ノート:サンクトペテルブルク
表示
﹁サンクト・ペテルブルク﹂の表記はいくつか考えられますが、Googleで検索したところ次のようになりました。
●サンクト・ペテルブルク 1,580件
●サンクトペテルブルク 6,390件
●サンクト・ペテルブルグ 3,250件
●サンクトペテルブルグ 6,050件
ドイツ語読みで中黒(・)なしの﹁サンクトペテルブルク﹂が多いので、そこへ移動します。るがこむ 05:50 2003年7月19日 (UTC) 中黒の使い方は難しいですね。。何かいい指針がないものでしょうか。Tomos 20:54 2003年7月21日 (UTC) 以前、友人がロシア領事館に問い合わせたところ、︵過去はともかく︶現在はサンクトペテルブルクと読むようです&ドイツ語読みした場合でもザンクト・ペテルブルクで語尾はにごりません。ご参考までに。Aphaea 05:29 2004年2月18日 (UTC) 記事の見出のロシア語の綴りが違っている︵ローマンアルファベットで﹁T﹂が﹁M﹂、﹁G﹂が﹁Z?﹂になっている︶ようなんですが、どう直やってせばよいのか判りません。お判りの方よろしくお願いします。martin 2004年7月19日 (月) 19:57 (UTC) えーと。今のままであっている、というかそういうものなんですよ。キリル文字のイタリックは、тがラテン文字の小文字のmのように、гがラテン文字の小文字のzのように見えるんです。下に同じ綴りのゴチックとイタリックの比較を掲げます。編集をクリックして綴りが同じことを確認してください。Safkan 2004年7月19日 (月) 20:12 (UTC) ●Санкт-Петербург ●Санкт-Петербург うへ、またやっちゃったよ。失礼しました。いい加減な知ったか振りはするもんじゃありませんね。御多忙の処御説明ありがとうございました。martin 2004年7月20日 (火) 11:47 (UTC) ﹁サンクトペテルブルク﹂はドイツ語読みではなくただのローマ字読みではありませんか?ドイツ語では Sankt-Peter(s)burg で﹁ザンクトペーター(ス)ブルク﹂のように読むのではないかと……。--まじかんと 2005年2月12日 (土) 13:07 (UTC) こんにちは。本文のどの部分に関してのご指摘かよくわからなかったのでとんちんかんな答えをするかもしれませんが、そうなったらごめんなさい。 ﹁サンクトペテルブルク﹂がドイツ語読みというのは、これがオランダ語風の﹁サンクト・ピーテルブルフ﹂やロシア語風の﹁ペトログラート﹂に対しドイツ語風ということではないでしょうか。例えば、ドイツ語の﹁burg﹂︵町︶は︵古い︶ロシア語では﹁grad﹂︵町︶となる、ということです︵ちなみに今のロシア語では﹁gorod﹂︶。ドイツ語では仰るとおり﹁ザンクトペータースブルク﹂ですね︵﹁ペ﹂にアクセント︶。本文では﹁ザンクト・ペーテルスブルク﹂となっていますが、﹁ペータース﹂に変更したほうがより良いかもしれません。なお、﹁サンクトペテルスブルク﹂というのはご指摘通りローマ字読みの可能性も大いにありますが、いちおう﹁一般的なロシア語の日本語︵カタカナ︶への転写法﹂に則したものだとも判断できるので、そうだということにしておいた方が説明が簡単でしょう。この部分を明確にしようとすればかなりしっかりと調べる必要があるのでたいへんですね!--ПРУСАКИН 2006年2月22日 (水) 10:49 (UTC) あ、ひょっとしてこのノートページ内でのご指摘だったのでしょうか!?今気付きました!確かに﹁ザンクト・ペテルブルク﹂というのは中途半端なドイツ語で、﹁ロシア語のドイツ語風カタカナ表記﹂とでも名付けられるものですね。でもよく使用されます。ちなみに、本文冒頭にもあるように現代ロシア語標準語発音風にカタカナ転写すると﹁サンクトピチルブールク﹂︵﹁ブー﹂にアクセント︶となります。言うまでもないかもしれませんが、﹁クト・ル・ルク﹂は子音のみの発音です。--ПРУСАКИН 2006年2月22日 (水) 10:55 (UTC) わざわざすいません。このノートの最初の方に﹁ドイツ語読みで中黒(・)なしの﹁サンクトペテルブルク﹂が多いので、そこへ移動します﹂とあったので﹁これって本当にドイツ語読みなの?﹂と思っただけのことだったんですけどね。(ドイツ語を少しかじっただけの自分がでしゃばるのもあれかなとも思ったのですが……) --まじかんと 2006年2月28日 (火) 14:30 (UTC) ご指摘の通り、ドイツ語読みではありませんよね。