義訓
表示
義訓︵ぎくん︶とは、訓読みの一種であり、漢字に固定化した訓ではなく、文脈に合わせて個人的あるいはそれに近い狭い領域においてその場限りの訓を当てることをいう。2文字以上の漢字の組み合わせに対する義訓が固定化され広く用いられると熟字訓となる。
上代日本語[編集]
日本語の最古の記録である上代日本語の時代から義訓は用いられている。特に﹃万葉集﹄など上代文献での漢字の使い方を指すことが多い。﹁暖︵はる︶﹂﹁寒︵ふゆ︶﹂﹁金︵あき︶﹂﹁未通女︵おとめ︶﹂﹁数多︵あまねし︶﹂﹁間置而︵へだたりて︶﹂[1]など。中古日本語・近世日本語[編集]
![]() | この節の加筆が望まれています。 |
明治・大正[編集]
明治時代の明治元訳聖書では、漢文調の文章の中に多数の義訓が用いられている。例を挙げると以下のようなものがある[2]。
●集合︵
●穹蒼︵おおぞら︶、定型︵かたち︶、灌木︵き︶
●神聖︵きよ︶め、草蔬︵くさ︶、服従︵したがわ︶せ、天象︵しるし ︶
●天空︵そら︶、実蓏︵たね︶、創造︵つくり︶、羽翼︵つばさ︶
●時節︵とき︶、元始︵はじめ︶、光明︵ひかり︶、曠空︵むなし︶
●安息︵やすみ︶、黒暗︵やみ︶、工︵わざ︶
また、明治から始まる言文一致と文明開化による西洋文化の流入によって、欧文音写した片仮名にその意味から漢字を当てる形式の義訓も増えた。借用語を和語として扱い、熟字訓を和魂洋才したものとも言える。例えば大正においては、
●接吻︵キッス︶、厨夫︵コック︶、背景︵バック︶、覇王樹︵サボテ ン︶、頁︵ページ︶、骨牌︵カルタ︶[3]
●憂鬱症︵ヒステリィ︶、情調︵ムウド︶、憂鬱︵メランコリイ︶、郷 愁︵ノスタルヂャア︶、衝撃︵ショック︶、異国趣味︵エキゾチック ︶[3]
●麦酒︵ビイル︶、火酒︵ウォッカ︶、小酒杯︵リキュグラス(リキュー ルグラス)︶[3]
●外廊︵ヴェランダ︶、露台︵バルコン(バルコニー)︶、傾斜面︵ス ロウプ︶、食卓布︵テエブルクロース︶、帷︵カーテン︶、喞筒︵ポ ムプ︶[3]
●緑玉︵エメラルド︶、白金︵プラチナ︶、石鹸︵シャボン︶[3]
●珈琲店︵カフェ︶、牛乳︵ミルク︶[3]
●短艇︵ボート︶、円弧灯︵アークとう︶、洋灯︵ランプ︶、裁縫機械 /裁縫器︵ミシン︶[3]
●西洋手拭︵タヲル︶、絹帽︵シルクハット︶、羽毛頚巻︵ボア︶、洋 杖︵ステッキ︶[3]
●二声楽︵デュエット︶、小歌︵リイド︶、愁夜曲︵ノクチュルノ︶[ 3]
などの義訓が使われている。
義訓として別の漢語の音を当てることもある。例えば以下のようなものがある。
大切 (だいじ )、雁来紅 (けいとう )、奇異 (ふしぎ )、毛莨 (きんぽうげ )、凌雲閣 (じふにかい )、内密 (ないしよ )、御容量 (ごきりやう )、洋書 (ほん )[3]
現代の義訓[編集]
![]() | この節の加筆が望まれています。 |
現代においても小説、漫画、音楽の歌詞、ゲームなどをはじめとして多くのメディアで義訓は使用されている。例えば﹁宇宙﹂と書いて﹁そら﹂、﹁地球﹂と書いて﹁ここ﹂、﹁本気﹂と書いて﹁マジ﹂と振り仮名をつけるなど。
漫画における義訓ルビ[編集]
