シニフィアンとシニフィエ
言語学用語
概要
編集
シニフィアンは、フランス語で動詞 signifier の現在分詞形で、﹁指すもの﹂﹁意味するもの﹂﹁表すもの﹂という意味を持つ。
それに対して、シニフィエは、同じ動詞の過去分詞形で、﹁指されるもの﹂﹁意味されているもの﹂﹁表されているもの﹂という意味を持つ。
日本語では、シニフィアンを﹁記号表現﹂や﹁能記﹂[1]、シニフィエを﹁記号内容﹂や﹁所記﹂などと訳すこともある[2]。﹁能記﹂﹁所記﹂は岩波書店版﹃一般言語学講義﹄の小林英夫による訳業であり、以降広く用いられたが、現在では用いられることは少ない。
日本語 | フランス語 | 英語 | 例 |
シニフィアン (記号表現、能記) |
signifiant | signifier | 「海」という文字や、「うみ」という音声 |
シニフィエ (記号内容、所記) |
signifié | signified | 海のイメージや、海という概念、ないしその意味内容 |
シニフィアンとは、語のもつ感覚的側面のことである。たとえば、海という言葉に関して言えば、﹁海﹂という文字や﹁うみ﹂という音声のことである。一方、シニフィエとは、このシニフィアンによって意味されたり表されたりする海のイメージや海という概念ないし意味内容のことである。そして、表裏一体となったシニフィアンとシニフィエの対が﹁シーニュ﹂︵signe︶すなわち﹁記号﹂である。
-
シーニュ
-
日本語の場合
-
英語の場合
二つの関係
編集
シニフィアンとシニフィエの関係︵シニフィカシオン signification または記号表意作用︶は、
●その関係に必然性はない。︵記号の恣意性︶
たとえば、﹁海﹂そのものを﹁海﹂と書き、﹁う・み﹂と発音する必然性はどこにもない。もしそうでなければ、あらゆる言語で海は﹁う・み﹂と発音されているはずである。
●必然性がないにもかかわらず、それが了解される体系のなかでは、必然とされている。
日本語を解する人が﹁海﹂という字を見たり、﹁う・み﹂という音を聞いたりするとき、そこでイメージされるものの根底は基本的に同じである。また、﹁海﹂はどうして﹁う・み﹂というのか、という質問に答えることは非常に難しい。
ととらえることができる。
シニフィエとレフェラン
編集
ゴットロープ・フレーゲの指摘にもあるように、シニフィエにあたる﹁意味﹂ないし﹁概念﹂は﹁指示対象﹂とは必ずしも一致しない。この意味において、﹁指示対象﹂はレフェラン︵référent︶と呼ばれ、シニフィエとは区別される。
脚注
編集参考文献
編集
●フェルディナン・ド・ソシュール著、小林英夫訳﹃言語學原論﹄岡書院、1928年。全国書誌番号:46024028、NCID BN10391103。
本書では﹁ソッスュール﹂と表記。改版新訳の初版︵1940年刊︶以降は岩波書店より刊行。
●フェルディナン・ド・ソシュール著、小林英夫訳﹃一般言語学講義﹄岩波書店、1972年。全国書誌番号:75000356、NCID BN00397442。
﹃言語學原論﹄を改題した新訳改版。
●丸山圭三郎﹃ソシュールの思想﹄岩波書店、1981年。全国書誌番号:81037395、NCID BN00326386。
日本語によるソシュール解説として代表的なもの