さて実際のドイツ語読みですが、現在書かれている﹁ザンクトペーテルスブルク﹂より﹁ザンクトペータースブルク﹂にした方がよいのではないかと思うのですが、どうでしょうね。﹁ター﹂に変えてもドイツ語筋の方からお叱りを受けたりはしないでしょうか?--ПРУСАКИН 2006年3月5日 (日) 08:27 (UTC) お叱りが来るかは分かりませんが、﹁ター﹂で問題があればそれはそのときで話し合いましょう、ということでとりあえず﹁ター﹂に変えてみました。--まじかんと 2006年3月7日 (火) 14:59 (UTC) 上のAphaeaさんのご指摘が正しいです。ロシア語では語末の有声子音は無声化します。たとえば、народ ︵民衆︶の語末の д は [t] 音に、Калашников ︵カラシニコフ/カラーシュニカフ︶の語末の в は [f] 音になり、Санкт-Петербург も同様です。﹁サンクトペテルブルク﹂は、ドイツ語ふうのチャンポンではなく、ロシア語のカナ音写のルールに従った原音尊重主義の表記です。--61.213.117.136 2009年3月19日 (木) 05:37 (UTC)
ドイツ語読みで中黒(・)なしの﹁サンクトペテルブルク﹂が多いので、そこへ移動します。るがこむ 05:50 2003年7月19日 (UTC) 中黒の使い方は難しいですね。。何かいい指針がないものでしょうか。Tomos 20:54 2003年7月21日 (UTC) 以前、友人がロシア領事館に問い合わせたところ、︵過去はともかく︶現在はサンクトペテルブルクと読むようです&ドイツ語読みした場合でもザンクト・ペテルブルクで語尾はにごりません。ご参考までに。Aphaea 05:29 2004年2月18日 (UTC) 記事の見出のロシア語の綴りが違っている︵ローマンアルファベットで﹁T﹂が﹁M﹂、﹁G﹂が﹁Z?﹂になっている︶ようなんですが、どう直やってせばよいのか判りません。お判りの方よろしくお願いします。martin 2004年7月19日 (月) 19:57 (UTC) えーと。今のままであっている、というかそういうものなんですよ。キリル文字のイタリックは、тがラテン文字の小文字のmのように、гがラテン文字の小文字のzのように見えるんです。下に同じ綴りのゴチックとイタリックの比較を掲げます。編集をクリックして綴りが同じことを確認してください。Safkan 2004年7月19日 (月) 20:12 (UTC) ●Санкт-Петербург ●Санкт-Петербург うへ、またやっちゃったよ。失礼しました。いい加減な知ったか振りはするもんじゃありませんね。御多忙の処御説明ありがとうございました。martin 2004年7月20日 (火) 11:47 (UTC) ﹁サンクトペテルブルク﹂はドイツ語読みではなくただのローマ字読みではありませんか?ドイツ語では Sankt-Peter(s)burg で﹁ザンクトペーター(ス)ブルク﹂のように読むのではないかと……。--まじかんと 2005年2月12日 (土) 13:07 (UTC) こんにちは。本文のどの部分に関してのご指摘かよくわからなかったのでとんちんかんな答えをするかもしれませんが、そうなったらごめんなさい。 ﹁サンクトペテルブルク﹂がドイツ語読みというのは、これがオランダ語風の﹁サンクト・ピーテルブルフ﹂やロシア語風の﹁ペトログラート﹂に対しドイツ語風ということではないでしょうか。例えば、ドイツ語の﹁burg﹂︵町︶は︵古い︶ロシア語では﹁grad﹂︵町︶となる、ということです︵ちなみに今のロシア語では﹁gorod﹂︶。ドイツ語では仰るとおり﹁ザンクトペータースブルク﹂ですね︵﹁ペ﹂にアクセント︶。本文では﹁ザンクト・ペーテルスブルク﹂となっていますが、﹁ペータース﹂に変更したほうがより良いかもしれません。なお、﹁サンクトペテルスブルク﹂というのはご指摘通りローマ字読みの可能性も大いにありますが、いちおう﹁一般的なロシア語の日本語︵カタカナ︶への転写法﹂に則したものだとも判断できるので、そうだということにしておいた方が説明が簡単でしょう。この部分を明確にしようとすればかなりしっかりと調べる必要があるのでたいへんですね!--ПРУСАКИН 2006年2月22日 (水) 10:49 (UTC) あ、ひょっとしてこのノートページ内でのご指摘だったのでしょうか!?今気付きました!確かに﹁ザンクト・ペテルブルク﹂というのは中途半端なドイツ語で、﹁ロシア語のドイツ語風カタカナ表記﹂とでも名付けられるものですね。でもよく使用されます。