林紓

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
林紓

1852118 - 1924109[1]椿

[]




1882[2]  [3][4]

1897寿椿[5]20

1902[6] [4] [4] 1913

[4]

1924[4]

著作[編集]

翻訳[編集]


20200[7]寿[8](1963)198110

[9][10]

[11] [12][13]

[14][15][16]


予西文をつまびらかにせず、その勉強して身を訳界にするは、二三の君子をたのみ、余が為にその詞を口述すればなり。余耳に受け手でこれを追い、声みて筆止む。日にわづか四小時、文字六千言を得。その間疵謬しびゅう百出、すなわ海內かいだいの名公、その軽率を鄙穢ひえせずしてこれを収むるをこうむらば、これ予の大幸なり。(「私は西洋語を解さないが、それでもこうして強いて訳業に手を出したのは、二、三の君子に頼んで自分のために口述してもらうことができたからである。彼らの文意の説明を聞くと同時に私が訳し、声がやんだ所で筆を止めたところ、四時間ほどで六千字の文章となった。その中には謬りも多いはずであるから、読者各位はどうかその軽率を嫌悪せずに本書を手にして下されば、私の大いに幸とするところである。」)[17]

[18]  

: Paul et Virginie1913退[19]



. (1899) 椿

. (1901) 

  The Old Curiosity Shop

1903

Joan Haste1905

. https://books.google.co.jp/books?id=-yI1AQAAMAAJ Mr. Meesons Will1905

 1906

1907

. https://books.google.co.jp/books?id=sreOpHoEBo0C The Doings of Raffles Haw1908

Oliver Twist1908

David Copperfield1908

1908

Le Chevalier de Maison-Rouge1908

1908

Uncle Bernac1908

1908

Bernardin de SaintPierrePaul et Virginie1913

[20]1914

. . https://books.google.co.jp/books?id=CdqRAAAAIAAJ  John OxenhamWilliam Arthur Dunkerley

Henry 191624724

Henry 1916

Lettres Persanes1916

Richard 1916

Antonine19165

L'Affaire Clémenceau19168127

Julius Caesar1916

1920

1920

[]


. . (1921) [21]

. https://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-000025038 

[]


. . (1915-12). 








[]


()

()




[]


椿[22]

[23]

Lamb()Tales from Shakespeare()TempestHamletRomeo and Juliet[24]

[]


1896[25]



[4]

[4]

[26][27]

[]



(一)^ . 2020614

(二)^ http://shinmatsu.main.jp/k3701.html

(三)^ . 202314

(四)^ abcdefg. . 

(五)^  7. 20221229

(六)^  (1852.11.81924.10.9). 20221229

(七)^ . . "15613214稿" .  182. . "西" .  200. . "稿" . 簿. p. 4 213 (1982). . . 

(八)^ ·5

(九)^   

(十)^  (1934-3). ··. 3. "" 

(11)^ ウィキソース出典  (1924), (), , , "" 

(12)^ A.T.Quiller-CouchHistorical tailers From Shakespeare

(13)^ . . 202314

(14)^  (1934-3). ··. 3. "" 

(15)^  (1979). . . 

(16)^ Arthur Waley (1958). Notes on Translation. The Atlantic Monthly (the 100th Anniversary Issue). "He translated all the principal Dickens novels, and I have compared a number of passages with the original. To put Dickens into classical Chinese would on the face of it seem to be a grotesque undertaking. But the results are not at all grotesque. Dickens, inevitably, becomes a rather different and to my mind a better writer. All the overelaboration, the overstatement and uncurbed garrulity disappear. The humor is there, but is transmuted by a precise, economical style; every point that Dickens spoils by uncontrolled exuberance, Lin Shu makes quietly and efficiently." 

(17)^ ウィキソース出典  () , , "西" 

(18)^  (1997). 1897-1916. . pp. 10. "" 

(19)^  (1979). . . "()退使" 

(20)^ 

(21)^ . 202214

(22)^  . "" 

(23)^  (1924-12-01). . . "仿" 

(24)^ .  

(25)^ . 2020614

(26)^ . . In . . 5. "" 

(27)^  . 202316

外部リンク[編集]