著名な少女SF漫画である竹宮恵子の﹃地球へ…﹄︵1977年︶のタイトルは﹁テラ[4]へ…﹂と読ませる。ヤンキー漫画におけるルビ[編集]
原作佐木飛朗斗、作画所十三による漫画﹃疾風伝説 特攻の拓﹄︵かぜでんせつ ぶっこみのたく。1991年。︶では﹁“事故”る奴は‥‥”不運(ハードラック)”と“踊(ダンス)”っちまったんだよ‥‥﹂﹁“B”突堤(ビートツ)に‥来い‥‥﹂﹁俺らー“狂乱麗舞(キョーランレーブ)”の“朧童幽霊(ロードスペクター)”だぜ!﹂など特殊なルビを振ったセリフが多用される。ライターの高畠正人は、漢字にルビを振るという少年誌の慣習と、不良コミュニティにおける隠語や専門用語の存在を理由に挙げている。例としてカタカナでデコスケと書いても読者には通じないかもしれないが、警察(デコスケ)と表記することで読者にも説明する手法を編み出したのだと説明している[5]。ギャグとしてのルビ芸[編集]
ギャグ作品などでは全く無関係だったり過剰だったりするルビを多用した作品がある。 ジェントルメン中村の漫画﹃セレベスト織田信長﹄などの例がある。﹁上等だ!!︵ハイ・クラス︶﹂﹁贅沢︵ラグジュアリー︶﹂﹁小僧︵ボーイ︶﹂﹁東海の独裁者︵トウカイテイオー︶﹂﹁東海︵ラテン︶の血が騒ぐ﹂﹁奥手で内気︵トゥーシャイシャイボーイ︶﹂などシンプルなものから漢字からは読みが全く想像できないものもある[6]。海外作品の翻訳[編集]
海外作品の翻訳では独自の造語を作り、原文に沿うような振り仮名をふるといったものがある。 ウィリアム・ギブスン作、黒丸尚訳の﹃ニューロマンサー﹄(1986)の電脳空間︵サイバースペース︶、没入︵ジャック・イン︶、擬験︵シム・スティム︶といった独自の文体は後のサイバーパンク作品に大きな影響を与えた。 [7] グレッグ・ベア作、酒井昭伸訳の﹃鏖戦(おうせん)﹄では、施禰倶支(せねくし)、阿頼厨(あらいず)、曼荼羅(まんでいと)、光譜(すぺくとる)、程序(ぷろぐらむ)、能量(えねるぎー)など、通常ならカタカナにされるであろう単語や振り仮名まで徹底して漢字とひらがなにする事で原文にはない雰囲気を演出する作品もある[8]。脚注[編集]
(一)^ 井上通泰︵1928年︶﹁相聞﹂﹃萬葉集新考﹄︵國民圖書︶2(4): 663、全国書誌番号 47020970
(二)^ 明治元訳 (1887年)
(三)^ abcdefghij白秋詩集 北原白秋 1920年初版 1924年第21版
(四)^ ラテン語で﹁大地﹂転じて﹁地球﹂の意味。
(五)^ “﹁“不運(ハードラック)”と“踊(ダンス)”っちまった﹂の起源と系譜――﹃特攻の拓﹄は“文学的”!? ヤンキーマンガ﹁ルビ﹂の“美学””. サイゾー. 2020年1月13日閲覧。
(六)^ “﹃セレベスト織田信長﹄が超面白いのに人にオススメしづらい件︻WEBマンガ総選挙第4位︼”. ほんのひきだし. 2020年1月13日閲覧。
(七)^ “﹃ニューロマンサー﹄(早川書房)”. 大森望. allreviews. 2020年1月13日閲覧。
(八)^ 大森望﹃新編 SF翻訳講座﹄河出書房、2012年。ISBN 978-4-309-41171-2。