形容詞句
言語学の用語
言語による相違
編集限定用法
編集
限定用法の形容詞句は、言語により、主要部名詞の前に置かれたり︵前置修飾︶、後に置かれたりする︵後置修飾︶。例えば、英語、中国語、日本語などでは基本的に前置修飾が行われ、スペイン語[2][3][4]、フランス語やアラビア語などでは基本的に後置修飾が行われる︵詳細はスペイン語#文法の特徴およびフランス語の文法#形容詞を参照︶。
叙述用法
編集
存在動詞#存在動詞とコピュラ、コピュラ#各言語におけるコピュラも参照。
叙述用法の形容詞句は、言語によりコピュラを伴うことがある。例えば、英語やスペイン語ではコピュラ+形容詞句、日本語では形容詞句+コピュラという基本語順になる︵日本語のコピュラは省略可能︶。
言語によっては存在動詞がコピュラの役目を兼ねており、例えば、英語の beがそうである。
イタリア語、スペイン語、ポルトガル語などのように、複数のコピュラが使い分けられる言語もある。例えば、スペイン語では、﹁ser﹂が性質・種類を表し、﹁estar﹂が状態・所在を表す[5]。
Juan esinteligente. - ﹁ser﹂の3人称単数現在形
フアンは頭が良い。︵性質︶
¿Es fácil el español? - ﹁ser﹂の3人称単数現在形
スペイン語はやさしいですか?︵性質︶
Las ventanas están cerradas. - ﹁estar﹂の3人称複数現在形
窓は閉まっている。︵状態︶
¿Cómo estás?- ﹁estar﹂の2人称単数現在形
元気かい?︵状態︶
Estoy bien. - ﹁estar﹂の1人称単数現在形
元気だよ。︵状態︶
また、同じ形容詞句でも、﹁estar﹂と﹁ser﹂の使い分けによってニュアンスが変わる[5]。
Adriana no es que esté guapa; esguapa. - ﹁estar﹂と﹁ser﹂の対比
アドリアナは美しくなっている︵状態︶というのではなくて、もともと美しい︵性質︶のだ。
Pedro escasado.
ペドロは既婚者です。︵性質︶
Pedro está casado.
ペドロは結婚しています。︵状態︶
中国語や日本語のように、存在動詞︵﹁在﹂/﹁いる・ある﹂など︶とコピュラ︵﹁是﹂/﹁です・だ・である﹂など︶が区別されている言語もある。
また、述語が名詞句の時はコピュラを付けるが、形容詞句には付けない言語もある。例えば、中国語︵普通話︶では、コピュラ+名詞句で﹁她是學生﹂︵﹁彼女は学生です﹂︶とは言うが、﹁彼女は美しい﹂は﹁*她是漂亮﹂ではなく﹁她很漂亮﹂となる。この﹁很﹂︵台湾では﹁好﹂︶という副詞は、強勢を置けば﹁とても﹂という意味を持つが、強勢がない場合は特に意味はない。しかし、形容詞の”程度”を表す語句︵副詞など︶あるいは否定辞がない時には基本的に省略できない。例えば、﹁她真漂亮﹂︵﹁彼女はホントに美しい﹂︶、﹁她漂亮極了﹂︵﹁彼女はものすごく美しい﹂︶、﹁她不漂亮﹂︵﹁彼女は美しくない﹂︶などは可だが、﹁*她漂亮﹂は不可である[6]。en:Chinese adjectives および zh:形容詞 も参照。
アラビア語ではコピュラが無標のため、定冠詞の有無により限定用法と叙述用法が区別できる[7]。
●.البيت كبير︵その家は大きい。︶
●.هذا بيت كبير︵これは大きい家である。︶
●.البيت الكبير جميل︵その大きな家は美しい。︶
英語の形容詞句
編集形容詞句の例
編集
英語の形容詞句の例を挙げる。以下、下線部分が形容詞句、太字部分が主要部形容詞である。また、それぞれ、限定用法か叙述用法かを示す[8]。なお、和訳はなるべく英語の句構成を反映するようにしてあるため、日本語としては必ずしも自然ではない。
a. Sentences can contain tremendously long phrases. - 限定用法
文は、ものすごく長い句を含むことができる。
b. This sentence is not tremendously long. - 叙述用法
この文は、ものすごく長くない。︵この文は、ものすごく長いというわけではない。︶
a. A player faster than you was on their team. - 限定用法
あなたよりも速い選手が、彼らのチームにいたんですよ。
b. He is faster than you. - 叙述用法
彼は、あなたよりも速い︵です︶。 - 日本語ではコピュラを省略可能。
a. Sam ordered a very spicy but quite small pizza. - 限定用法
サムは、とても辛いけどかなり小さいピザを注文した。
b. The pizza is very spicy but quite small. - 叙述用法
その[9]ピザは、とても辛いけどかなり小さい︵です︶。 - 日本語ではコピュラを省略可能。
a. People angry with the high prices were protesting. - 限定用法
高値に怒った人々が抗議していた。
b. The people are angry with the high prices. - 叙述用法