ちなみに、本文冒頭にもあるように現代ロシア語標準語発音風にカタカナ転写すると﹁サンクトピチルブールク﹂︵﹁ブー﹂にアクセント︶となります。言うまでもないかもしれませんが、﹁クト・ル・ルク﹂は子音のみの発音です。--ПРУСАКИН 2006年2月22日 (水) 10:55 (UTC) わざわざすいません。このノートの最初の方に﹁ドイツ語読みで中黒(・)なしの﹁サンクトペテルブルク﹂が多いので、そこへ移動します﹂とあったので﹁これって本当にドイツ語読みなの?﹂と思っただけのことだったんですけどね。(ドイツ語を少しかじっただけの自分がでしゃばるのもあれかなとも思ったのですが……) --まじかんと 2006年2月28日 (火) 14:30 (UTC) ご指摘の通り、ドイツ語読みではありませんよね。さて実際のドイツ語読みですが、現在書かれている﹁ザンクトペーテルスブルク﹂より﹁ザンクトペータースブルク﹂にした方がよいのではないかと思うのですが、どうでしょうね。﹁ター﹂に変えてもドイツ語筋の方からお叱りを受けたりはしないでしょうか?--ПРУСАКИН 2006年3月5日 (日) 08:27 (UTC) お叱りが来るかは分かりませんが、﹁ター﹂で問題があればそれはそのときで話し合いましょう、ということでとりあえず﹁ター﹂に変えてみました。--まじかんと 2006年3月7日 (火) 14:59 (UTC) 上のAphaeaさんのご指摘が正しいです。ロシア語では語末の有声子音は無声化します。たとえば、народ ︵民衆︶の語末の д は [t] 音に、Калашников ︵カラシニコフ/カラーシュニカフ︶の語末の в は [f] 音になり、Санкт-Петербург も同様です。﹁サンクトペテルブルク﹂は、ドイツ語ふうのチャンポンではなく、ロシア語のカナ音写のルールに従った原音尊重主義の表記です。--61.213.117.136 2009年3月19日 (木) 05:37 (UTC)
- オランダ語風の「Санкт-Питер-Бурх」のドイツ語風が「Санкт-Петербург」であり、ロシア語風は「Петроград」ですよ。でなけりゃ、一時大戦のときに改称されたりしなかったでしょう。--PRUSAKiN 2009年3月24日 (火) 10:54 (UTC)
高層ビル計画[編集]
ペテルにガスプロムが高層ビルを建てるようです。高さが300メートルもあるらしく、景観問題などで反発もあるようです(私も反対)。このことを当記事のどこにどう書けばいいのか、ちょっと見当がつきかねてます。どなたか詳しく知っておられる方など、編集お願いします。---七文銭 2007年5月16日 (水) 02:52 (UTC)
「レニングラード」の曖昧さ回避について[編集]
「レニングラード」は主にサンクトペテルブルク(の旧称)を指すことが多く、レニングラードを現状のように平等な曖昧さ回避にするのは不適切ではないかと考えます。レニングラード (曖昧さ回避) へ移動して、「レニングラード」を本項のリダイレクトにすることを提案します。--Uraios 2007年9月12日 (水) 21:43 (UTC)
(反対)私も個人的にはレニングラード=サンクトペテルブルクという感覚なのですが、レニングラード州の名称は現存するものですので、こちらを指して検索する例も少なくないと思います。--Extrahitz 2007年9月13日 (木) 06:22 (UTC)- レニングラード州を「州」抜きで呼ぶようなことがあるのか、ちょっと疑問です。それに、レニングラード(曖昧さ回避)→レニングラード州とたどるのと同様のことが、サンクトペテルブルク→レニングラード州でも一応可能です。--Uraios 2007年9月13日 (木) 13:02 (UTC)
- 「レニングラード州知事」でgoogle検索したところ15件ヒットしたのに対して「レニングラード知事」はヒットがありませんでしたので、たしかにレニングラード=レニングラード州という用法は殆どないようですね。反対は撤回させていただきます。お手数かけてすみませんでした。--Extrahitz 2007年9月15日 (土) 06:39 (UTC)
- レニングラード州を「州」抜きで呼ぶようなことがあるのか、ちょっと疑問です。それに、レニングラード(曖昧さ回避)→レニングラード州とたどるのと同様のことが、サンクトペテルブルク→レニングラード州でも一応可能です。--Uraios 2007年9月13日 (木) 13:02 (UTC)
提案の通りに変更しました。--Uraios 2007年9月19日 (水) 21:59 (UTC)