三十日は九月
表示
三十日は九月︵Thirty days hath September︶は、英語圏で大の月と小の月を暗記するのに用いられた文章である。
Which has eight and a score︵二十と八日︶ Until leap year gives it one day more,︵閏年にはもう一日︶
Which hath but twenty-eight, in fine,︵正味で二十八日︶ Till leap year make it twenty-nine.︵閏年は二十九日︶
Which has four and twenty-four,︵二十四日と四日︶ And every fourth year, one day more.︵四年ごとにもう一日︶ 脚韻を踏まないものもある。: Thirty days hath September,︵三十日は九月︶ April, June, and November;︵四月、六月、十一月︶ All the rest have thirty-one, except February, which has twenty-eight, or twenty-nine in leap year.︵残りは三十一日、二月は二十八、閏年には二十九︶ 後半が中世のものに近いものもある。 February has twenty-eight alone,︵二月だけは二十八日︶ All the rest have thirty-one.︵残りは三十日︶ Except in leap year, that's the time︵閏年は除く、そのとき︶ When February days have twenty-nine.︵二月は二十九日︶ 閏年に関して詳しくしたものもある。: All the rest have thirty-one,︵残りは三十一日︶ Though February, it is done︵でも二月は︶ At twenty-eight, though leap one more︵二十八日だけど、もう一日乗せる︶ Whenever the year divides by four.︵年が四で割り切れるごとに︶
バージョン[編集]
英国図書館に保存されている15世紀の Harley 2341写本にみられる。 Thirty days hath November,︵三十日は十一月︶ April, June, and September:︵四月、六月、九月︶ Of twenty-eight is but one,︵二十八日が一つ︶ And all the remnant thirty-one.︵残りは三十一日︶ — [1] 現代では上のものと (1)九月と十一月が入れ替わる、(2)閏年が文に加わる、が異なる。 口伝によるため文に差異が見られるが一行目は共通している。前半が有名である。 ([]は省かれることが多い部分を表す) Thirty days hath September,︵三十日は九月、︶ April, June, and [dull] November:︵四月、六月、十一月︶ All the rest have thirty-one,︵残りは三十一日︶ Except[ing] [for] February [alone],︵二月は別よ︶ 終わりの部分が異なり元の文が何なのかは判然としない。 Which hath twenty-eight days clear,︵二十八日ちょうど︶ And twenty-nine in each leap year,︵閏年には二十九日︶Which has eight and a score︵二十と八日︶ Until leap year gives it one day more,︵閏年にはもう一日︶
Which hath but twenty-eight, in fine,︵正味で二十八日︶ Till leap year make it twenty-nine.︵閏年は二十九日︶
Which has four and twenty-four,︵二十四日と四日︶ And every fourth year, one day more.︵四年ごとにもう一日︶ 脚韻を踏まないものもある。: Thirty days hath September,︵三十日は九月︶ April, June, and November;︵四月、六月、十一月︶ All the rest have thirty-one, except February, which has twenty-eight, or twenty-nine in leap year.︵残りは三十一日、二月は二十八、閏年には二十九︶ 後半が中世のものに近いものもある。 February has twenty-eight alone,︵二月だけは二十八日︶ All the rest have thirty-one.︵残りは三十日︶ Except in leap year, that's the time︵閏年は除く、そのとき︶ When February days have twenty-nine.︵二月は二十九日︶ 閏年に関して詳しくしたものもある。: All the rest have thirty-one,︵残りは三十一日︶ Though February, it is done︵でも二月は︶ At twenty-eight, though leap one more︵二十八日だけど、もう一日乗せる︶ Whenever the year divides by four.︵年が四で割り切れるごとに︶
参照[編集]
- ^ 現代語訳はLuria & Hoffman, Middle English Lyrics (New York: Norton, 1974), p.109による。
関連項目[編集]
- 大小暦 - 小の月を「西向く士〔さむらい〕」(二四六九士、士を十一と掛けている)の語呂合わせで覚える。