「クルアーンの日本語訳」を編集中
この編集を取り消せます。 下記の差分を確認して、本当に取り消していいか検証してください。よろしければ変更を公開して取り消しを完了してください。
最新版 | 編集中の文章 | ||
5行目: | 5行目: | ||
イスラームと日本との直接的な交流は[[明治時代]]に始まった。明治時代末から[[大正時代]]にはイスラームの教義や歴史について体系的な学びが行われ、そのような中で坂本健一譯『コーラン經』(1920年)が世界聖典全集前後輯三十巻の前輯14巻『コーラン經上』,15巻『コーラン經下』として世界聖典全集刊行会から出版された。その後、日本はアジアへの進出のためイスラームを重視するようになり、回教圏研究所といったイスラーム研究機関が設立された。そのような中で、高橋五郎、有賀阿馬土(有賀文八郎)共譯『聖香蘭經 イスラム教典』(1938年)が刊行された。 |
イスラームと日本との直接的な交流は[[明治時代]]に始まった。明治時代末から[[大正時代]]にはイスラームの教義や歴史について体系的な学びが行われ、そのような中で坂本健一譯『コーラン經』(1920年)が世界聖典全集前後輯三十巻の前輯14巻『コーラン經上』,15巻『コーラン經下』として世界聖典全集刊行会から出版された。その後、日本はアジアへの進出のためイスラームを重視するようになり、回教圏研究所といったイスラーム研究機関が設立された。そのような中で、高橋五郎、有賀阿馬土(有賀文八郎)共譯『聖香蘭經 イスラム教典』(1938年)が刊行された。 |
||
[[太平洋戦争]]後の1950年代から1970年代には[[大川周明]]による『古蘭』(1950年)や、[[井筒俊彦]]による『コーラン』(1957年)、[[藤本勝次]]らによる『コーラン』(1970年)など、イスラーム研究者による翻訳が刊行された。1970年代から1980年代にかけてはムスリムによる翻訳が相次ぎ、[[日本ムスリム協会]]会長を務めた[[三田了一]]による『聖ク |
[[太平洋戦争]]後の1950年代から1970年代には[[大川周明]]による『古蘭』(1950年)や、[[井筒俊彦]]による『コーラン』(1957年)、[[藤本勝次]]らによる『コーラン』(1970年)など、イスラーム研究者による翻訳が刊行された。1970年代から1980年代にかけてはムスリムによる翻訳が相次ぎ、[[日本ムスリム協会]]会長を務めた[[三田了一]]による『聖クルアーン』(1972年)や、日本イスラム教団による『聖クルアーン』(1982年、部分訳)、アフマディーヤによるモハマッド・オウェース・小林淳訳『聖クルアーン』(1988年)が刊行された。 |
||
その後、20年以上クルアーンの日本語訳が刊行されない空白期間を挟み、中田香織訳・中田考監修『タフスィール・アル=ジャラーライン(ジャラーラインのクルアーン注釈』全三巻(第一巻2002年、第二巻2004年、第三巻2006年)が日本サウジアラビア協会から刊行された。2011年に、中田考監修・中田香織・下村佳州紀訳『訳解クルアーン』が、松山洋平『クルアーン正統十読誦の意味と機能』を加えて刊行され、その後、2014年、新装丁で、中田考監修・中田香織/下村佳州紀訳『日亜対訳クルアーン』が松山洋平訳著『正統十読誦注解』を後半部に加えて刊行された。2013年にはシーア派の、澤田達一訳『聖クルアーン日本語訳』が刊行された。また、2019年に、アミーン水谷周監修『クルアーン やさしい和訳』、サイード佐藤訳『聖クルアーン日亜対訳注解』が夫々出版され、2022年には、アーディル大木博文訳『クルアーン 日本語読解』が東京ジャーミイ出版会から出版された。さらに2023年、日本ムスリム協会訳『クルアーン研究注釈センター クルアーン簡潔注釈 法学者グループ』が出版された。 |
