レーテー
宗教や哲学における役割
編集現実の川
編集芸術等への登場
編集詩
編集ウォルター・サヴェジ・ランドール Walter Savage Landor は、時が飛ぶように過ぎる様子を、レーテーの水滴を時が翼につけるという比喩で表現した。
「 |
愛、悲しみ、人の営みのすべてに、時はその翼でレテの水を振りかける On love, on grief, on every human thing, Time sprinkles Lethe's water with his wing. |
」 |
「 |
And if I laugh at any mortal thing, |
」 |
エドガー・アラン・ポーは詩『死美人』で、レーテーのような水面を包含する「不変の谷」が「眠っている」様子を表現した。
「 |
見よ! 湖はレテに似て、浅いまどろみのように見ゆるも、決して目覚めぬ "Looking like Lethe, see! the lake |
」 |
ボードレール作『悪の華』中の詩『憂愁』(初版第61篇、再版第77篇)は次のような行で終わる。
「 |
何人たりとも、この生ける屍を温めることはできぬ II n'a su réchauffer ce cadavre hébété |
」 |
ボードレールはまた「レテ Le Léthé 」と題した詩も作っており、その中では、礼賛に値するも無慈悲な女性がレーテー川の忘却の比喩として用いられる。
フランス・ロマン派の詩人、ラマルティーヌは『谷間 Le Vallon 』の中で次のようにレーテー川に触れている。
「 |
我が人生において既に、見るに倦み、感ずるに倦み、愛するに倦みき J’ai trop vu, trop senti, trop aimé dans ma vie; Je viens chercher vivant le calme du Léthé. |
」 |
スウィンバーンの『プロセルピナ讃歌』に
「 |
レテの水を飲み We have drunken of things Lethean... |
」 |
という行があり、キリスト教が公式宗教となって古代ローマの原宗教の伝統と信仰が衰えていくのを嘆いている。
エドナ・ミレイの詩『レテ Lethe 』では、川は次のように表現された。
「 |
痛みを忘れさせ、美を取り戻させる the taker-away of pain, |
」 |
アフリカン・アメリカンの詩人フェントン・ジョンソン (1888-1958) による詩『真紅の女 The Scarlet Woman 』では、若い女性が飢餓のあまり売春に走る。 詩は次のような行で結ばれている。
「 |
今や私は、周囲数マイル以内にいるどの男よりも、ジンを飲むことができる Now I can drink more gin than any man for miles around. |
」 |
シルヴィア・プラスの1962年の詩『あと一息 Getting There 』は次のように結ばれている。
「 |
そして私はこの皮膚を脱ぎ捨てるのだ 古い包帯、倦怠、老けた顔 And I, stepping from this skin |
」 |
アレン・ギンズバーグの詩『カリフォルニアのスーパーマーケットで A Supermarket in California 』でも、レーテーの川に触れている。
ビリー・コリンズは詩『忘却 Forgetfulness 』で次のように述べている。
「 |
暗い神話の川よ 思い出す限り、その名はLで始まる a dark mythological river |
」 |
シャーロット・ターナー・スミスは『ソネットV: ダウンズ川に To the River Downs 』でレーテー川の忘却を欲する。
「 |
あなたが海へと運ぶ透明な波のように As to the sea your limpid waves you bear, |
」 |
バイロンの詩『汝を忘れず Remember Thee! Remember Thee! 』でもレーテーに触れている。
ウェルギリウスの叙事詩『アエネイス』6巻でアエネアスは、「滑らかな液体で長い忘却の飲み物」つまりレーテー川の水をローマの未来の英雄が飲む様子を先見する。
小説
編集「 |
それは山の上にあり、とても冷たく澄みきっていて、緑の丘2つの間にある。少しレテに似ている。その水を飲むとあなたは、自分の作品の所有権をすべて永遠に忘れてしまうだろう。
It is up there in the mountains, very cold and clear, between two green hills. A little like Lethe. When you have drunk of it you forget forever all proprietorship in your own works.
|
」 |
「 |
…思い出そうと努め、自分自身の心の奥に、レテの水から土の区域を取り戻してついに再び建物が建ち上がるのを感じた。 ...trying to remember, feeling deep within myself a tract of soil reclaimed from the waters of Lethe slowly drying until the buildings rise on it again; |
」 |
「 |
大西洋はレテの流れであり、我々は大西洋を旅することで、旧世界とそのしきたりを忘れ去る機会を得たのである。
もし我々が今回失敗したとしても、ステュクスの岸辺にたどり着く前に、おそらくもう一度チャンスは残されているだろう。
つまり大西洋のレテは、3倍も幅広いのだから。
The Atlantic is a Lethean stream, in our passage over which we have had an opportunity to forget our Old World and its institutions. If we do not succeed this time, there is perhaps one more chance for the race left before it arrives on the banks of the styx ; and that is in the Lethe of the Pacific, which is three times as wide.
