langue française : contenant les mots français en usage et quelques autres délaissés, vol. 1, Paris, Dictionnaires Le Robert, , 808 p. (ISBN 978-2-85036-402-0), p. 617
  • Kazimirski, Dictionnaire Arabe-Français Français-Arabe, éd.Maisonneuve et Cie, Paris, 1860, pp.754-755
  • Robert Mantran, « Article Divan ou Dīwān », sur Encyclopædia Universalis (consulté le )
  • « Turcs (türks) », dans Encyclopédie de l’Islam, Brill Online, BULAC (Bibliothèque universitairedes langues et civilisations), (lire en ligne)
  • « Īrān », dans Encyclopédie de l’Islam, Brill Online, BULAC (Bibliothèque universitairedes langues et civilisations), (lire en ligne)
  • (en) Walter G. Andrews et Mehmet Kalpaklı, The age of beloveds : love and the beloved in Early-Modern Ottoman and European culture and society, Durham, Duke University Press, , 425 p. (ISBN 0-8223-3424-0, lire en ligne).
  • (ar) İskender Pala, Divân Şiiri Antolojisi : Dîvânü'd-Devâvîn, Ankara, Akçağ Yayınları, Kızılay, , 439 p. (ISBN 975-338-081-X), p. 425
  • (en) T. Grahame Bailey, A History of Urdu literature, (lire en ligne), p. 1-4
  • Annexes[modifier | modifier le code]

    Sur les autres projets Wikimedia :

    Bibliographie[modifier | modifier le code]

    Études

    Document utilisé pour la rédaction de l’article : document utilisé comme source pour la rédaction de cet article.

    Anthologies

    Articles connexes[modifier | modifier le code]

    Liens externes[modifier | modifier le code]

  • (en) Jerome W. Clinton, « Article Bolbol nightingale », sur Encyclopædia Iranica, (consulté le )
  • (en) Layla S. Diba, « Article Gol o bolbol », sur Encyclopædia Iranica, (consulté le )
  • (tr) Plusieurs exemples de poésie diwan, sur osmanlimedeniyeti.com

  • Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Diwan_(poésie)&oldid=206420600 ».

    Catégories: 
    Recueil de poèmes
    Littérature ottomane
    Catégories cachées: 
    Recension temporaire pour le modèle Ouvrage
    Article contenant un appel à traduction en anglais
    Page utilisant le modèle Autorité inactif
    Page utilisant P1296
    Page utilisant P3219
    Page pointant vers des bases externes
    Page pointant vers des dictionnaires ou encyclopédies généralistes
    Page utilisant un modèle Bases inactif
    Portail:Poésie/Articles liés
    Portail:Littérature/Articles liés
    Portail:Monde arabo-musulman/Articles liés
    Portail:Empire ottoman/Articles liés
    Portail:Histoire/Articles liés
    Portail:Turquie/Articles liés
    Portail:Iran et monde iranien/Articles liés
    Portail:Asie/Articles liés
    Portail:Moyen-Orient/Articles liés
     



    La dernière modification de cette page a été faite le 28 juillet 2023 à 00:09.

    Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions ; dautres conditions peuvent sappliquer. Voyez les conditions dutilisation pour plus de détails, ainsi que les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et mentionner la licence.
    Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.



    Politique de confidentialité

    À propos de Wikipédia

    Avertissements

    Contact

    Code de conduite

    Développeurs

    Statistiques

    Déclaration sur les témoins (cookies)

    Version mobile



    Wikimedia Foundation
    Powered by MediaWiki