人々は、高値に怒っている。 - 英語の﹁angry﹂は形容詞だが、日本語でそれに相当する語は動詞である。ここでは、英語の形容詞句の構成に沿った表示にしてある。
これらの例に見られるように、限定用法の形容詞句は、それが修飾する名詞を主要部とする名詞句に内包される[10]。Xバー式型では次のように示すことができる︵NP=名詞句/AP=形容詞句︶。
a. NP b. NP / | / | spec N' spec N' / \ or | \ AP N' N' AP | | N Na. は形容詞句が主要部名詞の前に、 b. は後に来る場合を示している。英語では一般的に、形容詞句が単独の形容詞︵または副詞+形容詞︶で構成されている場合には前置修飾、形容詞が補部を取る場合には後置修飾となる[11]。例えば、 aproud man ︵誇り高き男、傲慢な男︶に対する a man proud of his children ︵自分の子供たちを誇りにしている男︶など。一方、カッコ内の和訳に見られるように、日本語における付加部︵修飾語句︶や補部は、主要部の前にまとめて置かれる。 英語の叙述用法では、存在動詞︵学校文法における be動詞︶がコピュラとして使用される。例えば、 the man is proud. ︵﹁その男は誇り高い﹂﹁その男は傲慢だ﹂︶など。
adjective phrase と adjectival phrase
編集
英語において、形容詞句は adjectival phrase または adjective phrase と呼ばれるが、前者には﹁形容詞のような句﹂が含まれる傾向がある。例えば、 Mr. Clinton is a man of wealth ︵﹁クリントン氏は裕福です﹂︶という文の of wealth は形容詞句ではなく前置詞句だが、 man を修飾しており、代わりに形容詞を用いて Mr. Clinton is a wealthy man. としてもほぼ同じ意味になる。逆に、 that boy is friendless.の friendless ︵﹁あの少年には友達がいない﹂︶は形容詞だが、 that boy is without a friend. と言い換えることもできる。
また、限定用法的な位置にある句は、それが実際には名詞句であろうと前置詞句であろうと、 adjectival phrase と呼ばれる傾向があるが、それらは厳密には phrasal attributives あるいは attributive phrases ︵限定修飾句︶とすべきである。しかし、英語筆記マニュアルでは、こういう意味の adjectival phrase という用語が頻繁に使われており、 attributive ︵限定用法的︶と adjective ︵形容詞︶も同義語として扱われている。なお、形容詞句以外の語句が連なって名詞を限定修飾する場合、ハイフンで繋がれるのが一般的である︵en:compound modifier および en:English compound#Hyphenated compound modifiers を参照︶。
ツリー図
編集
形容詞句を含む全ての句は、しばしば構文木︵ツリー図︶で表示される。ツリー図には、理論の違いによって基本的に2種類がある。1つは、文を構成素の積み重ねとして捉える句構造文法のツリー図[12]、もう1つは語と語の依存関係を示す依存文法のツリー図[13]である。ここでは、両タイプのツリー図を示す。
●A = 形容詞
●Adv = 副詞
●AP = 形容詞句
●N = 名詞または代名詞
●P = 前置詞
●PP = 前置詞句
まず、主要部終端型︵ head-final ︶の形容詞句、すなわち主要部形容詞が最右方にある形容詞句のツリー図を示す。句構造文法のツリー図︵constituency︶では、形容詞句が APという構成素として示されている。一方、依存文法のツリー図︵dependency︶では、同じまとまりの節点を Aで示している。
次に、主要部先導型︵ head-initial ︶の形容詞句、すなわち主要部形容詞が最左方にある形容詞句のツリー図を示す。
最後に、主要部が中間にあるツリー図を示す。
![Head-final adjective phrases](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f9/Head-final_adjective_phrases.png)
![Head-initial adjective phrases](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/dd/Head-initial_adjective_phrases.png)
脚注
編集注釈
編集出典
編集
(一)^ 文法や構文に関する教科書や言語学用語辞典の大部分は、形容詞句をほぼこれと同様に定義している。例えば、 Kesner Bland (1996:499)、 Crystal (1996:9) 、 Greenbaum (1996:288ff.) 、 Haegeman and Guéron (1999:70f.) 、 Brinton (2000:172f.) 、 Jurafsky and Martin (2000:362) など。
(二)^ “スペイン語の形容詞の位置”. エンフォレックス. 2013年4月24日閲覧。
