ノート:階乗
表示
斜体文拡張に書かれている式
http://upload.wikimedia.org/math/9/2/0/920f351c6b6d340670c8f0e5d011f60c.png
ですが、Google検索での計算によると
(1/2)! = 0.886226925
ですが、sqrt(pi)を計算させると
sqrt(π) = 1.77245385
となり食い違う結果が返ってきました。どちらが正しいのかわからないのでノートに書きました。紙屋 2008年9月4日 (木) 14:33 (UTC)
御指摘ありがとうございます。その周辺だけ修正しておきました。階乗はガンマ関数のことだと思えるのですが、書いた方が1だけずれる︵n!= Γ(n) ではなく n!=Γ(n+1) が正しい︶のをうっかりしたのでしょう。--白駒 2008年9月4日 (木) 15:09 (UTC)
自然数阶幂 どう翻訳?
中国語版からの翻訳の際、自然数阶幂をどう訳すべきか分からなかったので、とりあえず階冪としておきました。正しい訳を知っている方、変更お願い致します。--110.66.177.22 2015年7月4日 (土) 12:46 (UTC)
執筆お疲れ様でした.質問に対する答えではないのですが重要なことなので.中国語版から翻訳なさったのですか?翻訳するときには翻訳元を要約欄に明記しなければならないというルールがウィキペディアにはありまして,それを守らないと著作権侵害で削除されます.詳しいことは WP:TRANS などをお読みください.そこに対処の仕方が書いてあります.他の利用者による編集がない今ならまだ間に合います.--新規作成︵会話︶ 2015年7月4日 (土) 13:20 (UTC)
ご指摘ありがとうございます。空編集を行いました。あってるとは思うのですが、間違っていたら教えてください。--110.66.177.22 2015年7月5日 (日) 3:01 (UTC)
翻訳元を,単に﹁中国語版﹂ではなく,記事名と版を書く必要があります.今回の場合ですと,﹁zh:階乘﹂︵の﹁自然数阶幂﹂節︶であって,2015年6月12日 13:10 の版︵oldid は 35981920︶なので
[[zh:階乘#自然数阶幂]] (2015年6月12日 13:10 UTC)
あるいは
[[zh:階乘#自然数阶幂]] oldid=35981920
などと書く必要があります.︵要約欄に﹁[[zh:階乘#自然数阶幂]]﹂と書けば﹁zh:階乘#自然数阶幂﹂のように表示されます.︶つまり
補遺: 2015年7月4日 (土) 12:39 UTC の版は [[zh:階乘#自然数阶幂]] 2015年6月12日 13:10 UTC の翻訳
のように書く必要があります.--新規作成︵会話︶ 2015年7月5日 (日) 07:34 (UTC)
なるほどです。﹁補遺: 2015年7月4日 (土) 12:39 UTC の版は [[zh:階乘#自然数阶幂]] 2015年6月12日 13:10 UTC の翻訳﹂とかくのですね。そのまま使わせて頂きます︵すみません︶。分かりやすく教えて頂きありがとうございました。--110.66.177.22 2015年7月5日 (日) 8:01 (UTC)
話を戻します︵勝手にすみません︶。調べたところ、このサイト( http://ja.googology.wikia.com/wiki/%E6%8C%87%E6%95%B0%E9%9A%8E%E4%B9%97 )には指数階乗と載っていました。--110.66.177.22 2015年7月5日 (日) 8:24 (UTC)
上のサイトの参考サイトになっていた、( http://mathworld.wolfram.com/ExponentialFactorial.html )のも、﹁Exponential Factorial﹂、﹁指数階乗﹂とのっていました。--110.66.177.22 2015年7月7日 (火) 9:00 (UTC)
とりあえず、二個目のサイトを参考に加筆します。名称も、指数階乗に変更します。何かご意見ございましたら、ここにお願いします。--110.66.177.22 2015年7月7日 (火) 10:25 (UTC)
ウィキアの巨大数ウィキは、ウィキペディアと同様に読者が編集可能なウィキサイトなので、二次情報源として適当だろうかというのはちょっとあります。︵ウィキペディアと違って百科事典サイトではないのであちら自身は自分を一次情報源にすることがある程度できるのだと思いますので、独自訳語もあるようです[1]︶。
ウィキアの指数階乗の項目はOEISを引用して expofactorial とも言うと書いてありますが、expofactorial で検索すると これのp.81 のような定義も見つかります (記法 n!は共通していますが定義は全然違いますね)
factorial は factor (因子・因数) に接尾辞 -ial がついた形容詞の名詞化なので、ここに直接的に﹁階﹂や﹁乗﹂という意味が入ってるわけではなくて、つまり階乗は意訳ですから、"exponential factorial" (乗法でなく) 冪指数版の factorial とすると (乗->冪と置き換えた) 階冪のほうが意訳直訳とも踏まえても自然な語法だと思うので、本文中は "exponential factorial" を用い、注釈で {{lang-zh|阶幂}}︵階冪︶、指数階乗<ref>http://ja.googology.wikia.com/wiki/%E6%8C%87%E6%95%B0%E9%9A%8E%E4%B9%97</ref> のようにしておくのが無難だと思います。中国語版は他に畳冪、重冪とも言うと書いてあるようです(冪を重畳的に連ねたものという解説になってるようなので、完全に意訳によるものと思われます)。--1.114.19.25 2015年7月20日 (月) 09:52 (UTC)
えっとつまり、本文では、"exponential factorial"を用いて、中国語では、自然数阶幂と呼ぶ、日本語では階冪、指数階乗などと呼ぶと言うことと、そのサイトを書いておけ、ということでしょうか。110.66.177.22 2015年7月20日 (月) 11:27 (UTC)
とりあえずそういう感じで編集します。間違ってたら教えてください。110.66.43.196 2015年7月24日 (金) 11:56 (UTC)
多重指数階乗について
翻訳した者ですが、多重指数階乗の名前がおかしいように思えてきました。定義と共に考えてみると、スーパー指数階乗の方が良いような気が…。どなたか、多重指数階乗の定義をよくお読みのうえ、より良い翻訳をしてくださるとありがたいです。110.66.177.22 2015年7月20日 (月) 08:14 (UTC)
たしかに感嘆符をいくつも並べる記法が多重階乗と一見関係しそうですが完全に無関係なので、﹁多重-﹂を付けるのは避けるべきです。これも翻訳もとは中国語版なのですよね? 中国語版では﹁m-次階冪﹂と書いてますから、高次の階冪、高次指数階乗などにしておくほうが無難だと思います。﹁次﹂が order なのか degree なのかよくわからないですが、数学英語の語法だと m-次階冪は至極簡素に "m-exponential factorial" "m-expofactorial" になると思います。--1.114.19.25 2015年7月20日 (月) 09:52 (UTC)
ここにもコメント有り難うございます。そうですね。そうさせていただきます。110.66.177.22 2015年7月20日 (月) 11:34 (UTC)
他言語版について
他言語版リンクがなくなってしまっているのはバグでしょうか。110.66.43.196 2015年7月25日 (土) 04:26 (UTC)