その後、20年以上クルアーンの日本語訳が刊行されない空白期間を挟み、中田香織訳・中田考監修『タフスィール・アル=ジャラーライン(ジャラーラインのクルアーン注釈』全三巻(第一巻2002年、第二巻2004年、第三巻2006年)が日本サウジアラビア協会から刊行された。2011年に、中田考監修・中田香織・下村佳州紀訳『訳解クルアーン』が、松山洋平『クルアーン正統十読誦の意味と機能』を加えて刊行され、その後、2014年、新装丁で、中田考監修・中田香織/下村佳州紀訳『日亜対訳クルアーン』が松山洋平訳著『正統十読誦注解』を後半部に加えて刊行された。2013年にはシーア派の、澤田達一訳『聖クルアーン日本語訳』が刊行された。また、2019年に、アミーン水谷周監修『クルアーン やさしい和訳』、サイード佐藤訳『聖クルアーン日亜対訳注解』が夫々出版され、2022年には、アーディル大木博文訳『クルアーン 日本語読解』が東京ジャーミイ出版会から出版された。さらに2023年、日本ムスリム協会訳『クルアーン研究注釈センター クルアーン簡潔注釈 法学者グループ』が出版された。 |
||
62行目: | 62行目: | ||
同書は1970年に『世界の名著』シリーズから刊行されたのち、2002年に中公クラシックスから全2巻で刊行された{{sfn|保坂|2016|p=13}}。 |
同書は1970年に『世界の名著』シリーズから刊行されたのち、2002年に中公クラシックスから全2巻で刊行された{{sfn|保坂|2016|p=13}}。 |
||
=== 『聖ク |
=== 『聖クルアーン:日亜対訳・注解』(1972年) === |
||
7つ目の日本語訳は、日本人ムスリムであり、[[日本ムスリム協会]]第2代会長である[[三田了一]]が行った﹃聖ク |
7つ目の日本語訳は、日本人ムスリムであり、[[日本ムスリム協会]]第2代会長である[[三田了一]]が行った﹃聖クルアーン‥日亜対訳・注解﹄である{{sfn|後藤|2018|p=149}}。三田は、改訳前の井筒訳﹃コーラン﹄を1957年の刊行直後に読み、口語訳によって宗教色が薄められていると感じてムスリムによる翻訳の必要性を覚え、クルアーンの翻訳を開始した{{sfn|鈴木|2011|p=162}}。
|
||
1962年には翻訳に注力するため日本ムスリム協会の会長を辞して[[パキスタン]]の[[ラホール]]へ赴いた{{sfn|鈴木|2011|p=163}}{{sfn|小村|2015|p=58}}。ラホールではタブリーギー・ジャマーアトの一員であるアブドゥッラシード・アルジャッドという人物に師事し、翻訳を行った{{sfn|小村|2015|p=58}}。このパキスタンにおける翻訳活動をサウジアラビアの[[マッカ]]に本拠地を置くムスリム世界連盟が知り、彼はマッカに招かれて翻訳を継続した{{sfn|小村|2015|p=58}}。1964年には同地で交通事故に遭い、師事していたアルジャッドが死去し、自らも重症を負ったが、翌年1965年から翻訳を再開した{{sfn|鈴木|2011|p=163}}{{sfn|小村|2015|p=255}}。1967年には[[駐日サウジアラビア王国大使館|駐日サウジアラビア大使館]]の指導のもと「邦訳クルアーン刊行委員会」が設置され、1969年に校正を終えて1970年にサウジアラビアのマッカで最終校閲を終えた{{sfn|鈴木|2011|p=163}}。 |
1962年には翻訳に注力するため日本ムスリム協会の会長を辞して[[パキスタン]]の[[ラホール]]へ赴いた{{sfn|鈴木|2011|p=163}}{{sfn|小村|2015|p=58}}。ラホールではタブリーギー・ジャマーアトの一員であるアブドゥッラシード・アルジャッドという人物に師事し、翻訳を行った{{sfn|小村|2015|p=58}}。このパキスタンにおける翻訳活動をサウジアラビアの[[マッカ]]に本拠地を置くムスリム世界連盟が知り、彼はマッカに招かれて翻訳を継続した{{sfn|小村|2015|p=58}}。1964年には同地で交通事故に遭い、師事していたアルジャッドが死去し、自らも重症を負ったが、翌年1965年から翻訳を再開した{{sfn|鈴木|2011|p=163}}{{sfn|小村|2015|p=255}}。1967年には[[駐日サウジアラビア王国大使館|駐日サウジアラビア大使館]]の指導のもと「邦訳クルアーン刊行委員会」が設置され、1969年に校正を終えて1970年にサウジアラビアのマッカで最終校閲を終えた{{sfn|鈴木|2011|p=163}}。 |