|
」 |
グレアム・グリーンの小説『第十の男』第17章で、主人公シャーロットは、はったり屋のカロッセが傷つきやすいマドモワゼル・マンジョを楽しませているのを見かける。
「 |
彼はゲームをよく知っているから、とシャーロットは考えた。落ち着きのないプレイボーイは、ほとんどの人々が愛や平和よりも欲しいものを、どのように提供するべきか知っている。言葉は水のような ― レテの水のようなものだ He knew the game so well, Charlot thought: the restless playboy knew how to offer what most people wanted more than love—peace. The words flowed like water--the water of Lethe. |
」 |
「 | 平野が広がる。通過。戦場のようだ。行動と思考のエネルギー合計のすべてがそこにある。風が吹いている。試練はそこにある、役人、工作員が上からも下からも。輸入役人はテストを説く手伝いも最終審判を助けることもできない。結局は、川のみだ。
There is the plain. Transit. Like a battlefield. All the energy totals of actions and thoughts are there. Wind blows. Tests are there, functionaries, agents from above and below. Introduction functionary cannot help solve tests or help in final adjudication. In the end, river. |
」 |
—ダーメン 21 |
戯曲
編集ウィリアム・シェイクスピアの戯曲『ジュリアス・シーザー』では、アントニーが、シーザーの血に濡れた殺人者の赤い手を見て次のように言う。
「 |
ここに汝は倒れ、ここに汝の狩人は立つ。汝の戦利品に署名し、汝の血でレテを染めた Here didst thou fall; and here thy hunters stand,/Sign'd in thy spoil, and crimson'd in thy Lethe. |
」 |
—III.i.215 |
加えて、シェイクスピアの『十二夜』では、セバスチャン役がレテの話題に触れる。
「 |
レテに浸されて、私の感覚は漂っている。それがこのような夢であるなら、私を眠らせたままにしてくれ! Let fancy still my sense in Lethe steep; If it be thus to dream, still let me sleep! |
」 |
—IV.ii.61 |
ウィリアム・シェイクスピアの戯曲『ハムレット』では、ハムレットの父の幽霊が王子に次のように言う。
「 |
汝が利発であることは知っている。 I find thee apt, And duller shouldst thou be than the fat weed That roots itself in ease on Lethe wharf, Wouldst thou not stir in this. |
」 |
—Act 1, scene V |
『アントニーとクレオパトラ』では、セクストゥス・ポンペイウスが、アントニーの想定していた軍の無気力について語り、次のように希望する。
「 |
エピキュリアン料理。 Epicurean cooks / Sharpen with cloyless sauce his appetite, / That sleep and feeding may prorogue his honour / Even till a Lethe'd dullness– |
」 |
—II.i.24-27 |
ゲーテのファウストでは、風の精霊アーリエルをはじめとするエルフ(精霊)達に囲まれ、ひとときの安息と"過去の忘却"を得たファウストが、最愛の女性グレートヒェンが自分との過ちのために処刑された悲しみを、ファウスト博士が豊かな自然の中で癒す第2部第1幕の場面で、アーリエルの言として以下の記述がある。
「 |
さっそく、それを優しく満たしてやるがよい。
まず、この人の頭を冷たい枕の上に休ませ、
次に彼をレーテの河の水の雫で湯浴みさせてやれ。
|
」 |
ジョン・ウェブスターの戯曲『白い悪魔』では、ヴィットリアの夫と自身の妻の殺害を企てていたブラキアーノ侯爵が、絶命間際にヴィットリアに言う。
「 |
私はすでにレテの水を飲んだ。ヴィットリア? 私のいとしい人? ヴィットリア? I have drunk Lethe. Vittoria? / My dearest happiness? Vittoria? |
」 |
—IV.ii.129-30 |
サミュエル・ベケットのラジオ劇『Embers』において、主要人物のヘンリーが亡き妻との会話をこう記している。
「 |
それは地獄に似て、レテの泡のようなたわいもない古き良き時代についてのおしゃべり。我々はあの時代に死んでおくべきだった。 that’s what hell will be like, small chat to the babbling of Lethe about the good old days when we wished we were dead. |
」 |
映画
編集ロイ・アンダーソンの『愛おしき隣人』では、ゲーテのロマン詩からの引用がエピグラフとして用いられた。
「 |
“Be pleased then, you the living, in your delightfully warmed bed, before Lethe’s ice-cold wave will lick your escaping foot” |
」 |
この後、路面電車の行先に「 Lethe 」の文字が見える。
テレビ番組
編集音楽
編集科学
編集ウィリアム・T・G・モートンは、ジエチルエーテルを史上初めて麻酔薬として使用し、エーテルを「レテオン Letheon 」と呼んだ。
系図
編集
|
|
|
| カオス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
エレボス |
|
|
|
|
|
|
| ニュクス |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
アイテール |
| ヘーメラー |
| モロス |
| ケール |
| タナトス |
| ヒュプノス |
| オネイロス |
| モーモス |
| オイジュス |
|
|
|
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
ヘスペリデス |
| クロートー(モイラ) |
| ラケシス(モイラ) |
| アトロポス(モイラ) |
| ネメシス |
| アパテー |
| ピロテース |
| エリス |
| ゲーラス |
|
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
| ポノス |
| レーテー |
| リーモス |
| アルゴス |
| ヒュスミーネー |
| マケー |
| ポノス |
| アンドロクタシアー |
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ネイコス |
| プセウドス |
| ロゴス |
| アムピロギアー |
| デュスノミアー |
| アーテー |
| ホルコス |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||