(三)^ 上田博人 (2008年). “スペイン語ガイドブック - 形容詞の位置”. 東京大学情報基盤センター 教育用計算機システム 講義用WWWサーバ. 2013年4月23日閲覧。
(四)^ 藤田健 (北海道大学大学院文学研究科西洋言語学講座) (2010年). “スペイン語における所有形容詞について - Possessive Adjectives in Spanish”. 北海道言語研究会. 2013年4月24日閲覧。
(五)^ ab上田博人 (2008年). “スペイン語ガイドブック - SERとESTAR”. 東京大学情報基盤センター 教育用計算機システム 講義用WWWサーバ. 2013年4月24日閲覧。
(六)^ 逆に、形容詞にすでに程度︵副詞的なニュアンス︶が盛り込まれている場合、﹁很﹂は使用不可となる。例えば﹁雪白﹂︵雪のように白い=真っ白い︶、﹁滾燙﹂︵焼けるように熱い︶など。﹁很﹂の使用条件に関する詳細については、周 (2006:293) を参照。
(七)^ “アラビア語独習コンテンツ 第4課”. el.minoh.osaka-u.ac.jp. 2021年4月21日閲覧。
(八)^ 英語の形容詞句の限定用法と叙述用法の違いについては、 Ouhalla (1994:34, 39) および Crystal (1997:9) を参照。
(九)^ ﹁the﹂を﹁その﹂と訳すか否か、およびそのニュアンスについては英語の冠詞を参照。
(十)^ 形容詞句の語法・分布の概説については、 Greenbaum (1996:290ff.) を参照。
(11)^ 英語における前置修飾と後置修飾の分布については、 Haegeman and Guéron (1999:71) および Osborne (2003) を参照。
(12)^ Brinton (2000), Radford (2004), Culicover and Jackendoff (2005), Carnie (2013).
(13)^ Tesnière (1959), Starosta (1988), Eroms (2000).
参考文献
編集- Brinton, L. 2000. The strucure of modern English: A linguistic introduction.
- Carnie, A. 2013. Syntax: A generative introduction. Oxford, UK: Wiley-Blackwell.
- Crystal, D. 1997. A dictionary of linguistics and phonetics, 4th edition. Oxford, UK: Blackwell Publishers.
- Culicover, Peter and Ray Jackendoff. 2005. Simpler Syntax. Oxford University Press: Oxford.
- Eroms, H.-W. 2000. Syntax der deutschen Sprache. Berlin: de Gruyter.
- Greenbaum, S. 1996. The Oxford English grammar. New York: Oxford University Press.
- Haegeman, L. and J. Guéron 1999. English Grammar: A generative perspective. Oxford, UK: Blackwell Publishers.
- Jurafsky, M. and J. Martin. 2000. Speech and language processing. Dorling Kindersley (India): Pearson Education, Inc.
- Kesner Bland, S. 1996. Intermediate grammar: From form to means and use. New York: Oxford University Press.
- Osborne, T. 2003. The left elbow constraint. Studia Linguistica 57, 3: 233-257.
- Ouhalla, J. 1994. Transformational grammar: From principles and parameters to minimalism. London: Arnold.
- Radford, A. 2004. English syntax: An introduction. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
- Starosta, S. 1988. The case for lexicase. London: Pinter Publishers.
- Tesnière, L. 1959. Éleménts de syntaxe structurale. Paris: Klincksieck.
- 周一民. 2006. 现代汉语(修订版). 北京: 北京师范大学出版社. ISBN 9787303034604